关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Parataxis verse Hypotaxis in Chinese and English

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 13:34
tags:

-

2021年2月15日发(作者:moffett)



















Abstract



Parataxis and hypotaxis is the most distinguishing features in linguistics between


Chinese


and


English.


Chinese


lay


stress


on


parataxis,


while


English


lay


stress


on


hypotaxis.



The distinction between hypotaxis and parataxis can be traced back to the


different


philosophical


foundation


as


well


as


the


different


way


of


thinking


between


Chinese and people from English-speaking countries. In translation, we must omit or


add some words even phrases to make the translation close to the native expression?


With


time


passing


by,


Both


English


and


Chinese


are


changing,


When


we


do


translation, we should also take the development into consideration.




Key words: parataxis; hypotaxis difference; translation



changing





中文摘要





意合和形合是中文和英文最大的区别,中文重意合,英文重形合。这种区


别可以归结于中国和英语国家不同的哲学基础以及不同的思维方式。在翻译中,


我们应增加或者减少一些词汇使翻译更加地道。


随着时间的流逝,


中英文都在不


断变化,翻译时我们应该考虑到这些变化。



关键词:意合;形合;区别


;


翻译;变化





Introduction


In this part, I will introduce some basic knowledge of Parataxis and Hypotaxis.


Parataxis


derives


from


Greek


word


“hupo


taxis


“(


hupo


+


taxis


=


under


arrangement


),which


means


the


coordinate,


subordinate


or


embedding


constructions


or relationships of clauses and sentences with connectives. While Hypotaxis derives


from


Greek


word



parataxis”(


para+


taxis=


beside


arrangement


),which


means


the


arranging of


clauses


and sentences one


after the


other without connectives showing


the relation between them.


Parataxis


and


Hypotaxis


are


means


to


connect


sentences


and


paragraphs


in


all


languages. Most linguists agree that English is more hypotactic while Chinese more


paratactic.


So


we


call


the


English


structure


as



tree- type




and


the


Chinese


as



bamboo- type



vividly.



1. Difference between Chinese and English



The


distinction


between


hypotaxis


and


parataxis


can


be


traced


back


to


the


different


philosophical


foundation


as


well


as


the


different


way


of


thinking


between


Chinese and people from English-speaking countries.



In


ancient


China,


there


are


three


typical


kinds


of


theories


concerning


relationships


between


man


and


nature:


Zhuangzi's


theory


of


conforming


to


nature,


Xunzi's


theory


of


transforming


nature,


and


the


harmonious


relationship


between


humans and nature advocated in Yijing .Human beings are an integral part of nature.


According


to


Zhang


Zai,


human


beings


are


a


component


of


heaven


and


earth,


or


nature. Thus, human beings should also obey the laws of nature. The theory also holds


the view that ethical principles are consistent with natural rules. The ideal of life is to


attain


harmony


between


man


and


nature.


By


contrast,


Western


dualism


led


to


an


opposition between man and nature.


According


to


the


famous


scholar,


Ji


Xianlin,


each


of


the


four


Chinese


characters


tian


ren


he


yi


respectively


means


nature,


human


beings,


mutual


understanding and friendship, and oneness. While Westerners always try to conquer


and


plunder


from


nature


with


its


increasingly


highly


advanced


technologies,


the


ancient Eastern sages admonish that human beings are just a small part of, and closely


linked


to,


the


world.


These


thoughts


are


universal


in


Chinese


culture.


For


instance,


traditional Chinese tea sets always have three parts: the lid, cup, and tray, respectively


symbolizing heaven, people, and earth. In another example, Chinese stress reunions of


the


family,


and


consider


harmonious


family


relationships


a


great


fulfillment


and


pleasure in life, while the westerners are generally more individual, independent, and


adventurous.


What



s more, Chinese lay stress on



systemization and integrity, while English


lay


stress


on


analysis


and


formalization.


As


a


result,


Chinese


is


covert-relation


representation;


Lacking


in


formal


markers,


loose


and


detached


structure;


English


is


overt-meaning representation



Rich in formal markers, rigid and well-knit structure.


2. Translation between Chinese and English


2.1 English-Chinese translation






Some


English


sentences,


especially


compound


sentences,



composite


sentences


and


coordinate


complex


sentences is


highly


hypotactic.


In


translation,


if


you


don



t


omit the coordinators, subordinators, relative pronouns, adverbs and prepositions. The


translated work will seems to be too complicated. I will elaborate it though examples.


1. Smart as a rule, but this time a fool..


A


、通常很聪明,但此刻很糊涂。



B


、聪明一世,糊涂一时。



2. Come if you like.


A


、如果你想来就来吧



B


、想来就来吧



3.


When


Smith


was


drunk,


he


used


to


beat


his


wife


and


daughter;


and


the


next


morning,


with


a


headache,


he


would


rail


at


the


word


for


its


neglect


of


his


genius.


A


、当史密斯喝醉之后,他常常打老婆和女儿;并且第二天带着头痛 发牢骚,


抱怨世人不能赏识他的才华。



B


、史密斯喝醉之后,常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世

< p>
人不能赏识他的才华。




From


the


example


above,


we


can


find


that



B




is


better


than



A



.


Why?


Because


in



B



,


we


omit


the


connectives


such


as:



but





if



< /p>



when



,


so


the


translated Chinese vision in



B



is nature, simple and smooth.







However, there are also some Chinese sentences carry the hypotactic features,


thus, we might as well retain the original words. Most of these kinds of words are


connectives


which


represent


causes


and


results,


purposes


or


conditions.


Here


are


examples.


1. If anyone should call, please let me know.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 13:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655322.html

Parataxis verse Hypotaxis in Chinese and English的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文