关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译13页word

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 13:46
tags:

-

2021年2月15日发(作者:精梳棉)


《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译





《四世同堂》完整版首度面世



(老舍 著、赵武平译补)


,首次完整


收入小说第三部

< br>


《饥荒》



散逸的后


16


章(段)


,比现行所有版本多出

< p>
10


万多字。由于文革时期原稿第三部丧失,


《四 世同堂》



一直没有完整版本


出现,这 次根据最初未经发表的英文译稿重新译回的第三部后


16


章,< /p>


《四


世同堂》



得以完整出版,恢复了一代文学名著的原貌,是中国文学史上


的重要事件。






两年前的夏天,夏志清



《张爱玲给我的信件》



在武汉出简体 字版的


时候,我刚好也在哈佛大学,找出他写给老舍译者浦爱德的一通信札。从


抬头能够看出,此信的转交者,是位于纽约第三大道七五


?


号的哈考特―


布瑞斯(


Harcourt

< p>


Brace




公司,也就是



《四世同堂》



的美国出版社。






这是一封从未发表过的信,确切地 说,是一封文学求援信。信以英语


写成,打印在纽约州立大学教育学院信笺上,落款日期 为一九六


?


年八月


四日,距

< p>


《四世同堂》



在美面 世已有九年。夏志清当时已至波茨坦的纽


约州立大学英语系执教,还在为次年三月出版的



《中国现代小说史》




扫尾工作。在此信札之中,夏氏对“亲爱的浦小姐(


Miss Pruitt


)”谨


慎而又诚恳地说:






带着浓厚的兴趣,读过


The Yellow Storm


以后,我才得以明白,此


书是老舍



(舒庆春)


自一九四六年起在上海出版的,


由 三部分构成的


《四


世同堂》



之删节版。






我的论著



《中国现代小说史》


,今冬将在耶鲁大学出版。我看过这部


小说分别以



《惶惑》





《偷生》为名的第一和第二部,但没有见过第



1




三部



《饥荒》


,似乎所有美国大学图书馆也均无此书。因此,我想求助于


您。我相信,您是



《四世》



的译者,手上应有一部



《饥荒》


,而且译书


时候会经常用到。我故而冒昧请教,不知可否赐告您所用 此版《饥荒》出


版者的名字,以及出书时间和地点?如蒙惠示,我会感谢不尽,因为这个


信息,将使拙著之参考书目更臻完善。我看过该作品一九五


?< /p>


至五一年,


在上海



《小说》月刊的连载,但全部内容仅限于此。






此外, 我还想知道,能否劳驾您,把自己的《饥荒》


,借我使用一周


左 右?身为现代中国小说史研究者,无以通读原著,只能仰仗您的


The


Yellow Storm


,来了解



《四世》



后续的故事情节与人物发展 ,我深感愧


疚。您的善意,我将铭感不忘。






夏札附 于浦爱德档案之中,现存施莱辛格图书馆。就档案本身来看,


不能确定浦爱德曾经有过回 复。但据夏氏之后的老舍评论,不难推断完整




《饥荒》


,最终还是与他无缘。






一如夏氏所言,


《四世同堂》



的前两部,和第三部之前半部



(在一


九四五年所写



《四世同堂》“序”里,老舍以“段”代“章”,说依照


计划写来,第一部为三 十四段,后两部各为三十三段,最后合在一起,全


书一百段)


, 先后在重庆



《扫荡报》“扫荡”副刊



(一九四四年十一月


十日至一九四五年九月二日连载

< p>


《惶惑》




《世界日报》


“明珠”副刊


< br>(一


九四五年五月一日至十二月十五日连载


< p>
《偷生》



,和上海



《小说》月刊



(一九五


?


年五月到一九五一年一月连载



《饥荒》



前二十段)



发表。






本写成于重庆,即交给良友公司发行,但该公司以种种关系到 胜利后


半年才在上海印成书,而初版售罄后,也未见再版。现在良友公司的营业



2




尚未恢复,我已向他们将过去所有该公司初版之



《赶集》



《离婚》




本书版权按约一律收回,而本书纸型也由我备价购回,交晨光公司出版。


本书在良友出版 时原名



《四世同堂》


,其实是



《四世同堂》



的第一部,


现在第二部



《偷生》



也已交晨光公司同时出版,


所以这第一部改名为



《惶

< p>
惑》


,连同将来出版的第三部


< br>《饥荒》


,全书总名还是称为《四世同堂》


< p>
老舍三十五年十月一日纽约。






然而,不知出于何因,或者受谁干 涉,


《饥荒》的后半部最终未能发


表。在致


《四世同堂》日译者铃木择郎和桑岛信一的信



(一九五一年十


月十五日)中,老舍说:“需要对



《四世同堂》



全部加以修改,因 此第


三部不宜发表。何时能着手修改还不知道。现在工作繁忙,无闲暇顾及。

< p>
这实在对不起各位,但也无奈。”及至“文革”,老舍被抄家后,


《饥荒》



手稿散佚。此后,再也无人能说清,此书原貌到底如何。






幸运的 是,时隔六十五年,这个令人困惑的疑问,终于在哈佛大学有


了解答的可能,那就是浦爱 德档案中的



《四世同堂》



英译文稿,包括了


完整的



《饥荒》



译稿。



一、浦爱德档案里的老舍






从施莱辛格图书馆官方网站展示的 馆藏目录看,浦爱德档案不仅有老


舍其他未刊信函,而且还包括浦译


《四世同堂》



全稿。根据该档案的检


索指南




Pruitt



< /p>




1850 ―1992:


A Finding Aid



,以及


其他资料,大致可以了解浦爱德的生平状况:爱达


?


普鲁伊特是作家、教


育家、社会工作者和基金募集者。她一 生热心推动中美民间友谊,于一九


五九和一九七二年,两次突破禁令访问中国。一九八五 年七月二十四日,


在费城辞世,享年九十六岁。





3






几个月后经友人引荐,我致信哈佛燕京图书馆马小鹤先生,再次得到


确认:


《四世同堂》



译稿果然仍在哈 佛施莱辛格图书馆。不久,等我在耶


鲁大学的出版研究课结束,就于二

< br>?


一四年七月二十八日,从纽黑文转至


麻省剑桥后,等不 及马先生的陪同,就在旅舍搁下行李,直接赶到图书馆


所在的拉德克利夫学院―― 那里也是美国女性研究重镇。




在随后


的一周,经过施莱辛格图书馆的配合和授权,我先后调阅到编号为


MC465


的十一盒浦爱德档案,细致研究了分装在编号为

< br>5355


的常规档案盒中,


标有



《四世同堂》



(“Four Generati


ons



One House


,194548”)




明的数百页材料。






按照图书馆的归纳分类,


《四世同堂》



档案分两部分:其一为全部译


稿


;


其二是同翻译和出版相关的通信、笔记、卡片和零稿。



(一)



译稿






《四世同堂》英文译稿,冠以“FOUR GENERATIONS IN ONE H OUSE”


之名,


打印在相当于


A4< /p>


纸张大小的、


薄近透明的白纸上


;


文稿按先后顺序,


每两章,或三到五章,整整齐齐分组装于三十个乳黄 色的文件夹内。译稿


有三部分,即第一部



(BookⅠ)



和第二部



(BookⅡ)



的初译稿(编号


1327



1345


,均为三十二章)


,以及初译稿若干零页,稿面上有繁密的改


动笔迹,字体潦草,难以辨认


;


第二部另有一份修订誊清稿,篇 幅从三十


二章,缩至三十一章



(编号


1346



1350

< br>)


;


以及第三部



(Book


Ⅲ)


,也


就是



《饥荒》



的译稿



(编号


1351



1356



,共三十六章。






由此可以推断,


《四世同堂》



全书,实际上的篇幅不是原来老舍设想


的一百段



(章)


,而是一百


?


三段



(章)―― 这实在是一个引人兴奋的


新发现。



(二)



信件





4






老舍手写主要人物表



(两页)


,及人物介绍(两页)


;


老舍谈中国人


名习俗的手稿



(三页)

;


老舍手绘小羊圈地形草图



(一 页)


;


小羊圈地形


图刻印样

< p>


(一页)


;


老舍手绘“ 清水脊”和“花墙子”门楼图



(一页)


;


老舍手稿



(第十章后冠晓荷告密 钱孟石的故事梗概,两页)


;


有手写批注


的植物名词解释



(上列“槐树”“赤包”“茴香”“茵陈” 与“茵陈蒿


子”“蒿子”“府绸”和“鲶”等词,一页)


;


浦氏翻译笔记



(一页)

< br>;


诗行“可怜无定河边骨,


犹是深闺梦里人”英汉翻译对 照



(一页)




(四)



卡片






(五)



零稿






时间为一九四五年八月的




?


驼祥子》



无署名书评稿



(四页)


;



九四八年十一月二十七日的


《纽约先驱论坛报》



约翰


?K?


哈钦斯



《离婚》


书评剪报


< br>(一页)


;


赛珍珠的



《四世同堂》



书评底稿



(两页)

< br>;


题为“艺


术教育”的无名文稿



(八页)




二、


《饥荒》



的译稿






如所周知,


《饥荒》



的创作,和



《四世同堂》



全书的翻译,大致情


况是这样的:






一九四 六年十二月,


浦爱德由中国回到纽约,


即从次年二月前后开始,


同老舍合译前两部,当时



《饥荒》



写作也刚开始。一九四七年 十二月,


《惶惑》



前十章译稿完成, 受到老舍最早的代理人亨丽埃特


?


赫兹批评,

< br>但得到赛珍珠肯定。一九四八年七月,


《惶惑》





《偷生》



译稿完成,


交给新的代理人劳埃德审阅。随后,老舍在创作



《饥荒》



的同 时,也陆


续把写好的文稿,


交给浦爱德翻译。

< br>一九四九年二月,


老舍写完



《 饥荒》



于二十六日致信楼适夷说:“《四世同堂》

< p>


已草完,正在译。这就是为



5




什么还未回国的原因。”八月,< /p>


《饥荒》余下部分翻译完成后,于二十五


日交到劳埃德手上。此时 ,距离老舍十月十三日从旧金山启程归国,时间


只有一个半月左右。





《饥荒》



完成六十余年来,从无机会 完整发表。虽然该书所谓“后


十三段”,一九八


?


年经马小弥根据哈考特版本“复译”成中文,但内容


与浦爱德原稿不同,


也与原作本身相差甚远。


可是,


哈佛



《四世同堂》




译稿,


尤其是



《饥荒》



的译稿,

< br>究竟是不是全稿?如果不全,


缺了什么?


还有,同原译稿 相比,哈考特版又有哪些删改?






这些问题的回答,也许可以根据原译稿,从篇幅、篇名、结构 、情节


和人名等方面入手,逐一进行分析。



三、


《饥荒》



的回译






回译,“不完全是翻译”,因为它“就是例如原来中文,给人 译成英


文,现在要把英文还原”(思果



《翻译研究》



。它是一个曲折而繁难的

“翻译还原”,或者说,是一个“文本复原”的尝试,是要用从英文译回


的中文稿作 基础,辅以相应的修正,恢复原著的本来面貌。若单图简单、


省事,

把原著晾在一边,


只求对原译负责,


那么照英文译出即告万 事大吉。


问题是,依此而来的译文,是老舍的吗?






说不是 ,


则是从风格上说,


译者和老舍并不契合,

译稿无法等同原著。


老舍是语言运用的艺术家,是“一个渐渐的自觉的艺术家的小说 家”(借


李健吾论沈从文句)


,他要求自己“在用语言表达思想 感情的时候,不忘


了语言的简练,明确,生动,也不忘了语言的节奏,声音等等方面”。 相


对而言,


译者不是“全面语言的运用者”,

< br>即令有心像老舍那样,


追求“文


字之美”,也恐怕心有余 而力不足。别的权且不说,单就照顾“文字的律



6



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 13:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655352.html

《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译13页word的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译13页word随机文章