-
新编临床医学英语
第
1
期
:
病患
的问题与诉求
Unit 1 Text A
Internal Medicine and Today's Internist
第
1
单元
文章
A
内科与内科医生
Questions/Pleas of the Patient
病患的问题与诉求
How can
I find a good
doctor?
我如何找到一位良医?
How can I find a good doctor whom I can
afford?
如何能够碰到一位价格亲民的医生?
How can I find a good doctor who cares
about me as a person?
〃
又如何能够遇见一位把我当成
“
人
”
看待的医生?
How
can I find a good doctor who will take the time to
listen and
understand
?
如何找到一位能够花时间倾听我的诉说,了解我的名医?
People who need medical care ask these
questions throughout the world every day.
每天,全球有许多病患都在询问这些问题。
They ask them because they face a
health care system that is scientifically
complex
,
organizationally overloaded, and
generally not oriented to the patient as a person.
他们之所以问这些问题,
是因为他们
所面对的医疗保健体系技术深奥、机构臃肿,而且一般都没有意识到病人首先是
一个
p>
“
人
”
。
When an individual first
becomes ill, regardless of the symptoms, he or she
needs most
someone who seems to say,
如果有人生了病,不管症状如何,他们最希望听到的是:
;
I charge a
reasonable
amount for my
services
;
I care about
you
,
the
patient
and I will take the time to listen and
understand
.
“
我是医生;
我只收取亲民价格,我关心病患,我将倾听你的诉求,理解你。
”
A
prominent
teacher/
physician
in a major
medical center taught his students to listen to
the
patient and he will tell you what
is wrong, and he will tell you what he needs
主要医疗中心的知名学者
/
内科医生都会教授学生要
学会倾听,病人会告诉你哪里不舒服,也将会告诉你他们的需求。
Having found a
physician
who answers so
profoundly to their needs, some patients are
extremely
grateful
but most are
utterly overwhelmed.
有些内科医生完全满足了病患的需求,有
些患者表现出了极大的感激之情,但是绝大部分都激动不已。
With the discovery of that
relationship, the difference between a superb
technician and a true
physician
really becomes
evident to the patient.
有了这层关系之后,专业技师和内
科医生的区别在病患面前展露无遗。
That
physician
/teacher was a
scholarly
gentleman with
deep scientific
insight
and
an active
and
stimulating
clinical
and research
practice.
内科医生
/
教授
都是学术人才,他们对学科有着科学的深刻见解,并活跃在临床和研究领域中。
Unfortunately he developed crippling
rheumatoid arthritis in the midst of his career.
但是,他们在工作期间不幸患上了风湿性关节炎。
Beyond question, his own disease
sensitized him to the
complex
mix of expectations,
needs, fears,
毫无疑问,他自身的疾病使他对病人交织着期待、需要、
恐惧和感激的复杂心情十分敏感,
1
and
appreciation
that patients
feel when facing a
physical-
mental
trial
while at the same time
looking for that perfect
physician
to help them.
这是患者们在经历身心煎熬、同时又盼望有那么一位德高望重的名医能给他进行诊治时所共有的感
觉。
Patients flocked to this
doctor
,
not just for his
accurate
diagnoses, his
correct therapies, or
even his warmth,
患者都去找这样的医生看病,并不是因为他们准确无误的诊断,正确的治疗方法,甚至是
所给予的温暖,
but for the
intellect
he
expressed
and the
sheer
joy of living that he
extended
in every
encounter
with another human
being.
而是他们所散发的智慧之光,以及他在面对每一个
“
人
”
时所展现的喜悦之情。
He had a Shakespearean grasp
of the qualities of being human and an
uncommon
ability to
transmit
love and respect
for his fellow human beings.
他既能像莎翁那样对人
性特点有着深刻的了解,又身具异秉能把关爱和尊重传递给全人类。
He exhibited the ideal all physicians
should
emulate
.
他展现了所有内科医生应该展现的最理想的一面。
Many readers know a
physician
with these
characteristics
all should
seek to know one and to
develop their
own
professional
persona so
that human qualities are not lost to
technical acumen
.
许多读者都认为拥有这些特征的内科医生都应该去了解,并培养自己的职业形象,只有这样,人类的本质才不会
在技术
面前甘拜下风。
oriented to
面向
,<
/p>
本句中的
them
是指上句的
these
questions.
原文:
They ask them because
they face a health care system that is
scientifically
complex
,
organizationally overloaded, and
generally not
oriented to
the patient as a person.
他们之所以问这些问题,
是因为他们
所面对的医疗保健体系技术深奥、机构臃肿,而且一般都没有意识到病人首先是
一个
p>
“
人
”
。
the midst of
:在
…
中,在
…
当中
原文:
Unfortunately, he
developed crippling rheumatoid arthritis
in the midst of
his career.
但是,他们在工作期间不幸患上了风湿性关节炎。
question
的意思是
“
p>
毫无疑问地
”
;
s
ensitize
sb to sth
意思是
“
使某人对某事敏感起来
”
。
原文:
Beyond
question
, his own disease
sensitized him to
the
complex
mix of expectations,
needs, fears, and
appreciation
that patients
feel when facing a
physical-
mental
trial
while at
the same time looking for that perfect
physician
to help them.
毫无疑问,
他自身的疾病使他对病人交织着期待、
需要、
恐惧和感激的复杂心情十分敏感。
这是患者们在经历身
心煎熬、
同时又盼望有那么一位德高望重的名医能给他进行诊治时所共有的感觉。
toid arthritis
风湿性关节炎
例句:
The study was also too
short to show whether TwHF can slow the
joint
damage caused
by
rheumatoid
arthritis.
这项研究时间也太短,不能显示雷公藤
是否能减缓由风湿性关节炎引起的关节损伤。
第
2
期
:
< br>好医生的科学和技术专业背景
THE
SCIENTIFIC AND TECHNOLOGIC BACKGROUND OF A
“
好医生
”
的科学和技术专业背景
2
Since Flexner issued his
famous report in 1910, American medical education
has striven toward
the development of a
strong scientific
base
.
自从
1910
年弗莱克斯纳的著名研究报告问世
以来,美国的医学教育致力于培养深厚的科学基础。
This
intellectual
prerequisite
, therefore, has
become an
integral
part of
premedical,
undergraduate,
graduate, and, indeed, continuing
medical education.
所以,以学术知识为前提的教育就成为了医学
预科、本科生、研究生以及继续医学教育的主要组成部分。
Biomedical science is
fundamental
to understanding
disease, making diagnoses, developing
new therapies, and appreciating the
complexities and contributions of new
technologies.
生物医学是掌握病情、作出诊断、研究新型治疗方法的基
础,同时它还是研发新技术的基础。
Physicians
cannot be satisfied with simply knowing that a
certain
form of
therapy
works 80 to90 per
cent of the time.
内科医生不能够只满足
于掌握某领域治疗方法的
80-90%
。
They must
understand
the basic
physiology
and pharmacology
of any
approach
they use.
他们必须对所应用的生理学和药物学的基本疗法了如指掌。
They must
possess
the
intellectual
tools to
follow reports of
current
research in medical journals
他们必须能够利用学术方法来掌握医学杂志的最新研究成果,
so that they can continue to grasp the
newest and latest approaches, no matter how
complicated
the field may
become.
不管该领域变得多么复杂多变,他们都能够掌握最新的治疗方法。
p>
That is why, in a textbook of
medicine like this, strong
emphasis
is given to how
things work,
what goes amiss when
pathologic processes
ensue
,
这就是为什么像这样的医学教科书要着重强调事物的运作方法,以及在病理过程中所出现
的差错,
and what effect a given
therapy
has in correcting
that
defect
.
以及特定治疗方法对纠正差错所带来的影响。
We seek to create within the minds of
our readers a yearning for a greater depth of
understanding and a continuing
commitment
to stay at the
frontier
of scientific
knowledge.
我们希望我们的读者能够从内心有着更加深入的了解,并继续处
在科学的最前沿。
These are, in fact,
among the hallmarks of a
professional
in any
scientific field.
事实上,任意科学领域专业都包含了这些特点。
We are moving into an era when
pharmacotherapeutic agents are no longer
merely
wonders of
organic
chemistry, but
increasingly often are biologic products.
< br>当今时代,药剂已经不仅仅是有机化学的奇迹,它也逐渐变成了生物制品。
Some of these are
isolated
from nature others
are developed by
recombinant
DNA technology.
许多产品已经脱离自然,有些是
DNA
技术重组的产物。
On
the horizon is the
availability
of a true
replacement
or
supplement
for
defective
or
deficient
biochemical
constituents of the body.
我们即将要面对的是真正能够
替代或是能够补充生物化学成分中不足的产品。
No
physician
can, with
intellectual
honesty
, use these new
classes of agents without fully
understanding their action, their
meaning, and their
potential
side effects.
任何一位有学术诚信的医生都不会在没有充分了解这些新
型药剂的功能、作用以及潜在副作用的情况下就使用它们。
The diagnostic and
therapeutic
contributions
and
potential
, in
clinical
situations, of
biocompatible prosthetic devices,
nuclear
magnetic
resonance
spectroscopy,
通过一系列的发展(还没有被确认),诊疗对未来临床中的生物兼容性假肢器官、核磁共振谱、<
/p>
3
high-
frequency
laser
beams, and so on
through developments not yet
conceived
appreciated
only by the mind
that is
disciplined
in
fundamental
science.
高频激光等所作出的贡献只有在基础科学中才能得以实现。
capita
每人,按人口(计算)
例句:
The United States spends
more
per capita
on health
care than any other nation in theworld.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。
id plan
医疗补助制度
例句:
With the passage of the
Medicare program for the elderly and the
Medicaid plan
for thepoor by
Cong
ress in 1965,
1965
年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补助,
care
牙齿护理
例句:
Your smile depends on
simple
dental care
habits,
such as brushing and flossing.
自信的笑容取决于简单的牙齿护理习惯,如刷牙和使用牙线。
-
efficient
有成本效益的
例句:
It also helps the
architect
manage resources
in a very
cost-
efficient
manner.
它还有助于架构师采用一种非常具有成本效益的方式来管理各种资源
。
第
3
期<
/p>
:
THE
ORGANIZATION AND FINANCING OF TODAY'S
MEDICINE
当代医疗制度与资金投入
Patients, as well as their
representatives in government, industry, and
managed-care
organizations, are
concerned
about the rising
cost of medical care.
政府、产业、管理型医疗保险代表以及
病患都对不断增加的看病价格给予了高度关注。
The
total bill for health care in America now rises at
a rate of about 10 per cent per year, an
increase that seems to continue
unabated.
在美国,医疗开销以每年
10%
的价格增长,而这一趋势还将继续下去。
Federal
legislation
instituting
diagnosis-
related
groups
(DRC's) has clearly moderated the rise
of hospital costs, but
physician
costs continue to
rise at an ever-increasing rate.
联邦立法已经
开设了诊断相关组,并已经降低了医院开销,但是内科医生的开销仍然在不断增加。
Every student of medicine should ask if
this is
realistic
.
每一名医学学生都在问这是不是真的。
Is it sustainable? Is it defensible?
是可持续性的?还是有可解决的办法?
What will be the limits?
范围到底在哪?
Patients
already ask
, “
Can I really
afford the best doctors in the most
prestigious
practices, in
the most famous medical
centers
?”
病患在问,
p>
“
我能去最好的医疗中心,最好的科室,找最好的医生看病吗?
p>
”
“
Can I
afford to be referred to a
subspecialist
?”
我有钱去看那些专业医师吗?
“
Can I afford to be out of
work and in the hospital
?”
我能支付得起不上班在医院看病的开销吗?
“
Can I afford to pay my
rising
insurance
premiums
?”
“
我有钱支付不断增长的保险吗?
”
4
“
How much deductible on my
insurance
can I
afford
?”
“
保险中的扣除条款我能支付得起多少?
”
Worse yet, an increasing number of
patients have to make choices between seeking
medical and
dental care and getting
food, clothing,
shelter
, and
other essentials of daily living.
更糟糕的是
,有许许多多的病患不得不在看病,看牙和基本日常生活之间做出选择。
These issues have become major concerns
in American households and clearly represent one
of
the most
disturbing
weaknesses in our
economy,
这些问题已经成为美国家庭关心的主要问题
,
并且是美国经济中最令人担心的薄弱环节,
of which now nearly 12 per cent ( by
annual gross national product) is
devoted
to health care,
up from 8 per cent in 1975.
医疗费用所占每年国民生产总值的比例已由
1975
年的
8%
增加到现在的
12%
。
Over the last two to
three decades it has been a goal of the United
States to
promote
ever
increasing
quality
and cost-
effectiveness of health care for all.
在
过去的二三十年中,美国的目标就是要为全体民众提供质量高,成本高效益的医疗制度。
Unfortunately, we have failed
miserably.
不幸的是,我们遭遇了惨败。
The USA spends more per capita on
health care than any other nation in the world.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。
Yet in the major indices of health our
population
ranks
nineteenth
!
但是在主要
医疗指数上,美国民众排在了第
19
位!
At the same time we continue to see a
wasteful maldistribution of physicians both by
specialty
and geographically and a
growing number of medically indigent and medically
uninsured people
in our nation.
与此同时,无论在专业还是在地域上,内科医生的分配不合理,没有保险,没钱看病的人数还在不断增加
。
Somehow, the costs of what
we are trying to
achieve
—
even
though the goal is
commendable
—
are
not being placed in proper
perspective
by the medical
profession, health-care managers,
and
representatives of the people in order to provide
suitable
care for all.
尽管我们要实现的目标值得赞扬,但是我们要实现的看病价格并没有得到医疗人士、医疗卫生监管人 士、以及代表的认
真对待。
Unfortunately
,
in
the present system the real needs of the populace
are not always met by
affordable
services.
不幸的是,就目前的制度而言,大众所能够支付得起的医疗费用无法满足人们的要求。
< br>
At the same time, overutilization
of medical services may be the very engine that
drives
up the
total cost of health care
delivery
.
与此同时,医疗服务的过度使用或许也是增加医疗费用的引擎。
With the passage of the Medicare
program for the elderly and the Medicaid plan for
the poor by
Congress in 1965,
1965
年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补
助,
we had hoped as a nation
that we were moving toward a more just and
efficient system.
我们希望美国的医疗系统能够变得更加公正,更加有效。
In fact, the opposite has been the
trend
.
但是事实上,我们却背道而驰。
This societal goal must now be
readdressed reformulated, and restructed in terms
of modern needs,
就社会需求来讲,我们应该通过重组来实现社会目标,
5
reflecting
fairly and fully
measured
cost-
benefit
ratios for
every form of medical service.
全面反映医疗服务的成本与效益比例。
capita
每人,按人口(计算)
例句:
The United States spends
more
per capita
on health
care than any other nation in the world.
美国是全球个人医疗开销最大的国家。
id plan
医疗补助制度
例句:
With the passage of the
Medicare program for the elderly and the
Medicaid plan
for the
poor by Congress in 1965,
1
965
年,美国国会通过了补助老人的退休医疗福利,以及补助穷人的穷人医疗补助,<
/p>
care
牙齿护理
例句:
Your smile depends on
simple
dental care
habits,
such as brushing and flossing.
自信的笑容取决于简单的牙齿护理习惯,如刷牙和使用牙线。
-
efficient
有成本效益的
例句:
It also helps the
architect
manage resources
in a very
cost-
efficient
manner.
它还有助于架构师采用一种非常具有成本效益的方式来管理各种资源
。
第
4
期
:
Medical professionals often
attribute
overutilization to
patient behavior.
医疗专业人士经常将过度使用归罪于病患的行为。
In fact, however, physicians
control
70 per cent of
health expenditures.
但是,事实上,医护人员却掌控者
70%
的医疗支出。
A few patients with hypochondriasis,
for example, may visit physicians too often,
例如,少数患有疑病症的病患会经常就医。
and many older patients may seek
medical help at times when a friendly,
reassuring
chat is
their real desire,
许多老年患者有时也
会寻求医疗帮助,他们希望能够得到友好,舒心的交谈,
but in the final
analysis
utilization of the
health care system is in the hands of physicians.
归根结底,医护系统的利用问题掌控在医护人员手中。
Ironically, although
physician
competence
is often equated
to
mastery
of expensive
techniques and technologies,
具有讽刺意味的是,虽然医术常常等同于掌握价格高昂的仪器设备和科技手段,
physicians are actually at their
professional
best when
listening to the patient and responding
to what they hear and see with medicine
most
comprehensive
armamentarium.
但医生达到炉火纯青境地,往往是在能够倾听患者心声
并应用最先进的医疗设备对他们听到、看到的患者状况采取相应
措施的时候。
Overutilization, when it occurs,
is thus most likely to be our
fault
as physicians.
当出现过度使用问题时,医护人员是最有可能出错的。
Our responsibility as professionals is
to be
absolutely
certain
that our errors in
this direction
are driven by well-
founded concern for the health of our patients,
p>
作为专业人士,我们的责任就是要坚决确保这些错误是建立在对病患健康的关心之上,
not by the financial interests
of our practices or the hospitals where we work.
而不是建立在经济效益或是医院之上。
Individual physicians, then, must take
a personal and
professional
interest in the
control
of
health care costs not only because it
is right for the nation, but because it is right
for the patient.
6
< br>对于个体医护人员来说,
他们必须从专业角度和个人角度来对医疗费用产生兴趣,
这不仅对国家有益,
还将有益于病患。
In our litigious society, a
legalistically defensive
approach
to medical practice
has become too
prevalent
.
p>
在我们这个喜欢诉讼的社会里,有关医疗的法律保护方法就变得非常普遍了。
The conditions that
engender
this
tendency
must be
altered
.
我们必须对这一趋势进行纠正。
Physicians must use all of their
diagnostic skills to focus on the very best
approach
to medical
diagnosis and
therapy
医护人员必须使用其
所有的诊断技能来关注医疗诊断和理疗方法,
and to
steer away from
unnecessary
use or
repetition
of
expensive procedures such as
computed
tomography,
magnetic
resonance
imaging, and
cardiac catheterization.
并避免不必要的使用,或是重复
价格昂贵的诊治,例如计算机体层摄影、核磁共振成像或是心导管插入术。
The
physician
must use
intellect
scientific knowledge and
analytical
skills to best
serve the
patient without inundating
the system with
unnecessary
costs
医生必须运用智慧(包括科学知识和分析能力)来为病人提供最佳服务,既
不要给医疗保健体系增加不必要的费用,
and the
patient with a financial burden he simply cannot
continue
to bear.
也不要给病人造成不必要的、无法继续承受的经济负担。
p>
(
an
)
interest in
对
……
发生兴趣
例句:
We
take interest in
your canned
goods and wish to have the catalogues.
我们对你方的罐头食品有兴趣,希望能收到目录。
the final analysis
归根结底
例句:
Nowadays, the competition
of technology and strength is the competition of
humans and human
capital
on
the final analysis
.
当今世界科技和实
力的竞争,归根到底是人的竞争,是人力资本的竞争。
away from
避开
例句:
We wanted to make a clean
break from actresses and
steer away
from
blondes and cleanse the
palette.
我们不想再用女演员代言,也不想要金发女
郎,我们重新做出选择。
4. financial
burden
财政负担
例句:
Bearing the
financial burden
of
commercial and investment arbitrations is
difficult for any country,
but most
especially so for a small country like Uruguay.
p>
承担商业和投资仲裁决定的财政负担对任何国家都很艰难,对于乌拉圭这样的小国来说更是如
此。
第
5
期
:
Costs can be controlled only if
physicians are convinced of the need and are
willing to
participate in providing
this vital service.
只有医护人员能够
真正明白这些需求,并愿意参与到提供重大服务上来,价格才能够得到控制。
One aspect of this control is attention
to various possible means of health care finance,
控制价格的其中一个方面就是要重视各种卫生保健
,
including prepaid plans, preferred
provider organizations health maintenance
organizations, and other
managed care
systems.
包括重点服务计划、优先医疗服务提供者组织、健康维护组织以及其
他管理式医疗系统。
7
All of these must be carefully explored
with a view to making health care accessible where
it is most
needed.
为了让最需要医疗保
障的民众接受到该服务,我们必须对这些系统进行细致地探究。
Clearly, multiple tools and programs
may be necessary, but they should not be thrust
upon the patient
simply to satisfy
doctrines of free enterprise.
显然,这些措施和项
目或许是不可或缺的,但是不能够仅仅是为了满足自由主义的信条而将其强加于病患身上。
To provide the best health care in a
finite economy we need systems that provide such
care in the most
efficient way,
regardless of the payment scheme.
为了在有限
的经济体中提供最好的医疗保障,不论支付计划如何,我们需要利用最有效的措施来提供医疗服务
Another aspect of our cost-control
job is to support and participate in research on
outcomes,
在这项成本控制工作中,另一个方面就是要参与到对支出的研究上
来,
aiming toward systematic
evaluation of cost-effectiveness of the medical
procedures we choose in the
light of
all the interests of our patient.
考虑到病患
的利益,我们的目的就是要对医疗程序的成本效益进行系统的评估。
For example, we do not know why
treatment of prostatic hypertrophy is more
commonly medical in some
parts of the
nation, surgical in others.
例如,我们不知道为什么
有些地区对会利用内科的方式来治疗前列腺增生,有的地方会利用手术的治疗方式。
Why does the incidence of caesarean
sections vary so widely?
为什么实施剖腹产的范围会如此之广?
The costs and benefits of coronary
angioplasty versus bypass surgery remain obscure.
冠状动脉成形术和心脏搭桥手术的成本和效益仍然不明确。
Every year billions of dollars are
spent as a result of clinical decisions that may
hinge on these or similar
issues.
每年,政府都会在相似的临床问题上花费数十亿美金。
Physicians must involve themselves in
the processes of change with an eye first to the
individual patient
and then to society.
内科医生必须亲身参与到变革的过程中来,这么做首先是为了病患,其次这也有利于社会
。
a view to
为了要
例句:
Time after time, he read
such sentences as
: “
Please
cause an investigation be made
with
a view to
ascertaining the
truth.
马弗里克一次又一次看到这样的句子:
“
敬请以查明事实真相为宗旨,展开一番调查。
”
thrust
on
把
…
强加于
例句:
Specific challenges will
be
thrust
on
Mrs Clinton from Day 1.
希拉里从第一天开始就会面临具体的挑战。
the light of
根据
例句:
They will adjust their
bequests
in the light of
yours.
他们将根据你的赠予调整自己的遗产分配。
4.
hinge
on
靠
...
转动
例句:
Somewhat surprisingly,
the answer turns out to
hinge
on
what you
mean by best and
what you mean by long-
run.
有些令人惊讶的是,答案取决于在你看来最好的和长期的是一个什么概念。<
/p>
第
6
期
:
THOSE WHO CARE
8
那些关爱病患的医生
如何找到一位拿病患当
“
人
”
看的医生?
When speaking of caring, one has to
define
specifically what is
meant.
说到关爱,人们不得不将其明确定义。
A
physician
can
diagnose
and
prescribe
in a technically
correct and scientific but
insensitive
way and the patient may be made better
even cured.
医生在确诊病患时能够保证在技术和科学上的准确性,但是却
不添加个人感情,患者能够在这种情况下有所好转,或是
得到治愈。
On the other hand, when the patient
asks the question,
physician
really care?
〃
另一方面,当病人问道:我的医生真的关心我吗?
the patient means, Does it matter to
the
physician
what happens
to me?
病患的意思是:
“
我的
情况对医生来说重要吗?
Does my doctor
show
sensitivity
and
compassion
beyond the mere
technical
qualities
ofmedicine?
〃
医生是否仅仅超越了技术层面而展现出同情和敏感。
It is in this sense that we
address
ourselves to the
nature of those who care.
我们正是要从这一层面去了解那些医护人员的本质。
It may seem odd to talk about caring as
a skill, but in a real sense it is just that.
把关爱当做一种技能来讨论似乎有一些奇怪,但是事实就是这样。
Those involved in the education of
students realize that at least some forms of
compassion
have to
b
e learned.
那些接受了医学教育的学生意识到他
们至少要习得某些形式的同情。
The
developing
physician
must
see such traits in action in order to
acquire
and apply them in
interaction
with patients
and their families.
为了在与病患和家属的沟通中获得并应用这
种同情,成长中的医生必须将这些特点付诸行动。
Sometimes this involves learning how to
demonstrate
compassion
.
有时,这些要涉及到如何展现同情心。
Kahlil Gibran has taught us,
you give of yourself that you truly giv
e.
纪伯伦教导过我们:
“
给予财产算
不上给予,只有当你献出自己,那才算是真正的给予。
”
Giving of ourselves? with ease, with
grace
, and with meaning is
for most of us an acquired skill.
轻松,完美
的献出自己,这对于我们大多数人来说是一种习得的技能。
Sometimes it involves a deep sense of
reawakening within to bring out an
innate
sensitivity
and
compassion
that perhaps has
not
expressed
itself since
childhood.
有时,这包括内心深处的苏醒,并迸发出自从童年时期就没有表
现过的同情和敏感。
At other times,
learning to care may
involve
a complete
transformation
of
behavior and
attitudes toward people,
particularly those who are not from our own
cultural background.
在其他时候,学习关爱或许要把对待他人
的行为和态度进行全面的改变,特别是对那些拥有不同文化背景的人。
Many believe that the greatest
responsibility in medical education today is to
foster
compassion
within the student of medicine.
许多人相信当今
医学教育中最重要的是将同情心渗透到医科大学学生的心中。
To receive medical care, patients must
trust their bodies and their very lives to
physicians, and
so to be in an honest
position to give medical
care
,
physicians must earn
such
radical
trust.
9
为了获得关爱,病患必须对自己
的身体有着足够的信心,并能够将自己的生命交到医生手中,那么医生就完全能够给予
关
爱,医生必须获得百分百的信任。
Mere
technical
treatment of
disease does not
suffice
.
仅仅是对于疾病的技术治疗是不能够满足的。
Patients must be able reasonably to
believe that their physicians care about them in
an
extraordinarily personal way.
病患必须合理地相信,他们的医生从个人层面对他们非常关心。
This
exchange
of
care for trust, while not
identical
to friendship or
love, is equally binding.
这种用关爱换取信任同样相互关联,这与友情和爱完全不同。
From it develops an
interdependence
that is far
from unwholesome rather, it potentiates care
and promotes
healing
.
这种造成的相互依
赖远远不会对身心造成伤害,反而这会增强关爱,提高治愈率。
Our late twentieth century
sophistication
and
technologic
orientation
have
too often cost us
warmth, humor, and
humanity
, leaving us in
social
isolation.
20
世纪晚期以复杂和技术为目的的医疗经常让我们失去了温暖、幽默以及仁慈,并让
我们被社会所孤立。
We do far better
as professionals to
err
on
the side of being human with our patients than to
try to play deus ex machina, the god
from the machine.
作为专业人员,我们对待病人要人性化,这么做
即使犯些小错也比扮演冷冰冰的解围之神要好。
1.
identical
to/wi
th
:与
…
完全相同的
例句:
His
appearance
was
identical
to
his
mother, Anyone could
identify
that he was her
son.
他的面容和母亲是同样的。
任何人都可以识别他是她的儿子。
a position to do
能够作某事
例句:
The people you're
in a position to do
something nice for, even if they've got no ability
to
reciprocate
.
你能做一些力所能及的事情的人,哪怕他们有没有能力来报答。
ed skill
习得的技能
例句:
Failing to
recognize
that speaking is
an
acquired skill
.
没有认识到演讲是一个可以后天习得的技巧。
to
发生于
例句:
Yes, it could happen to
any of us, but yesterday it
happened
to
them
.
< br>是的,这可能发生在我们任何一个人身上,但是昨天却发生在他们身上了。
第
7
期
HE SOCIAL RESPONSIBILITIES AND
HUMANISTIC QUALITIES OF
“
p>
好医生
”
的社会责任和人道主义素质
The patient says,
compassion
?
listen to my problems and I will give
you trust.
病患称:
“
负责
任,治好病,舒适感,同情心,倾听我的诉求,我将信任你。
”
Dag Hammarskjold reminds us of
humility
which comes from
others having faith in you
哈马舍尔德提醒我们
“
要谦虚,谦虚来自于别人对你的信任
”
。
The natural
outcome
of this giving and
receiving of trust is that the
physician
must accept
some degree of
obligation
to the patient. <
/p>
信任别人和得到信任的自然结果是医生必须要承担一些对病患的义务。
10
Of course,
the patient, if able, keeps some responsibility
for the
healing
process, but
the
physician
must be
willing
to answer the
patient's needs,
当然,如果病患可以的话,他们也需要在治疗过程
中承担一些责任,但是医生必须愿意满足病患的需求。
however
demanding
, however changing,
however at times
unreasonable
or falsely
perceived.
尽管这样的要求过高,变动性较大,有时还会是不合理的,或是
不正确的需求。
Generalists in
internal
medicine undertake
a long-term
commitment
to a
patient's care.
内科医生对病患所承担的责任需要持续很长一段时间。
They are reminded daily that this
commitment
continues beyond
a particularly
insightful
diagnosis or the completion of an
endoscopic
procedure
;
他们每天都会被提醒,这些责任超越了某一类高深的诊断,或是完成一次内镜检查;
< br>
that the patient still needs care
when the numbers are back from the most recent
cardiac
catheterization
就是当病人完成最常见的心导管插手术,
or when the final
stitch
is completed in a
complex
procedure
and the patient is
rolled from the
operating suite.
或是完成了复杂手术的最后一针,就算病人从手术室中推出来,他们仍需要呵护。
The internist continues to care for
and
nurture
the patient
through the whole process of
healing
in a way that
requires
enormous
skill in
close personal
interaction
.
内科医生在全部治疗过程中都会继续对病患进行关爱和呵护,而这种关爱方式需要人际交
流中的诸多技能。
-term
长期的
例句:
You should also have
long-term
goals, not only
for your business but for your own career.
同时,你也应该为你的职业生涯设定一个长期的目标,而不仅仅是为了眼前的工作。
for
关心
例句:
Lily spent years
caring for
her sick uncle.
莉莉照顾了她生病的叔叔好多年。
opic
procedure
内镜检查
例句:
It is usually done in the
hospital or an
endoscopic
procedure
room.
通常结肠镜检查是在医院或专门的内镜检查室内进行。
4.
internal
medicine
内科
例句:
The study was published
on Monday in the Archives of
Internal
Medicine
.
这项研究在星期一发表在内科医学档案上。
第
8
期
HELP WITH FAMILY
INTERACTIONS
了解家庭关系
The woman
who comes into her physician's office with a
history of
fatigue
,
listlessness
,
inability
to sleep, and
irritability
may be
describing the early symptoms of a
morbid
disease.
进
入医生办公室的这位女性患者拥有疲劳史,精神萎靡,并患有失眠症和烦躁症,这位病患或许还会描述她疾病的早
期
症状。
She may,
however, be showing signs of
depression
secondary to her
inability
to cope any
longer with an alcoholic husband,
或许,由于她无力应对酗酒的丈夫,
with a teenage son addicted to cocaine,
or with an elderly mother for whom she must care.
吸毒成瘾的孩子,以及她必须要照顾的老母亲而显出抑郁状态。
11
The wise
physician
considers
organic
pathology
but also realizes
that presenting symptoms
may be only
part of what is really troubling the patient.
睿智的医生认为应该运用器官病理学的方法来治疗,但是医生又意识到目前所展现的症状或许仅仅
是烦恼病患的一部
分。
This
requires an
unusual
sensitivity
and an ability
to
pursue
in a
cautious
, understanding, and
careful way and to listen to the
concerns and needs the patient describes--traits,
again, that
can and must be developed
and practiced.
这就需要医生非常敏感并且能小心谨慎、
善解人意、
细致入微地去探寻并倾听病人的忧虑和需求
,
医生的这些能力能够且
必须加以完善和实践。
The physician's role
is to help the patient
understand
the connections
between
unpleasant
situations,
emotional
disturbances, and
organic
symptoms.
医生的角色就是要帮助病患了解不良状况、情绪困扰以及身体症状之间的联系。
Sometimes patients are helped simply by
understanding those relationships and being aware
that the doctor appreciates them and
reassures, listens with a
sympathetic
ear, and seldom
advises in a direct way, but does
express concern.
有时候,
帮助病人只需要
让他们知道这三者之间的关系并意识到:
医生了解他们,
愿意安
慰和倾听他们,
很少直言相劝、
却能表达关心之情。
In earlier days, when most
medical care was delivered at home, the
physician
was quickly made
aware of living situations and family
inter actions, if he or she did not already know
the entire
family and their
circumstances.
早些时候,当时绝大多数医生都会在病人家中进行医护
治疗,如果医生并没有完全了解病患的家庭和环境状况,那么医
生也会很快察觉到病患的
生活状况以及家庭关系。
Today when the
patient comes to the office, generally alone and
certainly out of socioeconomic
context
, it is much more
difficult to
perceive
what
is going on.
如今,病患来到医生的办公室,通常病患会独自一人来,完
全无法得知病患的社会经济背景,医生就很难做出正确的判
断。
The
physician
must exercise a much greater degree of skill and
understanding in exploring
family
interrelationships during a history and physical
examination or in an even shorter visit.
通过既往史,体检甚至是通过简短拜访的方式,医生必须要提高他们了解家庭关系的技能。
< br>
ed to
上瘾
例句:
He became
addicted to
drugs.
他已吸毒成瘾。
l care
医疗护理
例句:
So far, however, two
panels of government experts who have looked at
the
issue
have
not found significant impediments to
research or
medical care
caused by
gene
patents.
可是到目前为止,关注该案的两个政府专家小组还没有发现基因检测专利制度对医学研究和医疗
护理方面明显的障碍。
al examination
体检
例句:
A careful history and
physical examination
were
obtained, but there was no
obvious
reason for the patient's problem.
也得到了一份详细的病史和身体检查,但是没有任何明显的证据表明病人患有该疾病。
4.
sympathetic
ear
同情心
例句:
Women need a
sympathetic
ear
.
女士们需要一位具有同情心的听众。
12
第
9
期
HELP WITH OBTAINING NECESSARY
ADDITIONAL PROFESSIONAL SERVICES
帮助病患获得必要的额外专业服务
The warm and
intimate
relationship that
any patient seeks is not one that a
typical
patient can
have with many physicians at the same
time.
病患所需要的亲密关系并不是哪位病患能够在同一时间与多位医生所拥有的
。
The internist must
demonstrate
a
variety
of skills,
attitudes, and abilities and a store of
diverse
information that
allows him or her to be the patient's health care
manager as well as his
confidant,
keeping in mind that the average patient does not
understand
the system of
medical referrals for subspecialty
consultation
.
内科医
生必须具有各种技能、观点、能力和丰富的信息。这会让他们既成为病人健康的管理者也成为患者的知心人。他<
/p>
们还要时刻牢记,普通病人对分科就诊和转诊这套制度并不了解。
An
oncologist
/internist
recently described for me how she weaves the
fabric
of health care
management for a patient who has been
referred with a positive biopsy for a malignant
disease.
一位肿瘤医师
/
内
科医生最近对我说她是如何为病患建立医疗管理的,这名病患因恶性病接受了活性切片检查。
In this situation the
oncologist
has to view
herself as the captain of a rather
complicated
ship.
在这种情况下,肿瘤医师不得不将自己看成是一艘大船船长。
She has to talk with the referring
physician
,
obtain
the biopsy slides, have them re-read by
her own consulting pathologist, and
review them herself.
她需要与转诊医师进行沟通,获取切片,
请病理学家再次分析,之后自己审查。
She then
has to review the chart and the radiographs with a
consulting radiologist and decide,
given all the data, how best to
institute
therapy
.
之后,她需要与放
射学家就
X
光和图表进行分析,并根据所有数据制定治疗方案。
This may require
interaction
with the
surgeon
, with the
radiation
oncologist
, and with
additional
specialists with
the skills for
exploration
,
including various techniques for
interventional radiology or endoscopy.
这或许会需要与外科医生、放射性肿瘤学家、以及掌握介入性放射学或是内窥镜检查技术
的专家进行沟通。
1.a
variety
of
各种各样的
例句:
The department store
carries
a
variety
of
leather
shoes.
这家百货商店经售各种皮鞋。
in
mind
记住
例句:
Keep in mind
that we are using the
default
package and folders
in our example for
illustration
purposes.
请记住出于演示的目的,在我们的示例中,我们使用的是缺省包和文件夹。
3.
intimate
relationship
亲密关系
例句:
God wants us to know him;
but he wants an
intimate
relationship
with us, not just a
surface one.
上帝希望我们来感知他的存在;但
是他希望我们之间是一个亲密的关系,而不仅仅是一个表面上的。
well as
和
…
一样
例句:
She can play tennis
as well as
basketball.
她也会打篮球,也会打网球。
第
10
期
13
Having
decided
on
the
course
to
take
,
she
then
has
to
become
the
patient's
advocate
and
interact
with
the
surgeon
,
the
radiation
oncologist
,
or
other
consultants
on
the
patient's
behalf
and
with
the
patient's
best
interests
in
mind
.
决定好治疗方法之后,医
生不得不化身为患者的支持者,并与外科医生、放射肿瘤学家,或者是其他能够代表病患和把
病患的利益放在心中的顾问进行交谈。
It
is
then
necessary
to
spend
time
with
the
patient
to
explain
the
disease
and
what
is
to
be expected
and
with
the
family
to
answer
their
questions
and
as
much
as
possible
to
enlist
them
as
allies
for
the
hard
times
to
come
.
之后,医生要对患者解释
病情,对手术的期望,回答家属的问题,并尽自己的最大可能将家属变成自己的同盟,一同度
过难关,这些都是非常有必要的。
Further
,
she
has
to
commit
herself
to
the
long
-
term
< br>
counseling
,
reassurance
,
and
constant
caring
needed
by
a
patient
with
a
chronic
and
possibly
fatal
disease
.
此外,对于身患慢
性病甚至是致命疾病的病患来说,她还要投身到对他们的关心、安慰当中来。
This
physician's
role
is
much
different
from
that
of
a
<
/p>
physician
-
technici
an
who
performs
a
procedure
and
then
sends
the
patient
back
to
the
doctor
who
will
care
for
the
long
-
term
needs
.
对于技师来说,医生与
其截然不同,技师只是完成流程,之后将病人送到那些关心病患需求的医生手里。
While
technicians' roles
in
this
process
are
often
crucial
,
their
interactions
with
the
patient
are
brief
.
而在此流程中,技师所扮演的角色通常也是非常
重要的,他们与病患的沟通是简短的。
The
health
care
manager
,
in
this
case
the
oncologist
,
knits
the
technical
information
Together and
confers
with
her
patient
about
the
best
way
to
proceed
.
在这里作为肿瘤学
家的健康管理者需要将技术信息整合,并将最佳的治疗方案告诉病患。
The
physician
who
takes
responsibility
for
the
total
oversight
of
the
patient's
needs
as
related
to
the
disease
is
the
one
who
really
must
captain
the
ship
and
with
whom
the
patient
needs
a
very
special
,
trusting
relationship
.
医生全
权负责照料病人、满足他们与疾病相关的各种需求;医生负责掌控全局,病人也需要与其保持一种十分特殊而又<
/p>
相互信任的关系。
ctions
with
交流
例句:
Not just in the
contract
but in my
interactions with
them.
不仅仅局限于合同,而是我与他们的相互交流。
ent from
与
…
不同
例句:
Now it is
different from
the past.
现在和过去不同了。
ary to
必要的
例句:
I don't think it
necessary to
rake up their
old quarrels.
我认为没有必要再提他们过去吵架的事。
to
致力于
例句:
Other
social
people who have
undergraduate or above experience and want to
commit
oneself to
international
legal
affairs
later.
本科或本科以上学历,致力于从事国际化法律事务的其他社会人员。
p>
第
11
期
:
HELP WITH SUFFERING
14
帮助遭受病痛的患者
Most chronic diseases involve physical,
mental, and emotional suffering to some degree
during their
courses.
在患病过程中
,绝大多数慢性病都会对病患的身心造成一定的痛苦。
Some patients do beautifully because of
their own intrinsic personalities, strong wills,
or deep
convictions.
许多病患的性格
坚毅,内心坚强,对战胜疾病有着坚定的信心,所以他们能够获胜。
Others have great difficulty and
sometimes even the toughest break under the severe
suffering of a
chronic illness.
而还有一些病患会遭遇到困难,有时甚至会在极端痛苦的情况下败下阵来。
Physicians must develop skills of
interpersonal relationship based on familiarity
with all sides of life and
especially
with suffering.
基于对生活各个方面的了解,特别是对处理病痛的了
解,医生必须提高与病患交往的技能。
They need
to participate in suffering.
他们需要亲身参与到病患的痛苦之中。
They need to be able to relate it to a
broad range of experience so that they can deal
with an enormous
variety of patients at
many different stages of coping with their
suffering.
他们需要对病患的痛苦有着更加广泛的理解,这样在不同阶段处
理病患痛苦时,他们就能够应对各种各样的病人。
Students sometimes get a glimpse of
this in dealing with patients on inpatient
services, but most often
in outpatient
clinics where they treat chronic diseases that
continue unabated for many years.
在应对住院
病人时,学生有时也会面对这样的状况,但是那些接收慢性病患者的急诊室学生多年来依旧如此。
Often the physician has little
specific therapy to offer except a kind touch, a
gentle presence, and a
knowing
acknowledgement.
除了送上亲切的问候,无微不至的探望外,通常情
况下医生并没有具体的治疗方法。
Students of medicine learn through
experience with patients as their own involvement
in the practice of
medicine grows
through the years.
医学专业学生通过实践来增长知识,同时在这
几年当中,他们的亲身经历也将让他们的行医技术有所提高。
The best physicians are always
learning, because each patient teaches something
new about the way in
which a particular
kind of suffering must be considered and
ameliorated.
杰出的医生总是在不断的学习之中,因为医生能够从每名患
者身上学习到新东西,那就是病患的痛苦需要得到关怀和改
善。
In the last two decades, patient
support groups have become more numerous and more
widely sought by
patients.
在
过去
20
年里,病患对这些组织表示了支持,这些组织在数量上
也不断增加,越来越多的病患也在广泛寻求着组织的
帮助。
Many are now associated with major
medical centers.
如今,许多组织已经与一些主要医疗中心相结合。
These groups play a vitally important
role in allowing patients to express their
concerns and fears and to
hear other
patients in similar situations share their
concerns and frustrations.
病患能够讲述自己的担心,
忧虑,病患之间能够分享自己相同的痛苦,而这些组织在整个过程中占据着重要地位。
As important as these are, as
constructive as they are? and as meaningful as
they have become in the
overall care of
patients, physicians still must understand the
circumstances and the degree of suffering
of each patient.
15
尽管这样的活动对患者的综合治疗很重要、很有建设性、
很有意义,但医生仍需要了解每个患者所处的环境和病痛的程
度。
Each one's needs are unique.
每名患者的需求是不同的。
Merely sharing them does not make them
go away, and merely knowing that someone else also
carries
burdens does not solve the
problem.
而仅仅是分享忧虑并不能驱走病痛,仅仅对同样受此痛苦的人有所了
解并不能解决问题。
The physician must
be interactive and
supportive
,
even when the
ways to change the physical situation
may be sadly limited.
即使这对于改
变病情本身的影响不大,但是医生也必须要与病患进行互动,给予他们支持。
burden
承受负担
例句:
It was simply too heavy
and too painful to
carry the burden
of hating millions of people.
仇恨数百万人是一种太过沉重、太过痛苦的负担。
will
坚强的意志
例句:
She had a
strong will
and power of
rapid
decision
.
她具有坚强的意志和速决的才能。
on
基于
例句:
The plan of our country
is
based on
a rising
economy.
我国的计划建立在不断发展的经济的基础上。
ersonal relationship
人际关系
例句:
But fairly quickly, the
interpersonal relationship
becomes more
intimate
and
from that
moment the two
potential
lovers may be
defined
as a
?
cyber
couple
?.
但很快地,这种人
际关系会变得更为密切,从那一刻起,这两位潜在的情侣就可能被定义为
“
网络夫妇
”
。
第
12
期
HELPING WITH AGING
帮助老年人
The past
several decades have seen a
remarkable
increase in the
proportion
of the
population
over 65, over 75,
and even over 85 years of
age
,
the last being the
fastest-growing of all age groups.
在过去几
十年间,
65
岁,
75
岁,甚至是
85
岁以上的老年人口比例明显增加,而<
/p>
85
岁以上人口的增长速度最快。
These proportions will continue to
increase significantly.
而这一比例仍将会大幅度增长。
Already the average age of the practice
population
in the offices of
many general internists
exceeds 70
years.
对于许多内科医生来说,病患的平均年龄也已经超过了
< br>70
岁。
This
demographic
shift
has been accompanied
by increasing
awareness
of
the general field of
geriatric medicine
and
expanding
knowledge of
the biologic processes involved in aging.
< br>随着人口结构发生改变,老年医学知识得到普及,衰老的生物学进程被逐步认识。
Projected
population
trends
indicate
that every general
internist must become
experienced
in the needs of the geriatric
population
as the aging
process involves
essentially
every organ
system.
预计的人口趋势表
明,每名内科医生都必须在治疗老年患者上有足够经验,器官系统也将随之发生老龄化过程。
16
However,
there are at least two
,
the
nervous system and the musculoskeletal
system
,
with
which
essentially
every person
reaching the seventh, eighth, and ninth decades of
life will
experience trouble to an
increasing degree.
但是,神经系统和肌肉骨系统,至少这两个系
统会让每名
70,80
以及
90
岁的老人承受因老年化所带来的痛苦。
Memory loss of some degree is
essentially
universal
in the elderly,
although it clearly is more
pronounced
in some than
others and may or may not be associated with the
true
clinical
syndrome
of Alzheimer's
disease.
从某种程度上来说,失忆症会普遍发生在老年人身上,尽管有些人的
症状更为明显,失忆症与老性痴呆的真正临床表现
或许有关,也或许无关。
Memory loss affects the
individual's
self-
perception
, ability to
interact with friends and family,
and
ability to
accommodate
to
the pressures of our changing world.
失忆
症对个人的自我认知,家人朋友的沟通能力,以及因变化所产生的压力适应程度都构成了影响。
< br>
It can put barriers between the
individual and those he or she most needs.
这种病症会让病患的迫切需求和自身产生分歧。
This is true even for the very lucky
individual who is able to maintain work
activities, friends, and
family as he
or she did in his
prime
.
而这对于那些能够像在盛年时期那样维持工作,与家人和朋友进行往来的幸运病患来说,这也一
样会发生在他们身上。
The same
situation develops with osteoarthritis, as gait
problems, muscle
fatigue
,
and
weakness
become more
prevalent
with advancing
age.
失忆症会发展成骨关节炎,步伐问题,肌肉疲劳以及虚弱,这些在老年人中更
加普遍。
These
effectively
limit the
individual's ability to get away from home and
sustain
a normally
active lifestyle.
这些将限制病患外出,维持积极的生活态度。
Physical difficulties simply
prohibit
him or her from
doing the things he or she likes to do.
身体上的障碍仅仅会阻碍病患去做他们喜欢做的事情。
Much of the focus of the general
internist, therefore, is to keep the elderly
individual as
physically and mentally
active and as personally and emotionally
interactive with others as possible.
所以
,内科医生的重中之重就是要让老年病患在身体和心理上保持活跃,让他们尽可能的与他人进行情感上的沟通。<
/p>
s system
神经系统
例句:
They now almost
invariably
study the
nervous system
in
relationship to one or another
behavior.
人们现在研究神经系统一定会考虑与这种或那种行为的关系。
2.
prohibit
him
禁止
例句:
Bush hopes to go to
Alaska to start a new life on the road, Bush let
Philip
prohibit
him
from
the
mother to do list and is ready to let him try one
by one.
布什希望到阿拉斯加去开始新的生活,路上,布什让菲利普把母亲禁止
他做的事一一列出并准备让他逐个尝试。
oskeletal
system
肌肉骨系统
例句:
Vitamin D strengthens the
bone and
musculoskeletal
system.
维生素
D
可增强骨骼和肌肉骨骼系统。
ctive
with
互动
例句:
In the way maybe not so
much in China. They have to be very
interactive with
their
professors.
可能和中国的情况不太一样,他们必须和他们的导师进行互动
,要有自己的想法。
第
13
期
17
Loneliness,
despair
,
chronic
illness, and
depression
are all
prevalent
in the geriatric
population
.
在老年群体中,孤独、绝望、慢性病以及抑郁症非常常见。
Our effort must be to treat individual
symptoms and organ system failure as they appear,
but
most important, to help aging
individuals develop an
overall
lifestyle that gives
them a sense of
well-
being
,
of being useful, of
being
appreciated
, and of
having meaning in their lives.
当个体出现症状,
或是器官系统衰竭时,我们必须采取措施,但是最重要的是让老年人得到幸福感,让他们感觉自己还
有用武之地,能够得到人们的肯定,让他们的生活更有意义。
The internist must devote increasing
time and effort to aging patients and must be
particularly
sensitive
to
subtle
changes in their
environments,
内科医生要增加他们对待老年病患的时间和精力,并对周
围环境中的细微变化特别敏感,
including the
loss of a loved one, shrinking income relative to
cost of living, dislocation from
their
homes, and the
despair
that
comes from being unable to adjust to new
surroundings
such as a retirement
center or nursing home.
包括失去至亲的痛苦,生活收入减
少,远走他乡,以及因无法适应新环境而带来的绝望感,例如在退休疗养中心或是养
老院
。
Each of these profoundly
affects the way a patient reacts to physical
diseases.
这些都将对病人对抗疾病造成深远的影响。
The responsibility of the internist
extends beyond the usual in this situation and
requires a very
special
integration
of medical
knowledge and knowledge of how people adjust to
their changing
needs.
内科医生的责
任范围超过了他通常遇到的情况,这就需要他们将医疗知识与如何让病人适应需求的认识结合起来。
HELP WITH DYING
帮助临终患者
Rarely
does an individual really wish to die, but when
the time does come patients want to die
with
dignity
.
很少有人想要终结生命,但是当这一天来临的时候,病人希望能够有尊严的死去。
What most of us desire above all
is not just life, but a satisfactory
quality
of life, and we may
sometimes quite rationally risk death
to
escape
an
unacceptable
life.
最重要的是,绝大多数人不仅仅需要生活,他们需要的是一个令他们满意的生活质量,但是有时,我们会为了 逃避那不
可接受的生活而走向死亡。
Issues surrounding dying patients and
even the
realistic
definition
of death are
topics
frequently encountered by
today's internist.
如今,围绕着临终病患,甚至是关于死亡的真
正定义等问题一直围绕着内科医生。
It is an
often, if sometimes faintly, praised
triumph
for modern medicine
that we now have the
technologic skills
and
instrumentation
to keep
essential
body functions
such as
circulation
and
respiration
operating almost
indefinitely.
我们现在已经拥有这样的技术和设备来维持重要的机体功
能如循环、呼吸,使它们几乎无限期地运转,这一点是人们经
常称颂的现代医学成就。<
/p>
The ability to continue
these functions regardless of the expected
outcome
for the patient has
produced
considerable
ethical
conflict
for many who deal
with patients in
critical
life support
areas and intensive care
units.
无论这样做会给病患带来什么样的后果,对于那些工作在重症监护室治疗
病患的医生来说,继续维持机体功能引发了诸
多道德冲突。
less of
不管
18
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:物流英语05362
下一篇:新概念英语单词表__带音