关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:34
tags:

-

2021年2月15日发(作者:饱和度)


中外文化差异闹出的英语笑话





1. You have matches



最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。< /p>


一次


,


我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回< /p>


房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You


have


matches?”我


一愣 ,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意


到我误解了她 的意思,好像是有点抱歉的说:“It's


a


joke.” 然后,我们就相


互尴尬的笑了笑,


走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,


我趁机向一个美国


朋友请 教白天的那句话,


他解释说:


“因为她看你两手都占着,


就故意开玩笑跟


你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反 而是想问你需不需要帮


忙。”



2. Turn the table



一位亲戚和妻子失和到了要离 婚的地步。


几天前接到亲戚电话,


说他们在走进律


师楼之前,


先去求助于心理和婚姻问题专家。


夫妇俩 心平气和地坐下来谈了好多


次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干 戈为玉帛。说简单


也简单,


就这么拯救了这场婚姻。

< p>
我打心眼里为他们高兴,


把这一消息告诉了同


样也 认识他们的一位美国朋友。


这位朋友挺激动的,


连连说着“感谢 上帝,


感谢


上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。这话让我心里很不舒服,


她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:


“不会,


不会,


他很斯文,

< p>
很有绅士风度,


不会以粗鲁的举动压制对方,


不会 以高压让对方屈从。


”结果,


越说谁也听不懂

< br>谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。


终 于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那



“table ”和我想到的“桌


子”根本无关。再说远一点


,turn the tables (on someone)


这个短语也和“桌

< br>子”没什么关系


,


它的意思是


to suddenly take a position of strength or


advantage


that


was


formerly


held


by


someone


else


(


反败为胜


,


转弱为强


),



如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables


on her opponent and won the match. ”



3. Wearing two hats



同事朋友聚会,


少不了相互 介绍。


先生在向我介绍他的同事


Larry

时,


说他可是


个大忙人: “He is wearing two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴


帽子。


Larry


一直以笑作答,


倒是先生察言观色,


知道我不懂,


便帮我找台阶下。


原来,先生是指


Larry


在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,


就是说


Larry


身兼两职,而不是真 的戴了两顶帽子。



4. With a grain of salt



一天吃饭的时候,


好友


Allen


和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种


草药,说它能包治百病。


Allen


说了一句:“I'd


like


to


take


it


with


a


grain


o


f salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加 点盐再吃。健康专家可


没有说过要加盐。


”Allen 愣了一下,


然后大笑不已,


解释道“


Take


something


with a grain of salt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思 。原来刚才


Allen


是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑, 而不是说要“放些盐再吃”。



5. You are in for a treat




这天,同 事们正在讨论为我和


Rhonda


开生日


party


的事情,为了尊重寿星,大


家让

< br>Rhonda


和我选择一家中意的餐厅。


Rhonda< /p>


建议去镇上一家叫做


BBQ


的美国


餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。


Rhond a


便开始滔滔


不绝的介绍他们的招牌菜,


听得我十指大动,


直咽口水,


Rhonda

< br>便笑着说:


“You


are in for a treat !”我愣了一下,以为


Rhonda


要请我去那里 吃饭,心里十


分不好意思,试探着问过她之后,


Rhonda< /p>


笑着解释说:


“You


are


in


for


a


treat


means you'll like it !”



6. Knife and fork



朋友


D

说日前在某大酒楼饮茶,


见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老

< p>
太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用


chopsti cks


夹虾饺。


D


说他有个美国朋友, 曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要


表演一下,

还说用筷子是一种艺术,


是古老的中国文化的表现。


中国人 吃饭用筷


子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有


knife and fork


,用的是木片削成的


叉。

这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,


是两刺的肉叉


(t wo-pronged


fork)



在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮


辱。” 筷 子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,


江苏一带行船的人们 改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日


语中筷作箸,但读作


hashi


,和作桥解的


hashi

< p>
相同,似乎和行船有点关系。日


谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,< /p>


饭来张口。


”中餐桌上每人有一份箸匙


( zhuchi)



一双筷子一把汤匙,


也许就没有


knife


and


fork


那么杀气腾腾了吧?



7. Skeleton in the closet



一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄

“skeleton


in


the

closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他


说的“skele ton


in


the


closet”(英国人则习惯说成


skeleton


in


the


cupboard)< /p>


现在的意义并没有那么可怕。


不过据说当年这个习语产生的时候的 确指那些有钱


人家谋杀了一个人,


把骸骨暗藏在壁橱中,


不让外人知道,


从此


skeleton


in


the


closet


就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简


称作


family


skeleton


。例如:


Many


old


families


have


a


number


of


skeletons


in their closets which they are loath to discuss(


许多古老的家族 中有很


多秘密,他们不愿谈及这些话题。


)



8. Skin off one's nose Joe




很热心公益,< /p>


每周固定有一天去做义工。


在他的影响下,


我也参加了几次。


有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,

< br>也许会比较有趣。


有一天他拿


了一份报纸,


上面就有剧院要找义工的消息,


我打算下班后过去看看,

可是不巧


碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到

< p>
Joe


,问我有没


有去,我把实情跟他解释。他听 完后说:



“No skin off my nose.”我 不懂,


只好怔怔地望着他,


心想,


他大 概以为我是“叶公好龙”吧。


回家查了俚语词典,


才知道


skin off one's nose


是与某人有关的意思。


Joe


是在说我去不去其实



不关他的事



,他只是顺便问一下罢了。



9. Small beer Small beer



是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实, 在英国


small beer


指的是


口 味比较淡啤酒,


但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。


比如说 夏天有客人来


访,问他要喝些什么:


Anything to drink


?客人就可能回答说:“I'll have a


small beer(


给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的


small beer


,指规模或者格


局不大的事物。自以为了不起,不是小 人物的人:


He thinks no small beer of


himself. Be small beer


常用作与人比较的表现。口语中常用


small be er


作形


容词,因此开快餐店的朋友可以说:

< br>Ours is a small-beer fast-food joint


beside McDonald.


10. Spaghetti



朋友


S


说,意大利面食


pasta


,除实心粉


spaghetti


外,还有通心粉


macar oni



宽面条


lasagna


,有肉馅做小方块形的意大利馄饨


(


云吞


)ravioli


,细长面条


taglia telle


以及细线状的细面


vermicelli(


我们将“粉丝”译作


vermicelli


,< /p>


原是意大利细面借之名


)


。意大利是欧洲 第一个吃面食的国家。十三世纪时马可


波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是 实心意粉


spaghetti


,以其容


易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃


的都是无 汤汁的实心意粉,


便于用手抓送入口。


现在的肉汁意粉


(spaghetti


with


meat sauce)


,是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的


牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的


spaghetti


乃至以之作汤的


spaghetti


soup


,全是后来出现的意粉吃法。


Spaghetti

一词源于意大利语


spago


,意思是

一条线。一条意粉是


spaghetto


,通常用复数的< /p>


spaghetti


。意粉一碟,面条杂


乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为


spaghetti junction




11. Speaking of the devil



几个同学聚到 一起聊天,大家都到齐了,唯独不见


Wayne


。其中一个说“ 今天好


像没见到


Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假 ,东西要从宿舍里搬出来,


他大概帮忙去了”。正说着,只见


W ayne


从外面走过来。


Joe


于是说 “speaking


of


the


devil”。几个人乐了起来。我心想


Wayne


这个人平常 挺老实的,为什么


说他是


devil


呢 ?于是我悄悄地去问


Joe


。原来“speaking of the devil”是


一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说


Wayne


不在,结果他

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655224.html

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社的相关文章

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社随机文章