-
中外文化差异闹出的英语笑话
1. You have
matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。<
/p>
一次
,
我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回<
/p>
房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You
have
matches?”我
一愣
,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意
到我误解了她
的意思,好像是有点抱歉的说:“It's
a
joke.”
然后,我们就相
互尴尬的笑了笑,
走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,
我趁机向一个美国
朋友请
教白天的那句话,
他解释说:
“因为她看你两手都占着,
就故意开玩笑跟
你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反
而是想问你需不需要帮
忙。”
2.
Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离
婚的地步。
几天前接到亲戚电话,
说他们在走进律
师楼之前,
先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩
心平气和地坐下来谈了好多
次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干
戈为玉帛。说简单
也简单,
就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,
把这一消息告诉了同
样也
认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,
连连说着“感谢
上帝,
感谢
上帝”,她还补充了一句“He turned
the table”。这话让我心里很不舒服,
她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:
“不会,
不会,
他很斯文,
很有绅士风度,
不会以粗鲁的举动压制对方,
不会
以高压让对方屈从。
”结果,
越说谁也听不懂
< br>谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终
于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那
“table
”和我想到的“桌
子”根本无关。再说远一点
,turn
the tables (on someone)
这个短语也和“桌
< br>子”没什么关系
,
它的意思是
to suddenly take a
position of strength or
advantage
that
was
formerly
held
by
someone
else
(
反败为胜
,
转弱为强
),
例
如: “She played badly in the
first set, but then she turned the tables
on her opponent and won the match.
”
3. Wearing two
hats
同事朋友聚会,
少不了相互
介绍。
先生在向我介绍他的同事
Larry
时,
说他可是
个大忙人: “He is wearing
two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴
帽子。
Larry
一直以笑作答,
倒是先生察言观色,
知道我不懂,
便帮我找台阶下。
原来,先生是指
p>
Larry
在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,
就是说
Larry
身兼两职,而不是真
的戴了两顶帽子。
4. With a grain of
salt
一天吃饭的时候,
好友
p>
Allen
和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种
草药,说它能包治百病。
Allen
说了一句:“I'd
like
to
take
it
with
a
grain
o
f salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加
点盐再吃。健康专家可
没有说过要加盐。
”Allen
愣了一下,
然后大笑不已,
解释道“
Take
something
with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思
。原来刚才
Allen
是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,
而不是说要“放些盐再吃”。
5. You are in
for a treat
!
这天,同
事们正在讨论为我和
Rhonda
开生日
party
的事情,为了尊重寿星,大
家让
< br>Rhonda
和我选择一家中意的餐厅。
Rhonda<
/p>
建议去镇上一家叫做
BBQ
的美国
餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。
Rhond
a
便开始滔滔
不绝的介绍他们的招牌菜,
听得我十指大动,
直咽口水,
Rhonda
< br>便笑着说:
“You
are in for a
treat !”我愣了一下,以为
Rhonda
要请我去那里
吃饭,心里十
分不好意思,试探着问过她之后,
Rhonda<
/p>
笑着解释说:
“You
are
in
for
a
treat
means you'll like it
!”
6. Knife and
fork
朋友
D
说日前在某大酒楼饮茶,
见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老
太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用
chopsti
cks
夹虾饺。
D
说他有个美国朋友,
曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要
表演一下,
还说用筷子是一种艺术,
是古老的中国文化的表现。
中国人
吃饭用筷
子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有
knife
and fork
,用的是木片削成的
叉。
这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,
是两刺的肉叉
(t
wo-pronged
fork)
。
在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮
辱。” 筷
子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,
江苏一带行船的人们
改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日
语中筷作箸,但读作
hashi
,和作桥解的
hashi
相同,似乎和行船有点关系。日
谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,<
/p>
饭来张口。
”中餐桌上每人有一份箸匙
(
zhuchi)
,
一双筷子一把汤匙,
也许就没有
knife
and
fork
那么杀气腾腾了吧?
7. Skeleton in the closet
p>
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄
“skeleton
in
the
closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他
说的“skele
ton
in
the
closet”(英国人则习惯说成
skeleton
in
the
cupboard)<
/p>
现在的意义并没有那么可怕。
不过据说当年这个习语产生的时候的
确指那些有钱
人家谋杀了一个人,
把骸骨暗藏在壁橱中,
不让外人知道,
从此
skeleton
in
the
closet
就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简
称作
family
skeleton
。例如:
Many
old
families
have
a
number
of
skeletons
in their closets
which they are loath to discuss(
许多古老的家族
中有很
多秘密,他们不愿谈及这些话题。
)
8. Skin off one's nose
Joe
很热心公益,<
/p>
每周固定有一天去做义工。
在他的影响下,
我也参加了几次。
有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,
< br>也许会比较有趣。
有一天他拿
了一份报纸,
上面就有剧院要找义工的消息,
我打算下班后过去看看,
可是不巧
碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到
Joe
,问我有没
有去,我把实情跟他解释。他听
完后说:
“No skin off my nose.”我
不懂,
只好怔怔地望着他,
心想,
他大
概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,
才知道
skin off one's nose
是与某人有关的意思。
p>
Joe
是在说我去不去其实
不关他的事
,他只是顺便问一下罢了。
9. Small beer Small
beer
是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,
在英国
small beer
指的是
口
味比较淡啤酒,
但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
比如说
夏天有客人来
访,问他要喝些什么:
Anything to
drink
?客人就可能回答说:“I'll have a
small
beer(
给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的
small
beer
,指规模或者格
局不大的事物。自以为了不起,不是小
人物的人:
He thinks no small beer of
himself. Be small
beer
常用作与人比较的表现。口语中常用
small be
er
作形
容词,因此开快餐店的朋友可以说:
< br>Ours is a small-beer fast-food joint
beside McDonald.
10.
Spaghetti
朋友
S
说,意大利面食
pasta
,除实心粉
spaghetti
外,还有通心粉
macar
oni
,
宽面条
lasagna
,有肉馅做小方块形的意大利馄饨
(
云吞
p>
)ravioli
,细长面条
taglia
telle
以及细线状的细面
vermicelli(
我们将“粉丝”译作
vermicelli
,<
/p>
原是意大利细面借之名
)
。意大利是欧洲
第一个吃面食的国家。十三世纪时马可
波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是
实心意粉
spaghetti
,以其容
易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃
的都是无
汤汁的实心意粉,
便于用手抓送入口。
现在的肉汁意粉
(spaghetti
with
meat
sauce)
,是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的
牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的
spaghetti
乃至以之作汤的
spaghetti
soup
,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti
一词源于意大利语
spago
,意思是
一条线。一条意粉是
spaghetto
,通常用复数的<
/p>
spaghetti
。意粉一碟,面条杂
乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为
spaghetti
junction
。
11.
Speaking of the devil
几个同学聚到
一起聊天,大家都到齐了,唯独不见
Wayne
。其中一个说“
今天好
像没见到
Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假
,东西要从宿舍里搬出来,
他大概帮忙去了”。正说着,只见
W
ayne
从外面走过来。
Joe
于是说
“speaking
of
the
devil”。几个人乐了起来。我心想
Wayne
这个人平常
挺老实的,为什么
说他是
devil
呢
?于是我悄悄地去问
Joe
。原来“speaking of
the devil”是
一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说
p>
Wayne
不在,结果他
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语传统文化翻译(句)
下一篇:盘子英语单词