关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第九章 免责条文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 19:06
tags:

-

2021年2月15日发(作者:stretch)


第九章



免责条文





1


什么是免责条文



< br>在普通法对免责条文没有给一个定义,


传统的概念就是这种条文是用在面对一个合 约或


侵权的索赔时去用作抗辩的盾牌。在立法中,倒是有一个明确的定义在


1977


年的《不


公平合约法》之第


13


条,说:




To the extent that this Part of this Act prevents the exclusion or restriction of any liability it


also prevents




(a) making the liability or its enforcement subject to restrictive or onerous conditions;


(b)


excluding


or


restricting


any


right


or


remedy


in


respect


of


the


liability,


or


subjecting


a


person to any prejudice in consequence or his pursuing any such right or remedy;


(c) excluding or restricting rules of evidence or procedure;


and


(to


that


extent)


section


2


and


5


to


7


also


prevent


excluding


or


restricting


liability


to


reference to terms and notices which exclude or restrict the relevant obligation or duty.


”。




在不少案例,都有著名大法官去谈到免责条文的一些理念,在 这里只去节录


Diplock



爵在< /p>


Photo Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980)


1 Lloyd



s Rep. 545


先例中所


说:




My


Lords,


an


exclusion


clause


is


one


which


excludes


or


modifies


an


obligation




that


would


otherwise


arise


under


the


contract


by


implication


of


law. Parties


are free


to


agree


to


whatever exclusion or modification of all types of obligations as they please within the limits


that


the


agreement


must


retain


the


legal


characteristic


of


a


contract;


and


must


not


offend


against


the


equitable


rule


against


penalties




Since


the


presumption


is


that


the


party


by


entering


into


the


contract


intended


to


accept


the


implied


obligation


exclusion


clauses


to


be


construed strictly and the degree of strictness appropriate to be applied to their construction


may


properly


depend


upon


the


extent


to


which


they


involve


departure


from


the


implied


obligations. Since the obligations


implied by


law in a commercial contract are those which,


by judicial consensus over the years or by Parliament in passing a statute, have been regarded


as obligations which a reasonable businessman would realize that he was accepting when he


entered into a contract of a particular kind, the court



s view of the reasonableness of departure


from the implied obligations which would be involved in construing the express words of an


exclusion clause in one sense that they are capable of bearing rather than another, is a relevant


consideration


in deciding what meaning the words were intended by the parties to bear. But


this does not entitle the court to reject the exclusion clause, however unreasonable itself may


think it


is, if the words are clear and fairly susceptible of one meaning only.


”。(免责条文


是去排除或更改一 个义务,


是会在法律的默示下在一个合约中产生。


订约方是有自 由去


约定怎样去排除或更改这些默示的义务,


只要不导致合约失 去法律的特征或违反衡平法


针对惩罚条文。


因为有一个假设是订 约方的订约意图是去接受这些法律默示的义务,



以会严格去解 释免责条文。因为这些法律默示是多年的法院同一看法或议会去通过立


法,


认为这些义务是合理的商业人士去订约时接受是公平合理的做法。


所以免责条 文要


去偏离,文字上就必须写得清楚。


如果免责条文可以有多个 解释,这就会被加以考虑双


方订约的意图到底是什么。


但法院是 不允许去拒绝一条免责条文,


即使是认为完全不合


理,只要该免 责条文是写得清楚无误与客观的说只能是有一个合理意思。)




除了


1977


年的

《不公平合约法》


去把免责条文分类,


Donaldson


大法官在


Kenyon, Son &


Craven Ltd v. Baxter Hoare & Co. Ltd (1971) 1 WLR 519


也去把它分为


3

< p>
大类如下:




Protective conditions are of three distinct types, namely, first, those which


limit or


reduce


what would otherwise be the


defendants‘


duty; second, those which exclude the defendant


s‘



liability for breach of specified aspects of that duty and third, those which limit the extent to


which


the


defendant


is


bound


to


indemnify


the


plaintiff


in


respect


of


the


consequences


of


breach of that duty.


”。(第一种是去 局限或减少被告的义务。第二种是在被告违约的时


候去排除他的责任。第三种是局限被告 要赔偿原告的程度。)




如果把这三 大类去和


1977


年的《不公平合约法》进行比较,又会发觉不 太一样,例如


后者的立法中是包括了排除或局限证据或程序。所以,

免责条文可以是五花八门。


这方


面会稍后进一步探讨。




免责条文与一些其他的条文也会不容易 区分,



force majeure


条文、


补偿条文



indemnity


clause


)、完整合约条文(


en tire agreement clause


)、议定赔偿条文(


liquidated damages


clause


),时效条文(


time-bar


clause


)等。这方面已经在 谈到这些个别条文的时候有涉


及,在此不去重复。




2


传统解释免责条文的方法




免责条文受到法院的敌意是有很长的历史,


但由于订约自由的大原则,< /p>


所以谈判力量强


大与订约水平高的一方一直是可以去强加一些不公 平


/


不合理的免责条文给对方订约


方。


法院的敌意就是在这些免责条文中挑毛病与吹毛求疵。


正如


Denning


勋爵在


Mitchell


(George) (Chesterhall) Ltd v. Finney Lock Seed Ltd (1983) Q.B. 284


先例中说:




None


of


you


nowadays


will


remember


the


trouble


we


had



when


I


was


called


to


the


Bar



with


exemption


clauses.


They


were


printed


in


small


print


on


the


back


of


tickets


and


order forms and invoices. They were contained in catalogues or timetable. They were held to


be binding on any person who took them without objection. No one ever did object. He never


read them or knew what was in them. No matter how unreasonable they were, he was bound.


All this was done in the name of


?


freedom of contract



. But the freedom was all on the side of


the big concern which


had the use of the printing


press. No freedom for the little man who


took the ticket or order form or invoice. The big concern said,


?


Take it or leave it.



The little


man had no option but to take it. The big concern could and did exempt itself from liability in


its own interest without regard to the little man. It got away with it time after time. When the


courts


said


to


the


big


concern,


?


You


must


put


it


in


clear


words



,


the


big


concern


had


no


hesitation in doing so. It knew well that the little man would never read the exemption clauses


or understand them





Faced with


this


abuse


of


power



by


the


strong


against


the


weak



by


the


use


of


the


small


print of the conditions



the judges did what they could to put a curb upon it. They still had


before them the idol,


?


freedom of contract



. They still knelt down and worshipped it, but they


concealed under their cloaks a secret weapon.


They used it to stab the idol


in the back. This


weapon


was


called


?


the


true construction


of


the


contract



.


They


used


it


with


great


skill


and


ingenuity.


They


used


it


so


as


to


depart


from


the


natural


meaning


of


the


words


of


the


exemption


clause


and


to


put


upon


them


a


strained


and


unnatural


construction.


In


case


after


case, they said that the words were not strong enough to give the big concern exemption from


liability; or that in the circumstances the big concern was not entitled to rely on the exemption


clause.


If


a


ship


deviated


from


the


contractual


voyage,


the


owner


could


not


rely


on


the


exemption clause. If a warehouseman stored the goods in the wrong warehouse, he could not


pray


in


it


the


limitation


clause.


If


the


seller


supplied


the


goods


different


in


kind


from


those


contracted for,


he


could


not


rely


on


any


exemption


from


liability.


If


a


shipowner


delivered


goods to a person without production of the bill of lading, he could not escape responsibility


by


reference


to


an


exemption


clause.


In


short,


whenever


the


wide


words



in


their


natural


meaning



would


give


rise


to


an


unreasonable


result,


the


judges


either


rejected


them


as


repugnant


to


the


main


purpose


of


the


contract,


or


else


cut


them


down


to


size


in


order


to


produce a reasonable result



But when the clause was itself reasonable and gave rise to a


reasonable result, the


judges upheld


it, at any rate, when the clause did not exclude liability


entirely


but


only


limited


it


to


a


reasonable


amount.


So


where


goods


were


deposited


in


a


cloakroom or sent to a laundry for cleaning, it was quite reasonable for the company to limit


their


liability


to


a


reasonable


amount,


having


regard


to


the


small


charge


made


for


the


service.


”。





Denning

< br>勋爵所讲的法院去把免责条文中文字的一般性意思去扭曲解释(


strained


construction


),否定或事后诸葛亮去说该免责条 文可以写得更清楚无误,的确是有多不


胜数的案例,


其中不少是 提单方面。


随便去挑一个,



Wade v Cockerline (1904) 10 Com.


Cas.47

< p>
,判是由于瘟疫造成卸货工人短缺并不属于“


accident


preventing


or


delaying


the


discharge


”的免责事项。




至于其他的案例,可举


Wallis Son & Wells v. Pratt & Haynes (1911) A.C. 394, HL< /p>


,判是


免责条文中排除了保证(


warr anty


)是不包括条件(


condition


)。这导致了免责条文去


把所有合约的各种类别的条文称呼,

< br>不管它们实质上有没有分别,


都去加在一条免责条


文内。


例如是说



all terms, provisions, conditions, warranties, exceptions





以防有所遗


漏。




从上述的 简单介绍中,就可以意识到


Denning


勋爵认为是厉害的武 器,可去在订约自由


的偶像(


idol


)背后去捅一刀,其实在中长期没有作用。这是因为在订约自由下,谈判


力量强大与订约 水平高的一方大可以在一个案例中败诉后去吸收教训然后去把合约订


< br>更


加紧


密。


< br>正是


,他


们永


远是



利方


。这


里可

< p>


提单


为例


,《


Scrutton


on


Charter-p arties


》第


19


版之在


210


页说:“


Exceptions are so numerous that an exhaustive


enumeration


is


impossible but the following


is believed to


be a tolerably comprehensive list


of exceptions which have come before the courts for judicial interpretation.




然后,


该书列


出了足足

60-70


个不同的免责事项。




这一来,明显是要想另外的办法去对付这种强弱悬殊的订约自由。




2.1


解决办法之一:立法禁止订约自由




这可以说是一个一劳永逸的解决办法,


就是去立法禁止谈判力量 强大与水平高的订约方


去利用订约自由来排除他应该尽的法律责任。这最早出现在提单, 就是


1924


年的《海


牙规则》



《海上货物运输法》


有关的条文禁止订约自由的是在


《海牙规则》


< p>
Article


3 (8)


,如下:




Article 3


8. Any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship


from


liability


for


loss


or


damage


to,


or


in


connection


with,


goods


arising


from


negligence,


fault, or failure in the duties and obligations provided in this article or lessening such liability


otherwise


than


as


provided


in


this


convention,


shall


be


null


and


void


and


of


no


effect.


A


benefit of


insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause


relieving the carrier from liability.


”。




笔者不去多讨论这一方面的问题,因为已经在笔者所著的


《提单及其他付运单证》


一书


中有详及,请 参阅。只去提英国以立法去解决这方面的严重问题也已经有了其他例子,


最重要的就是保 护消费者的


1977


年的


《不公平合约 法》




Unfair Contract Terms Act



< br>。


但这一个立法足足比《海上货物运输法》晚了半个世纪。




2.2


解决办法之二:基本违约(


fundamental breach


)的说法



< p>
普通法曾经在


50


年代出了一连串的案例


(如


J. Spurling Ltd v. Bradshaw [1956] 1 W.L.R.


461; Sze Hai Tong Bank Ltd v. Rambler Cycle Co. Ltd [1959] 2 Lloyd



s Rep. 114; Astley


Industrial Trust v. Grimley [1963] 1 W.L.R. 1468


等)



带出了 基本违约的说法。


这说法就


是如果有一个基本违约或换一个说法 是违反了合约中的基本与重大条文,


违约方就不可


以去依赖合约 中的免责条文,


不论该免责条文是写得如何清楚与只能有一个解释。

这里


可去节录《


Chitty on Contracts


》一书第


29


版之

14-020


段:




It was at one time supposed that a party to a contract would be precluded from relying upon


an


exemption


clause


contained


in


it


where


he


had


been


guilty


of


a


fundamental


breach


of


contract or the breach of a fundamental term. Statements in certain cases tended to encourage


the


view


that


there existed


a


rule


of


substantive


law


preventing


a


party


from


relying


on


an


exemption


clause


in


situations


of


fundamental


breach


or


the


breach


of


fundamental


term,


regardless of the wording of the clause. It was predicated that there were certain breaches of


contract (


?


fundamental


breaches



)


which


was so


totally


destructive


of


the


obligations


of


the


party in default that liability for such a breach in no circumstances be excluded or restrictive


by means of exemption clause.



”。




这可以


Sze Hai Tong Bank Ltd v. Rambler Cycle Co. Ltd


为例,该案是有关海上运输中的


无单放货。显然,如果是去这样做,船东是违反了提单合约中的一条基本与重大条文,

< p>
因为整个海上运输的目标是把货物运送至目的地然后准确地交给收货人,


而 不是随意把


货物侵占


/


胡乱交给其他人 。但在该案中,提单有一条十分广泛的免责条文,明确说明


船东在船旁卸货后所有的责任 就绝对终止,


不论是作为承运人或是托管人的责任。


在文


字的字义上,


应该可去针对无单放货的违约。


但在上诉庭被判是一个基本违约而不让船


东去依赖免责条文。




笔者也无意多去介绍,因为基本违约的说法已经过时。




3


近年解释免责条文的方法





1977


年《不公平合约法》生效后,普通法 针对免责条文的态度有重大改变。这改变


也可以理解,


因为针对 谈判力量悬殊的救济已经有立法去针对,


不再需要法院去扭曲合


约内的免责条文以求主持公道。这重大的态度改变是显示在两个贵族院的案例:


Phot o


Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980) 1 Lloyd



s Rep. 545



Ailsa Craig Fishing


Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R. 964, HL


。改变之一是在


Photo Productions


Ltd v. Securicor Transport Ltd


先例中否定了基本违约的说法;改变之二是在两个先例中


都说是要避免像以前一样去扭曲解释免责条文,而要以一般常识去解释。




3.1


先例之一:


Photo Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd





Photo Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980)


1 Lloyd



s Rep. 545


的 案情是被告


是一家提供警卫服务的公司,


他与原告的合约中是包 括每天晚上去原告的工厂进行


4



巡逻 。收费是每周


9


英镑左右,相当于每一次巡逻只收费

< p>
26


便士。这个金额即使是在


1968

< p>
年也是十分低廉。后来,被告的一位雇员在巡逻的时候放火把原告整个工厂烧毁。

< br>原告也没有指控被告本人雇用这一位肇事的雇员有什么疏忽,


指控只是在被告要承 担代


理人责任



vicarious liability


)。而被告的抗辩就是合约中有一条非常广泛的免责条文说


明被告对他雇员的疏忽与过错不必负责,


除非被告能够在雇用时克尽职责 的去合理预见


到与去防止。合约还有一条免责条文去加一把锁,就是说明即使要赔偿给原 告,金额也


去限制在


25,000


英镑 ,


而不是原告索赔的


615,000


英 镑。


这两条免责条文可去节录如下:




1.


Under


no circumstances


shall


the


Company


be


responsible


for


any


injurious


act




by


any employee of the Company unless such act



could


have been foreseen and avoided by


the exercise of due diligence on the part of the Company as his employer, nor


in any event


shall the Company be held responsible for:


(a) any loss suffered by the customer through



fire



except insofar as such loss is solely


attributable to the negligence of the Company



s employees acting within the course of their


employment





2. If notwithstanding the foregoing provision any


liability


on the part of the Company shall


arise



for any injury to or


loss or damage of whatsoever nature sustained by the customer,


such liability shall



be confined to claims of which written notification


is received by the


Secretary of the Company at its Head Office within one month of the happening of the default


by the Company alleged to give rise to such liability;



and shall


be otherwise limited to a


maximum of


?


25,000 for the consequences of each incident involving fire or explosion.


”。




在上诉庭,判是一个基本违约,所以免责条文不论怎样广泛与清楚无误,也不能适用。


Denning


勋爵是这样说:“


since


the


object


of


the contract


was


to


safeguard


the


plaintiffs




premises from fire, and


in setting fire to the premises the guard was doing the very thing he


was employed to prevent, this was a fundamental breach of contract; and Securicor could not


avail themselves of the exemption clause



the exception clauses in the contract were not apt


to cover the case of a deliberate destruction of the subject matter;



”。




但去了贵族院,上诉庭的判决被推翻。其中

< br>Wilberforce


勋爵谈到基本违约的普通法说


法 在《不公平合约法》之后已经不再需要去保护处于弱势的消费者。


至于有平等谈判力


量的订约方,


例如是他们自己可以通过保险安排去分摊他们之间的合 约责任,


不需要法


院再去插手。他是这样说:

< br>



The doctrine of


?


fundamental breach



in spite of


its imperfections and


doubtful parentage


has served a useful purpose. There were a large number of problems, productive of injustice,


in which it was worse than unsatisfactory to leave exception clauses to operate.



But since


then


Parliament


has


taken


a


hand:


it


has


passed


the


Unfair


Contract


Terms


Act,


1977.


This


Act applies to consumer contracts and those based on standard terms and enables exception


clauses


to


be


applied


with


regard


to


what


is


just


and


reasonable.


It


is


significant


that


Parliament


refrained


from


legislating


over


the


whole


field


of


contract.


After


this


Act,


in


commercial


matters


generally,


when


the


parties


are


not


of


unequal


bargaining


power,


and


when


risks


are


normally


borne


by


insurance,


not


only


is


the


case


for


judicial


intervention


undemonstrated,


there


is


everything


to


be


said,


and


this


seems


to


have


been


Parliament



s


intention, for leaving the parties free to apportion the risks as they think fit and for respecting


their decisions.


”。




至于说是不像以前一样去扭曲解释免责条文,而要以一般常识去解释,这方面可节录

< p>
Diplock


勋爵在同一先例的说法:






The


reports


are


full


of


cases


in


which


what


would


appear


to


be


very


strained


constructions have been placed upon exclusion clauses, mainly in what today would be called


consumer contracts and contracts of adhesion. As Lord Wilberforce has pointed out, any need


for this kind of judicial distortion of the English language has been banished by Parliament



s


having


made


these


kinds


of


contracts


subject


to


the


Unfair


Contract


Terms


Act


1977.


In


commercial


contracts


negotiated


between


business-men


capable


of


looking


after


their


own


interests and of deciding how risks inherent in the performance of various kinds of contracts


can be most economically borne (generally by


insurance), it is, in my view, wrong to place a


strained construction on words in an exclusion clause which are clear and fairly susceptible of


one meaning only.


”。




可以说,



1980

< br>年以前的许多判例针对免责条文的解释,


再去引用的时候就要极小心,

< p>
因为现在不应该再去扭曲的解释。




3.2


先例之二:


Ailsa Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd



在这一先例


Ailsa Craig Fishing Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R. 964, HL



巧合的是这一个争议也是涉及 警卫服务方面与同一个当事人


Securicor


< p>
他在一个提供港


口警卫的服务中被认定有疏忽与有责任,

< br>导致要赔偿原告的损失


(是一艘


55,000

< p>
英镑的


渔船)


。但贵族院允许被告去限制责任,< /p>


在合约的条文中是可去限制赔偿责任在每一次


事故赔


1,000


英镑(或如果在火灾与盗窃赔


10,00 0


英镑)。




3.3


针对免责条文的三种不同程度的严格性




虽然


Photo Productions Ltd v. Securicor Transport Ltd (1980) 1 Lloyd



s Rep. 545


先例要求




扭曲


的解



免责

< br>条


文,



它仍

< br>是明



免责


< br>文要



用针


对规




contra


prof erentem


)。但免责条文有许多不同类别,这导致了针对的严格性也有

< p>
3


种不同程度


的说法。




(一)


是针对标准格式合约内的免责 条文或是通过双方共同草拟与谈判的免责条文,



是不适用针对 规则。


另一种更明显的例子是双方都可以依赖的免责条文,


更是 应该给一


个平衡的(


balanced


)解释:


Lloyds TSB General Insurance Holding v. Lloyds Bank Group


Insurance Co Ltd (2003) UKHL 48





(二)是针对一些限制责任的免责条文,例如在较早前已经节 录过的


Photo


Productions


Ltd v. Securicor Transport Ltd

先例的第


2


条文去限制赔偿责任在


25,000


英镑,就应该以


比较轻的严格性去针对解释。这里 的原因是


Fraser


勋爵在


Ails a


Craig


Fishing


Co


Ltd


v.


Malvern Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R. 964, HL


有解释,说:




Later authorities which lay down very strict principles to be applied when considering the


effect of clauses of exclusion or indemnity



In my opinion these principles are not applicable


in


their


full


rigor


when


considering


the


effect


of


the clauses


merely


limiting


liability.


Such


clauses will of course be read


contra proferentem


and must be clearly expressed, but there is


no reason why they should be judged by the specially exacting standards which are applied to


exclusion and


indemnity clauses. The reason for imposing such standards on these clauses is


the inherent improbability that the other party to a contract including such a clause intended to


release the proferens from a liability that would otherwise fall upon him. But there is no such


high


degree


of


improbability


that


he


would


agree


to


a


limitation


of


the


liability


of


the


preferens,


especially


when,


as


explained


in



the


present


contract,


the


potential


losses


that


might be caused by the negligence of the proferens or its servants are so great in proportion to


the


sums


that can reasonably


be


charged


for


the services


contracted


for.


It


is enough


in


the


present case that the clause must be clear and unambiguous.


”。



< /p>


(三)这要去特别严格的针对去解释,就是免责条文是去排除责任或补偿的条文

< p>


exclusion and indemnity clauses< /p>




要去特别严格针对的原因在较早介绍 的


Fraser


勋爵


的判词中已经有解 释了,就是潜在的不可能会有一位订约方愿意去让对方(获利方)去


对他在合约或法律上 应负的责任去免责。


所以如果真的是想这样约定,


合约的文字就 要


非常清楚、不含糊与只能有一种合理解释了。




3.4


目前仍有的相悖理论(


doctrine of repugnancy





目前去解释合约还是有一种情况会去否定或扭曲免责条文的适用,


不管文 字上怎样清楚


无误。


这主要是在免责条文违反了合约的目的



purpose




这样去解释免责条文的做法


以前也是一样,例如是像在本书 第四章之


7.4


段所介绍的


Glynn


v


Margetson


(1893)


AC


351


。只不过是到了


1980


年后

< br>Photo Productions


Ltd


v.


Securicor


Transport


Ltd


(1980)


1


Lloyd



s Rep. 545< /p>


先例要求不要去扭曲解释免责条文后与否定了基本违约,


这一个说 法仍


是存在。原因在这是根据一个假设,是免责条文除非写得清清楚楚,


否则是不应该有订


约意图去把免责条文适用在一个基本性条文

< br>(


fundamental term



的违约上。


正如


Gerard


McMeel



< br>在



The


Construction


of


C ontracts



Interpretation,


Implication


and


R ectification


》一书


21.12

< br>段中所说的,如下:




What remains is a rule of construction based on fundamental breach. This is


linked to the


generally


strict


approach


to


exemption


clause.


It


is


probably


best


characterized


as


a


presumption that an exemption clause will not permit a party to commit a fundamental breach


of contract unless it so provides by clear words. The principal manifestation


is that a clause


will be ignored or modified if it is inconsistent with the main object of the transaction.


”。



< /p>


也可以换一个说法就是订约方不会去订一个法律有效的合约针对做某一件事,


但同时去


加入一条免责条文是如果其中一方不做的话也没有任何责任。


这会导致该合约只是一份


意向书(


lette r of intent


),因为订约方承诺去做又可以任意选择不做也不会有责任。< /p>




这方面在笔者的

《国际商务游戏规则



英国合约法》一书第十章中有谈到,


在这里只去


重复部分如下:




虽然‘基本违约’


的理论已不复存在,但前面 讲述的‘相悖理论’


作为解释合约的一


种机制是仍然存在的。< /p>


毕竟两者是有区别的,按照前者的概念,一旦一方违约行为构成


所 谓的‘基本违约’,他就等于走出了合约的框架(


step outside


the four corners of


the


contract


),合约中的一切免责、限责等权利性条款包括如船东 可收取多少运费再不适


用,也不必再追究这些条款本身的内容、性质如何。


而相对起来,


‘相悖理论’则仍是


基于对合约条文本 身的解释,


只有在条文的适用与合约的宗旨完全相悖的情况下,


才会


否定其效力。至于违约的性质,


并不是唯一的考虑因素。可 见,两种理论的角度和出发


点都有不同。另外还要指出,在解释合约中运用‘相悖理论’


否定合约条文的情况毕竟


不多,


法官也 不会轻易引用。


往往只有在通过其他方法均不能获得对条文的满意解释之


后,法官(或仲裁员)才会引用这一解释机制。从这个意义上讲,


‘相悖理论’ 可以算


是法院解释合约条文(尤其对免责、限责条文)的最后武器。

”。




根据相悖理论在



1980

< p>
后的判例,可去作以下的介绍:




3.4.1


案例之一:


The



TFL Prosperity






这一个先例


The



TFL Prosperity



(1984) 1 Lloyd



s Rep. 123


涉 及一份期租合约,


涉及的船


舶是一艘滚装船。

< br>承租人是计划租用该船舶去行走欧洲与中东之间的班轮航线,


并在该


船舶的主甲板去放置堆装了


40


尺的集装箱的托卡,


这需要主甲板的高度必须是


6.10


米 。


这方面船舶的特征事实上也在租约的第


26

< br>条附加条文有明示。但在第一个航次,是去


鹿特丹与其他欧洲港口装货去中东的< /p>


Jeddah



迪拜、

< br>科威特与


Damman


港口卸货,


马上


在鹿特丹出问题就是装不下这些托卡。在事后去量度主甲板的高度,发觉只有


6.05


米。


虽然只是相差一点点,但就是 关键,不会是


de


minimis


。 船东曾经一度把这作为抗辩理


由之一,但后来估计是知道无望而放弃。该先例主要的争议 是在该租约(根据


Baltime


标准格式)的第


13


条免责条文可否在这一个违约保障船东。该免责条文是印本条文,



Baltime


是著名的偏袒船东的标准格 式,


基本上的写法与金康租约一致。


条文是如下:




13.


The


Owners


only



to


be


responsible


for


delay


in


delivery


of


the


Vessel


or


for


delay


during the currency of the Charter and for loss or damage to goods on board if such delay or


loss


has


been caused


by


want


of


due


diligence


on


the


part


of


the


Owners




in


making


the


vessel seaworthy and fitted for the voyage or any other personal act or omission or default of


the


Owners




The


Owners


not


to


be


responsible


in


any other case


nor


for


damage or


delay whatsoever and howsoever caused



”。



< /p>


在高院与贵族院的判决是认为该条文在文字上是针对在履行中的责任问题

< br>(例如它针对


晚了交船、租约期内的延误、船上货物的损坏与适航等方面),不像 是有意图针对这一


种对船舶的细节


/


特 征的误述与合约承诺。高院的


Bingham


大法官是这样说:




the


particular


incidents


mentioned


in


clause


13


suggested


that


that


clause


was concerned


with


claims


arising


from


and


during


the


operation


of


the


vessel


under


the


charter


but


the


second sentence was drawn in very wide terms; since the parties had provided


in clause 26,


very precise details of a large number of structural mechanical and other features of the vessel,


it


was


inconceivable


that


the


parties


intended


the


owners


to


be


immune


from


liability


in


respect of breaches of clause 26, at least so far as the structural statistics of the vessel were


concerned and a breach of these detailed provisions relating to


matters outside the scope of


clause


13


had


to


be


regarded as


failing


outside


the ambit


of


the


protection


afforded


by


that


clause



.


”。




但去了上诉庭,


Bingham


大法官的判决被推翻,


认为需要全面解释合约与尽量给每一条



/


文字有一定的意思。所以去判第


26


条文


(长达两页纸的关于所有船舶细节


/


特征)不


受第


1 3


条免责条文的影响是一个不可接受的做法。


毕竟,

< p>


26


条文中其中一些船舶细


/


特征好像船速会影响第


13< /p>


条文中特别针对的一些履行中的责任问题,例如晚了交船


与租约期 内的延误。再说,



13


条免责条文即 使是有效,


也不会导致第


26


条文毫无 意


义(即船东对船舶细节


/


特征的陈述 都是空话一句),



因为承租人虽然不能索赔但可以

< p>
根据


1967


年的《误述法》把合约中断。


Donaldson


大法官是这样说:




Nevertheless


this


gives


clause


26


some scope since


misdescription


can


produce


delay


or


damage to the goods and it would also leave a right of rejection. Furthermore, although this is


not


an


aid


to


construction,


the


charterers would


remain


free,


in


appropriate


cases,


to


avoid


clause


13


under


the


Misrepresentation


Act,


1967.


If


the


argument


which


appealed


to


Mr.


Justice


Bingham


is


to


be


accepted,


it


would


I


think


follow


that


all


the


added


clauses


took


effect free of clause 13 and this seems to me to be an impossible construction.


”。




看来,


这又是大家看法不一致各有侧重的解释合约困难的好例子 。


但最后还是以贵族院


的说法为准,而贵族院是支持

< p>
Bingham


大法官的相悖理论判法认为从解释合约上是第


13


条免责条文并非是意图去保障第


26

< p>
条的违反。


Roskill


大法官是这样说:




In


truth


if


clause


13 were


to


be


construed


so as


to allow


a


breach


of


the warranties


as


to


description


in clause 26 to be committed or


a failure to deliver the vessel at all to take place


without financial redress to the charterers, the charter virtually ceases to be a contract for the


letting of the vessel and the performance of services by the owners, their master, officers and


crew


in


consideration


of


the


payment


of


time


charter


hire


and


becomes


no


more


than


a


statement of intent by the owners in return for which the charterers are obliged to pay


large


sums by way of hire, though if the owners fail to carry out their promises as to description or


delivery, are entitled to nothing


in


lieu. I find


it difficult to


believe that this can accord with


the


true


common


intention


of


the


parties and


I


do


not


think


that


this


conclusion


can accord


with the true construction of the charter in which the parties in the present case are supposed


to have expressed that true common intention in writing.


”。




3.4.2


案例之二:


The



Chanda






这一个先例


The



Chanda



(1989) 2 Lloyd



s Rep. 494


涉 及的是一份提单合约,


它包括有一


条首要条文去合并了


1924


年《海牙规则》。众所周知的是《海牙规则》中有一个货物


件装的赔偿责任(


package limitation


)。




在该案例中,案情是一座贵重机器(用来制造与弄干柏油)


从德国运去 沙特阿拉伯,而


有关的部分是该机器的控制台。


由于该控制台有 复杂的电子与电脑设备,


所以价值高昂,


占整座机器价值的


90%



但可惜的是船东在没有授权下去把 该控制台装在甲板,


结果在


航次中途遇上


10


级风的坏天气,导致捆绑断裂与货物移动。反正最后船舶到了沙特阿


拉伯的


Jeddah


港卸货,该控制台严重的损坏令 港口当局不允许其卸下。最后该控制台


被抛弃,


而要另去付运一 台新的控制台作为替代。


之后,


买方就向船东提出索赔。


看来,


责任是应该非常明确,


因为船东在没有 授权下私下把控制台装在甲板。


但船东的抗辩之


一是即使要负责 任,也可以根据《海牙规则》去限制赔偿在


1,250


德国马克 。注意是这


种属于限制责任条文,理论上应该没有这么严格去针对船东来解释。但


Hirst


大法官判


是相悖理论适用,说:< /p>





I am quite satisfied that that neither



case rested on the discredited fundamental breach


rule,


but


rather


on


a


principle


of


construction,



that


clauses


which


are


clearly


intended


to


protect


the


shipowner


provide


he


honours


his


contractual


obligations


to


stow


goods


under


deck do not apply if he is in breach of that obligation



as Lord Wilberforce said, this rule is


quite clearly based on contractual intention.



I am satisfied that the package limitation clause falls fairly and


squarely within this category,


since it can hardly have been intended to protect the shipowner who, as a result of the breach,


exposed the cargo in question to such palpable risk of damage. Otherwise the main purpose of


the shipowners



obligation to stow below deck would be seriously undermined



.



As a result I hold that the package limitation clause, being repugnant to and inconsistent with


the obligation to stow below deck, was inapplicable.


”。




从上述的判决可见,


就是通过解释认为双方不会有订约的意图去 在这种基本违反合约的


做法下(就是把控制台装在甲板),货方还是同意去让船东去享受 责任限制。




3.4.3


案例之三:


Motis v. Dampskibsselskabet



Motis v. Dampskibsselskabet (2000) 1 Lloyd



s Rep. 211


是 一个无单放货的案件,


但船东是


相当无辜,

因为是有人以假造的提单把货物提走。


船东的抗辩就是根据提单的一条广泛


免责条文,说明货物一从船上卸下,船东就对货物的损失没有任何的责任。条文是:



where the carriage called for commences at the port of loading and/or finishes at the port of


discharge, the Carrier shall have


no liability whatsoever


for any loss or damage to the goods


while


in


its actual or constructive possession before


loading or


after discharge over ship



s


rail


, or if applicable, on the ship



s ramp, however caused.


”。




由于无单放货是货物从船上卸下后发生的事情,


所以船东就依赖上述的免责条 文作出抗


辩。其中一个船东给的比喻是货物从船上卸下后被盗窃(


theft


),上述免责条文应该适


用。现在的情况是有人以 假造提单把货物提走,本质上与被盗窃没有什么不同。但


Rix


大法官在高院判无单放货与盗窃是两码事,而前者是非常严重的事。上诉庭同意,


Stu art-Smith


大法官说:




In


my


judgment


(


该免责条文


)


is


not


apt


on


its


natural


meaning


to


cover


delivery


by


the


carrier or his agent, albeit the delivery was obtained by fraud. I also agree with the Judge that


even


if


the


language


was apt


to cover


such a


case,


it


is


not


a construction


which


should


be


adopted,


involving


as


it


does excuse


from


performance


and


obligation


of


such


fundamental


importance.


”。




3.4.4


案例之四:


The



Irbenskiy Proliv






这一个先例


The



Irbenskiy Proliv



(2005) 1 Lloyd



s Rep. 383


涉 及了


19


份班轮提单下的货


损索赔,而 该


19


份提单合约中第


4


条免责条文非常广泛与细致,是笔者所见过的少有


的这么长的免责条文,所以 在此不准备将其全部节录出来。



只说,免责条文中的文字


包括像



however caused< /p>





or otherwise howsoever





arising or resulting from



any


other cause whatsoever


”这样的广泛用字。




在该先例中,是要求高院去决定一个先决问题(


preliminary issue


),就是船东可否依赖


提单的第


4


条免责条文去对该货损免责。




货方认为第


4


条文应该被排除,因为它与整个合约的目的有矛盾与相悖。否则,根据一


般与自然的解释第


4


条文,船东变了是对去不去履行或怎样履行 有完全的自由。




在高院,


Ian Glick


大法官认 为第


4


条文与提单合约的目的相悖。而且,它会令整个合约


变成只是一份意向书,


因为船东可以完全不顾合约的承诺,


例如单方面与没有任何理由


拒绝把货物运到卸港,但仍是根据第


4


条文而无须负责。


Ian Glick


大法官是这样说:




28. The common law



s approach to the construction of contracts, however, is not a literalist


one. This is illustrated by


Glynn v. Margetson & Co


. itself, which was decided in 1893, and is


even


more


clearly


the


case


today:


see,


for


example,


the


speech


of


Lord


Steyn


in


Sirus


International Insurance Company (Publ) v. FAI General Insurance Ltd., (2004) UKHL 54


, at


par. 19.



29. If to give words in a contract,


?


their full and complete meaning



, would produce a result at


odds with the main object of the contract then, as Lord Herschell, L.C. made clear in


Glynn v.


Margetson & Co


.(at pp. 354 to 355), the Court will put upon those words a restricted meaning.


In some cases, as Lord Halsbury pointed out (at p. 357), the Court may have to reject words,


or even whole provisions, if they are inconsistent with the main purpose of the contract.



30.


More commonly,


however,


and wherever


possible,


the


Court


will


attribute


to


the


words


used a meaning consistent with that purpose.



31.


In


the


present


case


it


is


in


my


judgement


plain


that


the


words,


?


however


caused



,


?


or


otherwise


howsoever




and


?


arising


or


resulting


from




any


other


cause


whatsoever



,


when


considered


in


their


context


as


parts


of contracts


for


the


carriage


of


goods


from


one


port


to


another, do not operate to relieve the carrier of liability for any and every breach of contract.


These


words


bear


a


restricted


meaning.


They


do


not


cover,


for


example,


loss


or


damage


caused by dishonesty on the part of the carrier. Whether this is because of a rule of law, or a


principle


of construction


does


not


matter:


the


result


is


that


the carrier


would


be


liable


for


a


breach of contract caused by its dishonesty. Moreover the words would not be strong enough


to relieve the carrier from liability for loss of or damage to the goods caused by it arbitrarily


refusing to ship them to the port of discharge at all. The clause shifts most risks which might


result


in


loss of or damage to the goods shipped from the carrier to the holder of the bill of


lading.


But


that


is


not


inconsistent


with


the


purpose


of


a


commercial


contract


of


carriage


where the bearer of risk can insure against it.



32. In my judgement it is unnecessary, and indeed impossible, to imagine all circumstances in


which


it might be said by the carrier that clause 4 applies, and where a Court might have to


decide


whether


it


does


or


not.


The


fact


that


the


application


of


the


clause


may


have


to


be


determined case by case does not make its meaning uncertain.



33.


Moreover


the


principle


that,


in


cases


of


doubt


a contractual


provision


will


be construed


against


the


person


who


produced


it,


and


for


whose


benefit


it


operates,


does


not


extend


to


construing


a


contractual


provision


as


widely


as


possible


so


as


to


render


it


repugnant


to


the


main


object of the contract read as a whole when it can be given a meaning consistent with


that object.



34. For the reasons given above, in my view, clause 4 does not operate to relieve the carrier of


all


secondary


obligations


under


the


contracts.


It


follows


that


the


question


whether,


if


it


did


have the effect of reducing the contracts to mere declarations of intent, it should be rejected,


falls away.


”。




4


疏忽免责条文的解释




4.1


对疏忽的免责必须写得非常清楚与只能有这样的一个解释的原因




这种类型的免责条文经常带来争议,


但法律是明确的,


就是想去对疏忽免责,是要写得


非常清楚与只 能有这样一个解释。除了是在普通法下疏忽会带来责任要赔偿无辜的一


方,


加上是根据常理来看,


订约双方也不应该有这样的订约意图去让疏忽的一方逃 避责


任,


而令没有疏忽的一方反而要承担这一个恶果。


正如


Fraser


勋爵在


Ailsa Craig Fishing


Co Ltd v. Malvern Fishing Ltd (1983) 1 W.L.R. 964, HL


中说的,如下:





the


inherent


improbability


that


the


other


party


to


a


contract


including


such


a


clause


intended to release the proferens from a liability that would otherwise fall upon him.


”。



这一来,


如果对一些免责的事项可以在两种或以上的情况下出现,

< br>一种是不涉及依赖免


责一方的疏忽,


而另一种是涉及他的 疏忽,


就可以肯定解释是该免责事项只属于不涉及


他的疏忽的情 况,因为这是比较合理的解释(这方面也请看本书第四章第


3


段 )。


这可


以举


Hollier v. Ramble Motors (A.M.C.) Ltd (1972) 2 Q.B. 71


为例,该修理汽车的发票中


有一条文对火灾免责(


no t responsible for damage caused by fire to customer



s cars on the

< p>
premises


),说是双方的合约条文并对发生火灾的修车厂免责。事 后因为修车厂发生火


灾,引起的原因涉及修车厂疏忽没有去检查与维修保养电线线路。在 上诉庭,判是火灾


可以是由很多原因所造成,


所以去排除因为修 车厂的疏忽引起的火灾也不表示这一条免


责条文失去了任何意思。加上,该条文因为对火 灾可以有几种解释,


所以是含糊而可去


适用针对规则。反正是< /p>


Salmon


大法官说是要去对疏忽免责,它必须表面是可以让一 般


非文盲的合理人士一看就明了(


its


meaning


plain


on


its


face


to any


ordinary


literate and


sensible person


)。



Latey


大法官也同意并说是在文字上必须对一个非受过法 律训练的


人士来说可以有足够的理解即修车厂不必对火灾负责,


即使是由于他的过错而引起



the


words used were not adequate to convey to a layperson that the garage would not


be liable


even if they were at fault


)。




同样的解释也在


The



Super


Servant


Two




(1990)


1


Lloyd



s


Rep.


1


被适用在一条


force


majeure


条文,案件本身已经在本书第八章之第

< br>5


段有介绍。




上述解释做法可去节录


Donaldson


大法官在


The



Raphael

< p>


(1982) 2 Lloyd



s Rep. 42


中所


说的:




When parties make an agreement governing their future relationship, human nature being


on


balance


more


inclined


to


optimism


than


pessimism,


the


parties


are


more


likely


to


be


thinking in terms of non-negligent rather than negligent performance of the contract. The law


reflects this fact of life by assuming that if there are two potential grounds of liability, both of


them real and foreseeable, but one involves negligence,


prima facie


any words of exemption


will be directed at the non- negligent ground of liability.


< br>(当双方去订约时,


人性总是倾向


乐观多于悲观,


所以他们去想到的通常会是履约时万事顺境,


不会涉及有疏忽的出现导


致有麻烦。


法律为了去反映这个人性的事实,

< br>就要去假设如果一种责任的出现会涉及两


种情况,


这种情 况都是实实在在与可以预见的,


但其中一种涉及疏忽而另一种并不涉及

< br>疏忽。这一来,免责条文就只是去针对没有疏忽所导致的责任。)。




4.2


免责条文是否适用也要去看案件本质上会是负上什么责任




这里是因为案件的本质(


conte xt


)不同,对违约方会带来的责任不尽相同,


这就会导致


免责条文同样的文字在一种情况下可去免责,


但在另一种情况下就不 能免责。


举航运公


共承运人(


comm on


carrier


)的责任为例,普通法是认为他要负上严 格责任。但一个火


车承运人



rail way carrier



,他只是与一般的受托人

< p>


bailee


)一样,


责任只是在他托管


期间的的疏忽或过错。


这一来,如果有一条没 有特别说明疏忽的免责条文,


但用字广泛


可以包括在疏忽或没有 疏忽的事项,


就会对火车承运人适用,


因为他的责任只是在疏忽


而不在没有疏忽,


变了去解释该免责条文就必须要给它一定的意 思就只能让它去针对疏


忽。


但同样文字的免责条文对航运公共承 运人就不适用,


因为在严格责任下不管疏忽或


没有疏忽他仍要负 责任,


就变了是该免责条文大可以适用在没有疏忽下产生的责任。



可见


Donaldson


大法官在


The



Raphael

< p>


(1982) 2 Lloyd



s Rep. 42


中所说的:




Thus in


Rutter v. Palmer


, (1922)


2 K.B. 87 Lord Justice Bankes contrasts the position of


the


common


carrier


and


the


railway


carrier


with


that


of


the


ordinary


bailee.


The


former


operate subject to liabilities independently of negligence; the latter do not. Similar words may


therefore


protect


the


bailee


from


liability


for


negligence,


although


they


will


not


protect


the


carriers. A similar approach has been adopted by the law in relation to the implied warranty of


initial seaworthiness. Here the parties are more likely to contemplate negligence than breach


of the initial warranty, and accordingly an exception which


in terms covers negligence does


not


protect


the


shipowner


where


the


negligence


has


led


to


beach


of


the warranty:


Gilroy v.


Price


, [1893] A.C. 56.


”。





Rutter v. Palmer


先例中,


Scrutton


大法官所讲的也可以节录如下:




In construing an exemption clause certain general rules may be applied: First the defendant


is


not


exempted


from


liability


for


the


negligence


of


his


servants


unless


adequate words


are


used;


Secondly,


the


liability


of


the


defendant


apart


from


the


exempting


words


must


be


ascertained; then the particular clause in question must be considered; and if the only liability


of the party pleading the exemption is a liability for negligence, the clause will more readily


operate to exempt him.


”。




另也可去节录


Greene


勋爵在


Alderlade v. Hendon Laundry Ltd (1945) 1 K.B. 189


中所说


的,如下:




The effect of those authorities can I think be stated as follows: where the head of damage in


respect of which limitation of liability


is sought to be imposed by such a clause is


one which


rests on negligence and nothing else, the clause must be construed as extending to that head of


damage because it would otherwise lack subject-matter. Where, on the other hand, the head of


damage


may


be


based


on


some


ground


other


than


that


the


clause


must


be


confined


in


its


application to loss occurring through that other cause, to the exclusion of loss arising through


negligence.


”。




最后另去举一个案例名为


The < /p>



Kheti



(1949) 82 . 525


作为介绍。案情是有关付


运的 洋葱发生损坏与短缺,该批洋葱是从埃及运去英国利物浦。根据提单,


它的印本第


一条是去合并了


1924


年的《海上货物运输 法》,也即是《海牙规则》。在《海牙规则》


下,


众所周知是它 在


Article 3


要求船舶在航次前要克尽职责令船舶适航



due diligence to


make the ship seaworthy


)与要去妥 善与小心地装载,处理、堆装、付运、保管、照顾与


卸下货物(


properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the


goods carried




但在提单左边空白 之处另有紫色的印章去加上了一条


“洋葱条文”



onion


clause


),内容是:




It is specially agreed that no liability for


loss or damage to and/or deterioration


in onions


shall


attach


to


the


master


and/or


owners


of


the


steamer,


even


if


such


loss,


damage


and/or


deterioration result from a cause for which but for this special agreement to the contrary, the


steamer would have been liable.



The


steamer


shall


not


be


responsible


for


obliteration


of


marks


and


numbers,


delay


in


delivering or incorrect delivery involving loss whether in quality, condition, or other account,


nor for protraction of voyage through any cause whatever.


”。




注意是有争议的第一段是说明船东与船长没有责任,


包括一些责任是没有 目前的特殊安


排的话,他们本来会是有责任。




这一来,船东与船长本来有的责任就是没有去依照《海上货物 运输法》


Article 3


的妥善


与 小心堆装货物。而该案例的案情就是船东是否对疏忽堆装货物要负上责任,


显然,根


据该立法下答案是明确有责任。


但多了一条“洋葱条文”,是否说明 了船东本来会是有


责任也在目前的特殊安排下变了是没有责任?如果不是这样的说明,< /p>


怎样解释这洋葱条


文才能给它一点意思?所以,

< br>最后的判决是


“洋葱条文”所能针对的只是在船长因疏忽


而没有去妥善与小心地装载,处理、堆装、付运、保管、照顾与卸下货物的情况。




在这里只去一提以免懂得航运的读者会产生疑问,

< p>
这就是


1924


年的


《海 上货物运输法》


不像


1971


年的《海 上货物运输法》,后者是根据《海牙



维斯比规则》,适用面有 所


扩大。在


1924


年的立法,它只适 用在英国装货出口去其他港口


/


国家的海上运输。换言


之,它不强制适用在本案例的航次。如果是强制的话,


就存在立法禁止承 运人以订约自


由去减轻责任,这就变了该“洋葱条文”其实是无效。但由于不强制适用,


本案例下的


《海上货物运输法》只是凭合约法去合并在提单的第 一条文,


这是印本条文,所以分量


是比不上以紫色印章加上的“ 洋葱条文”,所以非得要把它们去协调解释。加上,


“洋


葱条文 ”是为了装运洋葱而被订约双方特地加上去的,


根据提单本质来看,

这条文的分


量肯定要重得多。




4.3


疏忽免责条文解释的三种不同情况




在著名的加拿大上诉庭先例


Canada Steamship Lines Ltd v. R. (1952) 1 Lloyd



s Rep. 1


(案< /p>


情请看本书第五章


5.6.3


段)中,< /p>


Morton


勋爵对疏忽免责条文解释的三种不同情况有概


括与分析:




(1) If the clause contains language which expressly exempts the person in whose favour it


is made (hereafter called


?


the proferens



) from the consequences of the negligence of his own


servants, effect must be given to that provision.



(2) If there is no express reference to negligence, the court must consider whether the words


are wide enough, in their ordinary meaning, to cover negligence on the part of the servants of


the proferens. If a doubt arises at this point, it must be resolved against the proferens.



(3)


If


the words


used


are


wide


enough


for


the


above


purpose,


the


court


must


then


consider


whether


?


the


head


of


damage


may


be


based


on


some


ground


other


than


negligence


‘…


.


The


?


other ground



must not be so fanciful or remote that the prferens cannot be supposed to have


desired


protection


against


it;


but


subject


to


this


qualification




the


existence


of a


possible


head of damage other than that of negligence is fatal to the proferens even if the words used


are


prima facie


wide enough to cover negligence on the part of his servants.


”。




这在后来的一些相关案例中经常会被说成是


Morton


勋爵的三个考验(


tests


)。在第一


个考验,


其实是最简单但现实中很少见,


就是依赖免 责的订约方写明是可对他的雇员疏


忽的后果不必负责。这根本不需要解释,也必须去给它 这一个意思。




在第二个考验,


是没有明示写明疏忽的免责,但有其他十分广泛的文字,根据它们一般


性的解释,是可与“疏忽”一词同义或可以包括依赖免责的订约方雇员疏忽。这种文字


在本章稍后


4.4.6


段会介绍,


例如 是


“不为”



omission


),或是整条条文的如金康租约


的免责条文,


等。


这种文字,


如果写法是会带来一定的怀疑,


就要适用针对规则去解释。




在第三个考验,


这是针对也是足够广泛与可以包括疏忽的文字,


但法院还要进一步考虑


受害方去提出索赔是否必须依赖疏忽或可以有其他的根据。这根 据当然是要合情合理,


但如果是有其他根据,


这些足够广泛的文 字在免责条文就不足以包括疏忽了。


这可去举


上一小段介绍过的 例子,就是航运公共承运人。


如果货物运不到目的地,货方就可以提

出索赔,但不必去理会疏忽与否。


而公共承运人是负有严格的责任必须去完成航次, 只


除了在普通法的绝少数的免责下


(天意与公敌)


可去逃避责任,


否则就是违约。


这一来,

< p>
运输合约中只去写明一些足够广泛(如说:


“运输是在货方的风险”)而不 是明确了疏


忽的文字就会不足够排除疏忽责任了。





Canada Steamship Lines Ltd v. R


先例也可去说明第三种考验,


可先去重复一下起争议


的免责条文是第


7< /p>


条的:




That the lessee (


船公司作为租用人


) shall not have any claim or demand against the lessor


(


加拿大政府作为出租人


) for detriment, damage or injury of any nature to the said land, the


said shed, the said platform and the said canopy, or to any motor or other vehicles, materials,


supplies, goods, articles, effects or things at any time brought, placed, made or being upon the


said land, the said platform or in the said shed.


”。




即使上述的文字是足够广泛去包括出租人雇员的疏忽


(他们在维修码头 货棚时因疏忽而


造成火灾)



租用人的 大律师也去举了


3


种情况说是与出租人疏忽无关但可以起到保护


出租人的责任。第一种是根据魁北克省民法典之


1614


条,规定出租人所出租的东西如


果有缺陷,


即 使出租人不知情也要对后果负责。


这表示码头货棚在出租期间因为缺陷而

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 19:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/656036.html

第九章 免责条文的相关文章