-
第九章
免责条文
1
什么是免责条文
< br>在普通法对免责条文没有给一个定义,
传统的概念就是这种条文是用在面对一个合
约或
侵权的索赔时去用作抗辩的盾牌。在立法中,倒是有一个明确的定义在
1977
年的《不
公平合约法》之第
13
条,说:
“
To the extent that this
Part of this Act prevents the exclusion or
restriction of any liability it
also
prevents
–
(a)
making the liability or its enforcement subject to
restrictive or onerous conditions;
(b)
excluding
or
restricting
any
right
or
remedy
in
respect
of
the
liability,
or
subjecting
a
person to any prejudice in consequence
or his pursuing any such right or remedy;
(c) excluding or restricting rules of
evidence or procedure;
and
(to
that
extent)
section
2
and
5
to
7
also
prevent
excluding
or
restricting
liability
to
reference to terms and
notices which exclude or restrict the relevant
obligation or duty.
”。
在不少案例,都有著名大法官去谈到免责条文的一些理念,在
这里只去节录
Diplock
勋
爵在<
/p>
Photo Productions Ltd v. Securicor
Transport Ltd (1980)
1
Lloyd
‘
s Rep.
545
先例中所
说:
“
My
Lords,
an
exclusion
clause
is
one
which
excludes
or
modifies
an
obligation
…
that
would
otherwise
arise
under
the
contract
by
implication
of
law. Parties
are free
to
agree
to
whatever exclusion or modification of
all types of obligations as they please within the
limits
that
the
agreement
must
retain
the
legal
characteristic
of
a
contract;
and
must
not
offend
against
the
equitable
rule
against
penalties
…
Since
the
presumption
is
that
the
party
by
entering
into
the
contract
intended
to
accept
the
implied
obligation
exclusion
clauses
to
be
construed
strictly and the degree of strictness appropriate
to be applied to their construction
may
properly
depend
upon
the
extent
to
which
they
involve
departure
from
the
implied
obligations. Since the obligations
implied by
law in a
commercial contract are those which,
by
judicial consensus over the years or by Parliament
in passing a statute, have been regarded
as obligations which a reasonable
businessman would realize that he was accepting
when he
entered into a contract of a
particular kind, the court
‘
s
view of the reasonableness of departure
from the implied obligations which
would be involved in construing the express words
of an
exclusion clause in one sense
that they are capable of bearing rather than
another, is a relevant
consideration
in deciding what meaning the words were
intended by the parties to bear. But
this does not entitle the court to
reject the exclusion clause, however unreasonable
itself may
think it
is, if
the words are clear and fairly susceptible of one
meaning only.
”。(免责条文
是去排除或更改一
个义务,
是会在法律的默示下在一个合约中产生。
订约方是有自
由去
约定怎样去排除或更改这些默示的义务,
只要不导致合约失
去法律的特征或违反衡平法
针对惩罚条文。
因为有一个假设是订
约方的订约意图是去接受这些法律默示的义务,
所
以会严格去解
释免责条文。因为这些法律默示是多年的法院同一看法或议会去通过立
法,
认为这些义务是合理的商业人士去订约时接受是公平合理的做法。
所以免责条
文要
去偏离,文字上就必须写得清楚。
如果免责条文可以有多个
解释,这就会被加以考虑双
方订约的意图到底是什么。
但法院是
不允许去拒绝一条免责条文,
即使是认为完全不合
理,只要该免
责条文是写得清楚无误与客观的说只能是有一个合理意思。)
除了
1977
年的
《不公平合约法》
去把免责条文分类,
Donaldson
大法官在
Kenyon, Son &
Craven Ltd v. Baxter Hoare & Co. Ltd
(1971) 1 WLR 519
也去把它分为
3
大类如下:
“
Protective conditions are
of three distinct types, namely, first, those
which
limit or
reduce
what would otherwise be the
defendants‘
duty; second,
those which exclude the
defendant
s‘
liability for breach of specified
aspects of that duty and third, those which limit
the extent to
which
the
defendant
is
bound
to
indemnify
the
plaintiff
in
respect
of
the
consequences
of
breach of that duty.
”。(第一种是去
局限或减少被告的义务。第二种是在被告违约的时
候去排除他的责任。第三种是局限被告
要赔偿原告的程度。)
如果把这三
大类去和
1977
年的《不公平合约法》进行比较,又会发觉不
太一样,例如
后者的立法中是包括了排除或局限证据或程序。所以,
免责条文可以是五花八门。
这方
面会稍后进一步探讨。
p>
免责条文与一些其他的条文也会不容易
区分,
如
force majeure
条文、
补偿条文
(
indemnity
clause
)、完整合约条文(
en
tire agreement
clause
)、议定赔偿条文(
liquidated
damages
clause
),时效条文(
time-bar
clause
)等。这方面已经在
谈到这些个别条文的时候有涉
及,在此不去重复。
2
传统解释免责条文的方法
免责条文受到法院的敌意是有很长的历史,
但由于订约自由的大原则,<
/p>
所以谈判力量强
大与订约水平高的一方一直是可以去强加一些不公
平
/
不合理的免责条文给对方订约
方。
法院的敌意就是在这些免责条文中挑毛病与吹毛求疵。
正如
p>
Denning
勋爵在
Mitchell
(George) (Chesterhall) Ltd v. Finney
Lock Seed Ltd (1983) Q.B.
284
先例中说:
“
None
of
you
nowadays
will
remember
the
trouble
we
had
—
when
I
was
called
to
the
Bar
—
with
exemption
clauses.
They
were
printed
in
small
print
on
the
back
of
tickets
and
order forms and invoices. They were
contained in catalogues or timetable. They were
held to
be binding on any person who
took them without objection. No one ever did
object. He never
read them or knew what
was in them. No matter how unreasonable they were,
he was bound.
All this was done in the
name of
?
freedom of
contract
‘
. But the freedom
was all on the side of
the big concern
which
had the use of the printing
press. No freedom for the little man
who
took the ticket or order form or
invoice. The big concern said,
?
Take it or leave
it.
‘
The little
man had no option but to take it. The
big concern could and did exempt itself from
liability in
its own interest without
regard to the little man. It got away with it time
after time. When the
courts
said
to
the
big
concern,
?
You
must
put
it
in
clear
words
‘
,
the
big
concern
had
no
hesitation
in doing so. It knew well that the little man
would never read the exemption clauses
or understand them
…
Faced with
this
abuse
of
power
—
by
the
strong
against
the
weak
—
by
the
use
of
the
small
print
of the conditions
—
the judges
did what they could to put a curb upon it. They
still had
before them the idol,
?
freedom of
contract
‘
. They still knelt
down and worshipped it, but they
concealed under their cloaks a secret
weapon.
They used it to stab the idol
in the back. This
weapon
was
called
?
the
true
construction
of
the
contract
‘
.
They
used
it
with
great
skill
and
ingenuity.
They
used
it
so
as
to
depart
from
the
natural
meaning
of
the
words
of
the
exemption
clause
and
to
put
upon
them
a
strained
and
unnatural
construction.
In
case
after
case, they said that the words were not
strong enough to give the big concern exemption
from
liability; or that in the
circumstances the big concern was not entitled to
rely on the exemption
clause.
If
a
ship
deviated
from
the
contractual
voyage,
the
owner
could
not
rely
on
the
exemption clause. If a
warehouseman stored the goods in the wrong
warehouse, he could not
pray
in
it
the
limitation
clause.
If
the
seller
supplied
the
goods
different
in
kind
from
those
contracted for,
he
could
not
rely
on
any
exemption
from
liability.
If
a
shipowner
delivered
goods to a person without production of
the bill of lading, he could not escape
responsibility
by
reference
to
an
exemption
clause.
In
short,
whenever
the
wide
words
—
in
their
natural
meaning
—
would
give
rise
to
an
unreasonable
result,
the
judges
either
rejected
them
as
repugnant
to
the
main
purpose
of
the
contract,
or
else
cut
them
down
to
size
in
order
to
produce a reasonable result
…
But when the clause was
itself reasonable and gave rise to a
reasonable result, the
judges upheld
it, at any
rate, when the clause did not exclude liability
entirely
but
only
limited
it
to
a
reasonable
amount.
So
where
goods
were
deposited
in
a
cloakroom or sent to a laundry for
cleaning, it was quite reasonable for the company
to limit
their
liability
to
a
reasonable
amount,
having
regard
to
the
small
charge
made
for
the
service.
”。
像
Denning
< br>勋爵所讲的法院去把免责条文中文字的一般性意思去扭曲解释(
strained
construction
),否定或事后诸葛亮去说该免责条
文可以写得更清楚无误,的确是有多不
胜数的案例,
其中不少是
提单方面。
随便去挑一个,
如
Wade
v Cockerline (1904) 10 Com.
Cas.47
,判是由于瘟疫造成卸货工人短缺并不属于“
accident
preventing
or
delaying
the
discharge
”的免责事项。
至于其他的案例,可举
Wallis
Son & Wells v. Pratt & Haynes (1911) A.C. 394, HL<
/p>
,判是
免责条文中排除了保证(
warr
anty
)是不包括条件(
condition
)。这导致了免责条文去
把所有合约的各种类别的条文称呼,
< br>不管它们实质上有没有分别,
都去加在一条免责条
文内。
例如是说
“
all terms,
provisions, conditions, warranties, exceptions
…
”
,
以防有所遗
p>
漏。
从上述的
简单介绍中,就可以意识到
Denning
勋爵认为是厉害的武
器,可去在订约自由
的偶像(
idol
)背后去捅一刀,其实在中长期没有作用。这是因为在订约自由下,谈判
力量强大与订约
水平高的一方大可以在一个案例中败诉后去吸收教训然后去把合约订
得
< br>更
加紧
密。
反
< br>正是
,他
们永
远是
胜
利方
。这
里可
举
提单
为例
,《
Scrutton
on
Charter-p
arties
》第
19
版之在
210
页说:“
Exceptions are
so numerous that an exhaustive
enumeration
is
impossible but the following
is believed to
be a
tolerably comprehensive list
of
exceptions which have come before the courts for
judicial interpretation.
”
。
p>
然后,
该书列
出了足足
60-70
个不同的免责事项。
这一来,明显是要想另外的办法去对付这种强弱悬殊的订约自由。
2.1
解决办法之一:立法禁止订约自由
这可以说是一个一劳永逸的解决办法,
就是去立法禁止谈判力量
强大与水平高的订约方
去利用订约自由来排除他应该尽的法律责任。这最早出现在提单,
就是
1924
年的《海
牙规则》
与
《海上货物运输法》
。
有关的条文禁止订约自由的是在
《海牙规则》
的
Article
3
(8)
,如下:
“
Article 3
8. Any
clause, covenant, or agreement in a contract of
carriage relieving the carrier or the ship
from
liability
for
loss
or
damage
to,
or
in
connection
with,
goods
arising
from
negligence,
fault, or
failure in the duties and obligations provided in
this article or lessening such liability
otherwise
than
as
provided
in
this
convention,
shall
be
null
and
void
and
of
no
effect.
A
benefit of
insurance in
favour of the carrier or similar clause shall be
deemed to be a clause
relieving the
carrier from liability.
”。
笔者不去多讨论这一方面的问题,因为已经在笔者所著的
p>
《提单及其他付运单证》
一书
中有详及,请
参阅。只去提英国以立法去解决这方面的严重问题也已经有了其他例子,
最重要的就是保
护消费者的
1977
年的
《不公平合约
法》
(
《
Unfair
Contract Terms Act
》
)
< br>。
但这一个立法足足比《海上货物运输法》晚了半个世纪。
2.2
解决办法之二:基本违约(
fundamental
breach
)的说法
普通法曾经在
50
年代出了一连串的案例
(如
J. Spurling Ltd v. Bradshaw
[1956] 1 W.L.R.
461; Sze Hai Tong Bank
Ltd v. Rambler Cycle Co. Ltd [1959] 2
Lloyd
‘
s Rep. 114; Astley
Industrial Trust v. Grimley [1963] 1
W.L.R. 1468
等)
,
带出了
基本违约的说法。
这说法就
是如果有一个基本违约或换一个说法
是违反了合约中的基本与重大条文,
违约方就不可
以去依赖合约
中的免责条文,
不论该免责条文是写得如何清楚与只能有一个解释。
这里
可去节录《
Chitty on Contracts
》一书第
29
版之
14-020
段:
“
It was at one time supposed
that a party to a contract would be precluded from
relying upon
an
exemption
clause
contained
in
it
where
he
had
been
guilty
of
a
fundamental
breach
of
contract or the breach of
a fundamental term. Statements in certain cases
tended to encourage
the
view
that
there existed
a
rule
of
substantive
law
preventing
a
party
from
relying
on
an
exemption
clause
in
situations
of
fundamental
breach
or
the
breach
of
fundamental
term,
regardless of the
wording of the clause. It was predicated that
there were certain breaches of
contract
(
?
fundamental
breaches
‘
)
which
was so
totally
destructive
of
the
obligations
of
the
party in default that
liability for such a breach in no circumstances be
excluded or restrictive
by means of
exemption clause.
…
”。
这可以
Sze Hai Tong Bank Ltd v.
Rambler Cycle Co. Ltd
为例,该案是有关海上运输中的
无单放货。显然,如果是去这样做,船东是违反了提单合约中的一条基本与重大条文,
因为整个海上运输的目标是把货物运送至目的地然后准确地交给收货人,
而
不是随意把
货物侵占
/
胡乱交给其他人
。但在该案中,提单有一条十分广泛的免责条文,明确说明
船东在船旁卸货后所有的责任
就绝对终止,
不论是作为承运人或是托管人的责任。
在文
字的字义上,
应该可去针对无单放货的违约。
但在上诉庭被判是一个基本违约而不让船
东去依赖免责条文。
笔者也无意多去介绍,因为基本违约的说法已经过时。
3
近年解释免责条文的方法
在
1977
年《不公平合约法》生效后,普通法
针对免责条文的态度有重大改变。这改变
也可以理解,
因为针对
谈判力量悬殊的救济已经有立法去针对,
不再需要法院去扭曲合
约内的免责条文以求主持公道。这重大的态度改变是显示在两个贵族院的案例:
Phot
o
Productions Ltd v. Securicor
Transport Ltd (1980) 1
Lloyd
‘
s Rep.
545
与
Ailsa Craig Fishing
Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd (1983) 1
W.L.R. 964, HL
。改变之一是在
Photo
Productions
Ltd v. Securicor Transport
Ltd
先例中否定了基本违约的说法;改变之二是在两个先例中
都说是要避免像以前一样去扭曲解释免责条文,而要以一般常识去解释。
3.1
先例之一:
Photo Productions Ltd
v. Securicor Transport Ltd
Photo Productions Ltd v.
Securicor Transport Ltd (1980)
1
Lloyd
‘
s Rep. 545
的
案情是被告
是一家提供警卫服务的公司,
他与原告的合约中是包
括每天晚上去原告的工厂进行
4
次
巡逻
。收费是每周
9
英镑左右,相当于每一次巡逻只收费
26
便士。这个金额即使是在
1968
年也是十分低廉。后来,被告的一位雇员在巡逻的时候放火把原告整个工厂烧毁。
< br>原告也没有指控被告本人雇用这一位肇事的雇员有什么疏忽,
指控只是在被告要承
担代
理人责任
(
vicarious
liability
)。而被告的抗辩就是合约中有一条非常广泛的免责条文说
明被告对他雇员的疏忽与过错不必负责,
除非被告能够在雇用时克尽职责
的去合理预见
到与去防止。合约还有一条免责条文去加一把锁,就是说明即使要赔偿给原
告,金额也
去限制在
25,000
英镑
,
而不是原告索赔的
615,000
英
镑。
这两条免责条文可去节录如下:
“
1.
Under
no circumstances
shall
the
Company
be
responsible
for
any
injurious
act
…
by
any employee of the Company unless such
act
…
could
have
been foreseen and avoided by
the
exercise of due diligence on the part of the
Company as his employer, nor
in any
event
shall the Company be held
responsible for:
(a) any loss suffered
by the customer through
…
fire
…
except insofar as
such loss is solely
attributable to the
negligence of the Company
‘
s
employees acting within the course of their
employment
…
2. If notwithstanding the
foregoing provision any
liability
on the part of the Company shall
arise
…
for any
injury to or
loss or damage of
whatsoever nature sustained by the customer,
such liability shall
…
be confined to claims of
which written notification
is received
by the
Secretary of the Company at its
Head Office within one month of the happening of
the default
by the Company alleged to
give rise to such liability;
…
and shall
be
otherwise limited to a
maximum of
?
25,000 for the consequences
of each incident involving fire or
explosion.
”。
在上诉庭,判是一个基本违约,所以免责条文不论怎样广泛与清楚无误,也不能适用。
Denning
勋爵是这样说:“
since
the
object
of
the contract
was
to
safeguard
the
plaintiffs
‘
premises from fire, and
in
setting fire to the premises the guard was doing
the very thing he
was employed to
prevent, this was a fundamental breach of
contract; and Securicor could not
avail
themselves of the exemption clause
…
the exception clauses in
the contract were not apt
to cover the
case of a deliberate destruction of the subject
matter;
…
”。
但去了贵族院,上诉庭的判决被推翻。其中
< br>Wilberforce
勋爵谈到基本违约的普通法说
法
在《不公平合约法》之后已经不再需要去保护处于弱势的消费者。
至于有平等谈判力
p>
量的订约方,
例如是他们自己可以通过保险安排去分摊他们之间的合
约责任,
不需要法
院再去插手。他是这样说:
< br>
“
The doctrine of
?
fundamental
breach
‘
in spite of
its imperfections and
doubtful parentage
has
served a useful purpose. There were a large number
of problems, productive of injustice,
in which it was worse than
unsatisfactory to leave exception clauses to
operate.
…
But since
then
Parliament
has
taken
a
hand:
it
has
passed
the
Unfair
Contract
Terms
Act,
1977.
This
Act applies to consumer contracts and
those based on standard terms and enables
exception
clauses
to
be
applied
with
regard
to
what
is
just
and
reasonable.
It
is
significant
that
Parliament
refrained
from
legislating
over
the
whole
field
of
contract.
After
this
Act,
in
commercial
matters
generally,
when
the
parties
are
not
of
unequal
bargaining
power,
and
when
risks
are
normally
borne
by
insurance,
not
only
is
the
case
for
judicial
intervention
undemonstrated,
there
is
everything
to
be
said,
and
this
seems
to
have
been
Parliament
‘
s
intention, for leaving the parties free
to apportion the risks as they think fit and for
respecting
their
decisions.
”。
至于说是不像以前一样去扭曲解释免责条文,而要以一般常识去解释,这方面可节录
Diplock
勋爵在同一先例的说法:
“
…
The
reports
are
full
of
cases
in
which
what
would
appear
to
be
very
strained
constructions have been placed upon
exclusion clauses, mainly in what today would be
called
consumer contracts and contracts
of adhesion. As Lord Wilberforce has pointed out,
any need
for this kind of judicial
distortion of the English language has been
banished by Parliament
‘
s
having
made
these
kinds
of
contracts
subject
to
the
Unfair
Contract
Terms
Act
1977.
In
commercial
contracts
negotiated
between
business-men
capable
of
looking
after
their
own
interests and of deciding how risks
inherent in the performance of various kinds of
contracts
can be most economically
borne (generally by
insurance), it is,
in my view, wrong to place a
strained
construction on words in an exclusion clause which
are clear and fairly susceptible of
one
meaning only.
”。
可以说,
在
1980
< br>年以前的许多判例针对免责条文的解释,
再去引用的时候就要极小心,
因为现在不应该再去扭曲的解释。
3.2
先例之二:
Ailsa
Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd
在这一先例
Ailsa Craig
Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd (1983) 1
W.L.R. 964, HL
很
巧合的是这一个争议也是涉及
警卫服务方面与同一个当事人
Securicor
。
他在一个提供港
口警卫的服务中被认定有疏忽与有责任,
< br>导致要赔偿原告的损失
(是一艘
55,000
英镑的
渔船)
。但贵族院允许被告去限制责任,<
/p>
在合约的条文中是可去限制赔偿责任在每一次
事故赔
1,000
英镑(或如果在火灾与盗窃赔
10,00
0
英镑)。
3.3
针对免责条文的三种不同程度的严格性
虽然
Photo
Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980)
1 Lloyd
‘
s Rep. 545
先例要求
不
再
去
扭曲
的解
释
免责
< br>条
文,
但
它仍
< br>是明
确
免责
条
< br>文要
适
用针
对规
则
(
contra
prof
erentem
)。但免责条文有许多不同类别,这导致了针对的严格性也有
3
种不同程度
的说法。
(一)
是针对标准格式合约内的免责
条文或是通过双方共同草拟与谈判的免责条文,
应
是不适用针对
规则。
另一种更明显的例子是双方都可以依赖的免责条文,
更是
应该给一
个平衡的(
balanced
)解释:
Lloyds TSB General Insurance
Holding v. Lloyds Bank Group
Insurance
Co Ltd (2003) UKHL 48
。
(二)是针对一些限制责任的免责条文,例如在较早前已经节
录过的
Photo
Productions
Ltd v. Securicor Transport Ltd
先例的第
2
条文去限制赔偿责任在
25,000
英镑,就应该以
比较轻的严格性去针对解释。这里
的原因是
Fraser
勋爵在
Ails
a
Craig
Fishing
Co
Ltd
v.
Malvern Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R.
964, HL
有解释,说:
“
Later authorities which lay
down very strict principles to be applied when
considering the
effect of clauses of
exclusion or indemnity
…
In my
opinion these principles are not applicable
in
their
full
rigor
when
considering
the
effect
of
the
clauses
merely
limiting
liability.
Such
clauses will of course be read
contra proferentem
and must
be clearly expressed, but there is
no
reason why they should be judged by the specially
exacting standards which are applied to
exclusion and
indemnity
clauses. The reason for imposing such standards on
these clauses is
the inherent
improbability that the other party to a contract
including such a clause intended to
release the proferens from a liability
that would otherwise fall upon him. But there is
no such
high
degree
of
improbability
that
he
would
agree
to
a
limitation
of
the
liability
of
the
preferens,
especially
when,
as
explained
in
…
the
present
contract,
the
potential
losses
that
might
be caused by the negligence of the proferens or
its servants are so great in proportion to
the
sums
that can
reasonably
be
charged
for
the services
contracted
for.
It
is enough
in
the
present case that the
clause must be clear and
unambiguous.
”。
<
/p>
(三)这要去特别严格的针对去解释,就是免责条文是去排除责任或补偿的条文
(
exclusion and indemnity clauses<
/p>
)
。
要去特别严格针对的原因在较早介绍
的
Fraser
勋爵
的判词中已经有解
释了,就是潜在的不可能会有一位订约方愿意去让对方(获利方)去
对他在合约或法律上
应负的责任去免责。
所以如果真的是想这样约定,
合约的文字就
要
非常清楚、不含糊与只能有一种合理解释了。
3.4
目前仍有的相悖理论(
doctrine of
repugnancy
)
目前去解释合约还是有一种情况会去否定或扭曲免责条文的适用,
不管文
字上怎样清楚
无误。
这主要是在免责条文违反了合约的目的
p>
(
purpose
)
。
这样去解释免责条文的做法
以前也是一样,例如是像在本书
第四章之
7.4
段所介绍的
Glynn
v
Margetson
(1893)
AC
351
。只不过是到了
1980
年后
< br>Photo Productions
Ltd
v.
Securicor
Transport
Ltd
(1980)
1
Lloyd
‘
s Rep. 545<
/p>
先例要求不要去扭曲解释免责条文后与否定了基本违约,
这一个说
法仍
是存在。原因在这是根据一个假设,是免责条文除非写得清清楚楚,
否则是不应该有订
约意图去把免责条文适用在一个基本性条文
< br>(
fundamental term
)
的违约上。
正如
Gerard
McMeel
教
授
< br>在
《
The
Construction
of
C
ontracts
—
Interpretation,
Implication
and
R
ectification
》一书
21.12
< br>段中所说的,如下:
“
What remains is a rule of
construction based on fundamental breach. This is
linked to the
generally
strict
approach
to
exemption
clause.
It
is
probably
best
characterized
as
a
presumption that an
exemption clause will not permit a party to commit
a fundamental breach
of contract unless
it so provides by clear words. The principal
manifestation
is that a clause
will be ignored or modified if it is
inconsistent with the main object of the
transaction.
”。
<
/p>
也可以换一个说法就是订约方不会去订一个法律有效的合约针对做某一件事,
但同时去
加入一条免责条文是如果其中一方不做的话也没有任何责任。
这会导致该合约只是一份
意向书(
lette
r of intent
),因为订约方承诺去做又可以任意选择不做也不会有责任。<
/p>
这方面在笔者的
《国际商务游戏规则
—
英国合约法》一书第十章中有谈到,
在这里只去
重复部分如下:
“
虽然‘基本违约’
的理论已不复存在,但前面
讲述的‘相悖理论’
作为解释合约的一
种机制是仍然存在的。<
/p>
毕竟两者是有区别的,按照前者的概念,一旦一方违约行为构成
所
谓的‘基本违约’,他就等于走出了合约的框架(
step outside
the four corners of
the
contract
),合约中的一切免责、限责等权利性条款包括如船东
可收取多少运费再不适
用,也不必再追究这些条款本身的内容、性质如何。
而相对起来,
‘相悖理论’则仍是
基于对合约条文本
身的解释,
只有在条文的适用与合约的宗旨完全相悖的情况下,
才会
否定其效力。至于违约的性质,
并不是唯一的考虑因素。可
见,两种理论的角度和出发
点都有不同。另外还要指出,在解释合约中运用‘相悖理论’
否定合约条文的情况毕竟
不多,
法官也
不会轻易引用。
往往只有在通过其他方法均不能获得对条文的满意解释之
后,法官(或仲裁员)才会引用这一解释机制。从这个意义上讲,
‘相悖理论’
可以算
是法院解释合约条文(尤其对免责、限责条文)的最后武器。
”。
根据相悖理论在
1980
后的判例,可去作以下的介绍:
3.4.1
案例之一:
The
“
TFL
Prosperity
”
这一个先例
The
―
TFL
Prosperity
‖
(1984) 1
Lloyd
‘
s Rep. 123
涉
及一份期租合约,
涉及的船
舶是一艘滚装船。
< br>承租人是计划租用该船舶去行走欧洲与中东之间的班轮航线,
并在该
船舶的主甲板去放置堆装了
40
尺的集装箱的托卡,
这需要主甲板的高度必须是
6.10
米
。
这方面船舶的特征事实上也在租约的第
26
< br>条附加条文有明示。但在第一个航次,是去
鹿特丹与其他欧洲港口装货去中东的<
/p>
Jeddah
、
迪拜、
< br>科威特与
Damman
港口卸货,
马上
在鹿特丹出问题就是装不下这些托卡。在事后去量度主甲板的高度,发觉只有
p>
6.05
米。
虽然只是相差一点点,但就是
关键,不会是
de
minimis
。
船东曾经一度把这作为抗辩理
由之一,但后来估计是知道无望而放弃。该先例主要的争议
是在该租约(根据
Baltime
标准格式)的第
13
条免责条文可否在这一个违约保障船东。该免责条文是印本条文,
而
Baltime
是著名的偏袒船东的标准格
式,
基本上的写法与金康租约一致。
条文是如下:
“
13.
The
Owners
only
to
be
responsible
for
delay
in
delivery
of
the
Vessel
or
for
delay
during the currency of
the Charter and for loss or damage to goods on
board if such delay or
loss
has
been caused
by
want
of
due
diligence
on
the
part
of
the
Owners
…
in
making
the
vessel
seaworthy and fitted for the voyage or any other
personal act or omission or default of
the
Owners
…
The
Owners
not
to
be
responsible
in
any other case
nor
for
damage or
delay whatsoever and howsoever caused
…
”。
<
/p>
在高院与贵族院的判决是认为该条文在文字上是针对在履行中的责任问题
< br>(例如它针对
晚了交船、租约期内的延误、船上货物的损坏与适航等方面),不像
是有意图针对这一
种对船舶的细节
/
特
征的误述与合约承诺。高院的
Bingham
大法官是这样说:
“
the
particular
incidents
mentioned
in
clause
13
suggested
that
that
clause
was
concerned
with
claims
arising
from
and
during
the
operation
of
the
vessel
under
the
charter
but
the
second sentence was drawn in very wide
terms; since the parties had provided
in clause 26,
very precise
details of a large number of structural mechanical
and other features of the vessel,
it
was
inconceivable
that
the
parties
intended
the
owners
to
be
immune
from
liability
in
respect of breaches of clause 26, at
least so far as the structural statistics of the
vessel were
concerned and a breach of
these detailed provisions relating to
matters outside the scope of
clause
13
had
to
be
regarded as
failing
outside
the ambit
of
the
protection
afforded
by
that
clause
…
.
”。
但去了上诉庭,
Bingham
p>
大法官的判决被推翻,
认为需要全面解释合约与尽量给每一条
文
/
文字有一定的意思。所以去判第
26
条文
(长达两页纸的关于所有船舶细节
p>
/
特征)不
受第
1
3
条免责条文的影响是一个不可接受的做法。
毕竟,
第
26
条文中其中一些船舶细
节
/
特征好像船速会影响第
13<
/p>
条文中特别针对的一些履行中的责任问题,例如晚了交船
与租约期
内的延误。再说,
第
13
条免责条文即
使是有效,
也不会导致第
26
条文毫无
意
义(即船东对船舶细节
/
特征的陈述
都是空话一句),
因为承租人虽然不能索赔但可以
根据
1967
年的《误述法》把合约中断。
Donaldson
大法官是这样说:
“
Nevertheless
this
gives
clause
26
some scope since
misdescription
can
produce
delay
or
damage to the goods and it would also
leave a right of rejection. Furthermore, although
this is
not
an
aid
to
construction,
the
charterers would
remain
free,
in
appropriate
cases,
to
avoid
clause
13
under
the
Misrepresentation
Act,
1967.
If
the
argument
which
appealed
to
Mr.
Justice
Bingham
is
to
be
accepted,
it
would
I
think
follow
that
all
the
added
clauses
took
effect free of clause
13 and this seems to me to be an impossible
construction.
”。
看来,
这又是大家看法不一致各有侧重的解释合约困难的好例子
。
但最后还是以贵族院
的说法为准,而贵族院是支持
Bingham
大法官的相悖理论判法认为从解释合约上是第
13
条免责条文并非是意图去保障第
26
条的违反。
Roskill
大法官是这样说:
p>
“
In
truth
if
clause
13 were
to
be
construed
so as
to allow
a
breach
of
the warranties
as
to
description
in clause 26 to be committed or
a failure to deliver the vessel at all
to take place
without financial redress
to the charterers, the charter virtually ceases to
be a contract for the
letting of the
vessel and the performance of services by the
owners, their master, officers and
crew
in
consideration
of
the
payment
of
time
charter
hire
and
becomes
no
more
than
a
statement of intent by the
owners in return for which the charterers are
obliged to pay
large
sums by
way of hire, though if the owners fail to carry
out their promises as to description or
delivery, are entitled to nothing
in
lieu. I find
it difficult to
believe that
this can accord with
the
true
common
intention
of
the
parties and
I
do
not
think
that
this
conclusion
can accord
with the true
construction of the charter in which the parties
in the present case are supposed
to
have expressed that true common intention in
writing.
”。
3.4.2
案例之二:
The
p>
“
Chanda
”
这一个先例
The
―
Chanda
‖
(1989) 2
Lloyd
‘
s Rep. 494
涉
及的是一份提单合约,
它包括有一
条首要条文去合并了
1924
年《海牙规则》。众所周知的是《海牙规则》中有一个货物
p>
件装的赔偿责任(
package
limitation
)。
在该案例中,案情是一座贵重机器(用来制造与弄干柏油)
从德国运去
沙特阿拉伯,而
有关的部分是该机器的控制台。
由于该控制台有
复杂的电子与电脑设备,
所以价值高昂,
占整座机器价值的
p>
90%
。
但可惜的是船东在没有授权下去把
该控制台装在甲板,
结果在
航次中途遇上
10
级风的坏天气,导致捆绑断裂与货物移动。反正最后船舶到了沙特阿
拉伯的
Jeddah
港卸货,该控制台严重的损坏令
港口当局不允许其卸下。最后该控制台
被抛弃,
而要另去付运一
台新的控制台作为替代。
之后,
买方就向船东提出索赔。
看来,
责任是应该非常明确,
因为船东在没有
授权下私下把控制台装在甲板。
但船东的抗辩之
一是即使要负责
任,也可以根据《海牙规则》去限制赔偿在
1,250
德国马克
。注意是这
种属于限制责任条文,理论上应该没有这么严格去针对船东来解释。但
Hirst
大法官判
是相悖理论适用,说:<
/p>
“
…
I am
quite satisfied that that neither
…
case rested on the
discredited fundamental breach
rule,
but
rather
on
a
principle
of
construction,
…
that
clauses
which
are
clearly
intended
to
protect
the
shipowner
provide
he
honours
his
contractual
obligations
to
stow
goods
under
deck do not apply if
he is in breach of that obligation
…
as Lord Wilberforce said,
this rule is
quite clearly based on
contractual intention.
I am
satisfied that the package limitation clause falls
fairly and
squarely within this
category,
since it can hardly have been
intended to protect the shipowner who, as a result
of the breach,
exposed the cargo in
question to such palpable risk of damage.
Otherwise the main purpose of
the
shipowners
‘
obligation to
stow below deck would be seriously
undermined
…
.
As a result I hold that the package
limitation clause, being repugnant to and
inconsistent with
the obligation to
stow below deck, was
inapplicable.
”。
从上述的判决可见,
就是通过解释认为双方不会有订约的意图去
在这种基本违反合约的
做法下(就是把控制台装在甲板),货方还是同意去让船东去享受
责任限制。
3.4.3
案例之三:
Motis v.
Dampskibsselskabet
Motis v.
Dampskibsselskabet (2000) 1
Lloyd
‘
s Rep. 211
是
一个无单放货的案件,
但船东是
相当无辜,
因为是有人以假造的提单把货物提走。
船东的抗辩就是根据提单的一条广泛
免责条文,说明货物一从船上卸下,船东就对货物的损失没有任何的责任。条文是:
“
where the carriage called for
commences at the port of loading and/or finishes
at the port of
discharge, the Carrier
shall have
no liability whatsoever
for any loss or damage to the goods
while
in
its
actual or constructive possession before
loading or
after discharge
over ship
’
s
rail
, or if applicable, on
the ship
‘
s ramp, however
caused.
”。
由于无单放货是货物从船上卸下后发生的事情,
所以船东就依赖上述的免责条
文作出抗
辩。其中一个船东给的比喻是货物从船上卸下后被盗窃(
theft
),上述免责条文应该适
用。现在的情况是有人以
假造提单把货物提走,本质上与被盗窃没有什么不同。但
Rix
大法官在高院判无单放货与盗窃是两码事,而前者是非常严重的事。上诉庭同意,
Stu
art-Smith
大法官说:
“
In
my
judgment
(
该免责条文
)
is
not
apt
on
its
natural
meaning
to
cover
delivery
by
the
carrier or his agent, albeit the
delivery was obtained by fraud. I also agree with
the Judge that
even
if
the
language
was
apt
to cover
such a
case,
it
is
not
a construction
which
should
be
adopted,
involving
as
it
does excuse
from
performance
and
obligation
of
such
fundamental
importance.
”。
3.4.4
案例之四:
The
“
Irbenskiy
Proliv
”
这一个先例
The
―
Irbenskiy
Proliv
‖
(2005) 1
Lloyd
‘
s Rep. 383
涉
及了
19
份班轮提单下的货
损索赔,而
该
19
份提单合约中第
4
条免责条文非常广泛与细致,是笔者所见过的少有
的这么长的免责条文,所以
在此不准备将其全部节录出来。
只说,免责条文中的文字
p>
包括像
“
however caused<
/p>
”
、
“
or
otherwise howsoever
”
、
“
arising or resulting from
…
any
other cause
whatsoever
”这样的广泛用字。
在该先例中,是要求高院去决定一个先决问题(
preliminary issue
),就是船东可否依赖
提单的第
4
条免责条文去对该货损免责。
货方认为第
4
条文应该被排除,因为它与整个合约的目的有矛盾与相悖。否则,根据一
般与自然的解释第
4
条文,船东变了是对去不去履行或怎样履行
有完全的自由。
在高院,
Ian Glick
大法官认
为第
4
条文与提单合约的目的相悖。而且,它会令整个合约
p>
变成只是一份意向书,
因为船东可以完全不顾合约的承诺,
例如单方面与没有任何理由
拒绝把货物运到卸港,但仍是根据第
4
条文而无须负责。
Ian
Glick
大法官是这样说:
“
28. The common
law
‘
s approach to the
construction of contracts, however, is not a
literalist
one. This is illustrated by
Glynn v. Margetson & Co
.
itself, which was decided in 1893, and is
even
more
clearly
the
case
today:
see,
for
example,
the
speech
of
Lord
Steyn
in
Sirus
International
Insurance Company (Publ) v. FAI General Insurance
Ltd., (2004) UKHL 54
, at
par. 19.
29. If
to give words in a contract,
?
their full and complete
meaning
‘
, would produce a
result at
odds with the main object of
the contract then, as Lord Herschell, L.C. made
clear in
Glynn v.
Margetson
& Co
.(at pp. 354 to 355), the Court
will put upon those words a restricted meaning.
In some cases, as Lord Halsbury pointed
out (at p. 357), the Court may have to reject
words,
or even whole provisions, if
they are inconsistent with the main purpose of the
contract.
30.
More commonly,
however,
and wherever
possible,
the
Court
will
attribute
to
the
words
used a meaning
consistent with that purpose.
31.
In
the
present
case
it
is
in
my
judgement
plain
that
the
words,
?
however
caused
‘
,
?
or
otherwise
howsoever
‘
and
?
arising
or
resulting
from
…
any
other
cause
whatsoever
‘
,
when
considered
in
their
context
as
parts
of
contracts
for
the
carriage
of
goods
from
one
port
to
another, do not operate
to relieve the carrier of liability for any and
every breach of contract.
These
words
bear
a
restricted
meaning.
They
do
not
cover,
for
example,
loss
or
damage
caused by dishonesty
on the part of the carrier. Whether this is
because of a rule of law, or a
principle
of construction
does
not
matter:
the
result
is
that
the carrier
would
be
liable
for
a
breach of
contract caused by its dishonesty. Moreover the
words would not be strong enough
to
relieve the carrier from liability for loss of or
damage to the goods caused by it arbitrarily
refusing to ship them to the port of
discharge at all. The clause shifts most risks
which might
result
in
loss of or damage to the goods shipped
from the carrier to the holder of the bill of
lading.
But
that
is
not
inconsistent
with
the
purpose
of
a
commercial
contract
of
carriage
where the bearer of
risk can insure against it.
32. In my judgement it is unnecessary,
and indeed impossible, to imagine all
circumstances in
which
it
might be said by the carrier that clause 4
applies, and where a Court might have to
decide
whether
it
does
or
not.
The
fact
that
the
application
of
the
clause
may
have
to
be
determined case by case
does not make its meaning uncertain.
33.
Moreover
the
principle
that,
in
cases
of
doubt
a contractual
provision
will
be
construed
against
the
person
who
produced
it,
and
for
whose
benefit
it
operates,
does
not
extend
to
construing
a
contractual
provision
as
widely
as
possible
so
as
to
render
it
repugnant
to
the
main
object of the contract
read as a whole when it can be given a meaning
consistent with
that object.
34. For the reasons given
above, in my view, clause 4 does not operate to
relieve the carrier of
all
secondary
obligations
under
the
contracts.
It
follows
that
the
question
whether,
if
it
did
have the effect of reducing the
contracts to mere declarations of intent, it
should be rejected,
falls
away.
”。
4
疏忽免责条文的解释
4.1
对疏忽的免责必须写得非常清楚与只能有这样的一个解释的原因
这种类型的免责条文经常带来争议,
但法律是明确的,
就是想去对疏忽免责,是要写得
非常清楚与只
能有这样一个解释。除了是在普通法下疏忽会带来责任要赔偿无辜的一
方,
加上是根据常理来看,
订约双方也不应该有这样的订约意图去让疏忽的一方逃
避责
任,
而令没有疏忽的一方反而要承担这一个恶果。
正如
Fraser
勋爵在
Ailsa Craig Fishing
Co Ltd v. Malvern
Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R. 964,
HL
中说的,如下:
“
…
the
inherent
improbability
that
the
other
party
to
a
contract
including
such
a
clause
intended to release the proferens from
a liability that would otherwise fall upon
him.
”。
这一来,
如果对一些免责的事项可以在两种或以上的情况下出现,
< br>一种是不涉及依赖免
责一方的疏忽,
而另一种是涉及他的
疏忽,
就可以肯定解释是该免责事项只属于不涉及
他的疏忽的情
况,因为这是比较合理的解释(这方面也请看本书第四章第
3
段
)。
这可
以举
Hollier v.
Ramble Motors (A.M.C.) Ltd (1972) 2 Q.B. 71
为例,该修理汽车的发票中
有一条文对火灾免责(
no
t responsible for damage caused by fire to
customer
‘
s cars on the
premises
),说是双方的合约条文并对发生火灾的修车厂免责。事
后因为修车厂发生火
灾,引起的原因涉及修车厂疏忽没有去检查与维修保养电线线路。在
上诉庭,判是火灾
可以是由很多原因所造成,
所以去排除因为修
车厂的疏忽引起的火灾也不表示这一条免
责条文失去了任何意思。加上,该条文因为对火
灾可以有几种解释,
所以是含糊而可去
适用针对规则。反正是<
/p>
Salmon
大法官说是要去对疏忽免责,它必须表面是可以让一
般
非文盲的合理人士一看就明了(
its
meaning
plain
on
its
face
to any
ordinary
literate and
sensible person
)。
另
Latey
大法官也同意并说是在文字上必须对一个非受过法
律训练的
人士来说可以有足够的理解即修车厂不必对火灾负责,
即使是由于他的过错而引起
(
the
words used were not adequate to convey
to a layperson that the garage would not
be liable
even if they were
at fault
)。
同样的解释也在
The
―
Super
Servant
Two
‖
(1990)
1
Lloyd
‘
s
Rep.
1
被适用在一条
force
majeure
条文,案件本身已经在本书第八章之第
< br>5
段有介绍。
上述解释做法可去节录
Donaldson
大法官在
The
―
Raphael
‖
(1982) 2
Lloyd
‘
s Rep.
42
中所
说的:
“
When parties make an
agreement governing their future relationship,
human nature being
on
balance
more
inclined
to
optimism
than
pessimism,
the
parties
are
more
likely
to
be
thinking in terms of non-negligent
rather than negligent performance of the contract.
The law
reflects this fact of life by
assuming that if there are two potential grounds
of liability, both of
them real and
foreseeable, but one involves negligence,
prima facie
any words of
exemption
will be directed at the non-
negligent ground of liability.
”
< br>(当双方去订约时,
人性总是倾向
乐观多于悲观,
所以他们去想到的通常会是履约时万事顺境,
不会涉及有疏忽的出现导
致有麻烦。
法律为了去反映这个人性的事实,
< br>就要去假设如果一种责任的出现会涉及两
种情况,
这种情
况都是实实在在与可以预见的,
但其中一种涉及疏忽而另一种并不涉及
< br>疏忽。这一来,免责条文就只是去针对没有疏忽所导致的责任。)。
4.2
免责条文是否适用也要去看案件本质上会是负上什么责任
这里是因为案件的本质(
conte
xt
)不同,对违约方会带来的责任不尽相同,
这就会导致
p>
免责条文同样的文字在一种情况下可去免责,
但在另一种情况下就不
能免责。
举航运公
共承运人(
comm
on
carrier
)的责任为例,普通法是认为他要负上严
格责任。但一个火
车承运人
(
rail
way carrier
)
,他只是与一般的受托人
(
bailee
)一样,
责任只是在他托管
期间的的疏忽或过错。
这一来,如果有一条没
有特别说明疏忽的免责条文,
但用字广泛
可以包括在疏忽或没有
疏忽的事项,
就会对火车承运人适用,
因为他的责任只是在疏忽
而不在没有疏忽,
变了去解释该免责条文就必须要给它一定的意
思就只能让它去针对疏
忽。
但同样文字的免责条文对航运公共承
运人就不适用,
因为在严格责任下不管疏忽或
没有疏忽他仍要负
责任,
就变了是该免责条文大可以适用在没有疏忽下产生的责任。
这
可见
Donaldson
大法官在
The
―
Raphael
‖
(1982) 2
Lloyd
‘
s Rep.
42
中所说的:
“
Thus in
Rutter
v. Palmer
, (1922)
2 K.B. 87
Lord Justice Bankes contrasts the position of
the
common
carrier
and
the
railway
carrier
with
that
of
the
ordinary
bailee.
The
former
operate subject to
liabilities independently of negligence; the
latter do not. Similar words may
therefore
protect
the
bailee
from
liability
for
negligence,
although
they
will
not
protect
the
carriers. A similar approach has been
adopted by the law in relation to the implied
warranty of
initial seaworthiness. Here
the parties are more likely to contemplate
negligence than breach
of the initial
warranty, and accordingly an exception which
in terms covers negligence does
not
protect
the
shipowner
where
the
negligence
has
led
to
beach
of
the
warranty:
Gilroy v.
Price
, [1893] A.C.
56.
”。
在
Rutter v. Palmer
先例中,
Scrutton
大法官所讲的也可以节录如下:
p>
“
In construing an
exemption clause certain general rules may be
applied: First the defendant
is
not
exempted
from
liability
for
the
negligence
of
his
servants
unless
adequate words
are
used;
Secondly,
the
liability
of
the
defendant
apart
from
the
exempting
words
must
be
ascertained; then the particular clause
in question must be considered; and if the only
liability
of the party pleading the
exemption is a liability for negligence, the
clause will more readily
operate to
exempt him.
”。
p>
另也可去节录
Greene
勋爵在
Alderlade v. Hendon Laundry Ltd (1945) 1
K.B. 189
中所说
的,如下:
“
The effect of those
authorities can I think be stated as follows:
where the head of damage in
respect of
which limitation of liability
is sought
to be imposed by such a clause is
one
which
rests on negligence and nothing
else, the clause must be construed as extending to
that head of
damage because it would
otherwise lack subject-matter. Where, on the other
hand, the head of
damage
may
be
based
on
some
ground
other
than
that
the
clause
must
be
confined
in
its
application to loss occurring through
that other cause, to the exclusion of loss arising
through
negligence.
”。
最后另去举一个案例名为
The <
/p>
―
Kheti
‖
(1949) 82 . 525
作为介绍。案情是有关付
运的
洋葱发生损坏与短缺,该批洋葱是从埃及运去英国利物浦。根据提单,
它的印本第
一条是去合并了
1924
年的《海上货物运输
法》,也即是《海牙规则》。在《海牙规则》
下,
众所周知是它
在
Article 3
要求船舶在航次前要克尽职责令船舶适航
(
due diligence to
make the ship seaworthy
)与要去妥
善与小心地装载,处理、堆装、付运、保管、照顾与
卸下货物(
properly and carefully load, handle, stow, carry,
keep, care for, and discharge the
goods
carried
)
。
但在提单左边空白
之处另有紫色的印章去加上了一条
“洋葱条文”
(
onion
clause
),内容是:
“
It is specially agreed that
no liability for
loss or damage to
and/or deterioration
in onions
shall
attach
to
the
master
and/or
owners
of
the
steamer,
even
if
such
loss,
damage
and/or
deterioration result
from a cause for which but for this special
agreement to the contrary, the
steamer
would have been liable.
The
steamer
shall
not
be
responsible
for
obliteration
of
marks
and
numbers,
delay
in
delivering or incorrect delivery
involving loss whether in quality, condition, or
other account,
nor for protraction of
voyage through any cause
whatever.
”。
注意是有争议的第一段是说明船东与船长没有责任,
包括一些责任是没有
目前的特殊安
排的话,他们本来会是有责任。
这一来,船东与船长本来有的责任就是没有去依照《海上货物
运输法》
Article 3
的妥善
与
小心堆装货物。而该案例的案情就是船东是否对疏忽堆装货物要负上责任,
显然,根
p>
据该立法下答案是明确有责任。
但多了一条“洋葱条文”,是否说明
了船东本来会是有
责任也在目前的特殊安排下变了是没有责任?如果不是这样的说明,<
/p>
怎样解释这洋葱条
文才能给它一点意思?所以,
< br>最后的判决是
“洋葱条文”所能针对的只是在船长因疏忽
而没有去妥善与小心地装载,处理、堆装、付运、保管、照顾与卸下货物的情况。
在这里只去一提以免懂得航运的读者会产生疑问,
这就是
1924
年的
《海
上货物运输法》
不像
1971
年的《海
上货物运输法》,后者是根据《海牙
—
维斯比规则》,适用面有
所
扩大。在
1924
年的立法,它只适
用在英国装货出口去其他港口
/
国家的海上运输。换言
之,它不强制适用在本案例的航次。如果是强制的话,
就存在立法禁止承
运人以订约自
由去减轻责任,这就变了该“洋葱条文”其实是无效。但由于不强制适用,
本案例下的
《海上货物运输法》只是凭合约法去合并在提单的第
一条文,
这是印本条文,所以分量
是比不上以紫色印章加上的“
洋葱条文”,所以非得要把它们去协调解释。加上,
“洋
葱条文
”是为了装运洋葱而被订约双方特地加上去的,
根据提单本质来看,
这条文的分
量肯定要重得多。
4.3
疏忽免责条文解释的三种不同情况
在著名的加拿大上诉庭先例
Canada Steamship
Lines Ltd v. R. (1952) 1
Lloyd
‘
s Rep. 1
(案<
/p>
情请看本书第五章
5.6.3
段)中,<
/p>
Morton
勋爵对疏忽免责条文解释的三种不同情况有概
括与分析:
“
(1) If the clause contains
language which expressly exempts the person in
whose favour it
is made (hereafter
called
?
the
proferens
‘
) from the
consequences of the negligence of his own
servants, effect must be given to that
provision.
(2) If there is
no express reference to negligence, the court must
consider whether the words
are wide
enough, in their ordinary meaning, to cover
negligence on the part of the servants of
the proferens. If a doubt arises at
this point, it must be resolved against the
proferens.
(3)
If
the words
used
are
wide
enough
for
the
above
purpose,
the
court
must
then
consider
whether
?
the
head
of
damage
may
be
based
on
some
ground
other
than
negligence
‘…
.
The
?
other
ground
‘
must not be so
fanciful or remote that the prferens cannot be
supposed to have
desired
protection
against
it;
but
subject
to
this
qualification
…
the
existence
of
a
possible
head of damage
other than that of negligence is fatal to the
proferens even if the words used
are
prima facie
wide enough to
cover negligence on the part of his
servants.
”。
这在后来的一些相关案例中经常会被说成是
Morton
勋爵的三个考验(
tests
)。在第一
个考验,
其实是最简单但现实中很少见,
就是依赖免
责的订约方写明是可对他的雇员疏
忽的后果不必负责。这根本不需要解释,也必须去给它
这一个意思。
在第二个考验,
p>
是没有明示写明疏忽的免责,但有其他十分广泛的文字,根据它们一般
性的解释,是可与“疏忽”一词同义或可以包括依赖免责的订约方雇员疏忽。这种文字
在本章稍后
4.4.6
段会介绍,
例如
是
“不为”
(
omission
),或是整条条文的如金康租约
的免责条文,
等。
这种文字,
如果写法是会带来一定的怀疑,
就要适用针对规则去解释。
在第三个考验,
这是针对也是足够广泛与可以包括疏忽的文字,
但法院还要进一步考虑
受害方去提出索赔是否必须依赖疏忽或可以有其他的根据。这根
据当然是要合情合理,
但如果是有其他根据,
这些足够广泛的文
字在免责条文就不足以包括疏忽了。
这可去举
上一小段介绍过的
例子,就是航运公共承运人。
如果货物运不到目的地,货方就可以提
出索赔,但不必去理会疏忽与否。
而公共承运人是负有严格的责任必须去完成航次,
只
除了在普通法的绝少数的免责下
(天意与公敌)
可去逃避责任,
否则就是违约。
这一来,
运输合约中只去写明一些足够广泛(如说:
“运输是在货方的风险”)而不
是明确了疏
忽的文字就会不足够排除疏忽责任了。
在
Canada
Steamship Lines Ltd v. R
先例也可去说明第三种考验,
p>
可先去重复一下起争议
的免责条文是第
7<
/p>
条的:
“
That the lessee
(
船公司作为租用人
) shall not have
any claim or demand against the lessor
(
加拿大政府作为出租人
) for
detriment, damage or injury of any nature to the
said land, the
said shed, the said
platform and the said canopy, or to any motor or
other vehicles, materials,
supplies,
goods, articles, effects or things at any time
brought, placed, made or being upon the
said land, the said platform or in the
said shed.
”。
即使上述的文字是足够广泛去包括出租人雇员的疏忽
(他们在维修码头
货棚时因疏忽而
造成火灾)
,
租用人的
大律师也去举了
3
种情况说是与出租人疏忽无关但可以起到保护
出租人的责任。第一种是根据魁北克省民法典之
1614
条,规定出租人所出租的东西如
果有缺陷,
即
使出租人不知情也要对后果负责。
这表示码头货棚在出租期间因为缺陷而
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英国法院的组织体系及职责--第6章补充
下一篇:常用家电家具英语汇总