-
传统文化翻译
一、
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等
动物
与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成
与中华民族的多元融合
过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意
和团结凝聚的精神。
Chinese
Dragon
Dragon
totem
worship
in
China
has
been
around
for
the
last
8,000
years.
The
ancients in China considered the dragon
(or loong) a fetish that combines animals
including the
fish, snake, horse and ox
with cloud, thunder, lightning and other natural
celestial phenomena. The
Chinese
dragon
was
formed
in
accordance
with
the
multicultural
fusion
process
of
the
Chinese
nation. To the
Chinese, the dragon signifies innovation and
cohesion.
秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈
,
通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩
的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期
<
/p>
间,人们一旦听到
锣鼓声,不管外面天气有多冷,
他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些
城市的老年人自发组
织了了秧歌队,队员常年通过跳秧
歌舞来保持健康,同事他们
也乐在
其中。
二、
Yangko is one
of tradition folk dance of Han in is usually
performed in northern
provinces. The
dancers usually wear colorful and light costumes,
and the performance is powerful
and
rapid.
During
some
festivals
such
as
Spring
Festival,
Lantein
Festival,
if
people
hear
the
sound
of
drum
and
gong,
no
matter
how
cold
the
weather
is
,
they
will
come
to
street
and
appreciate the Yangko.
Recent years, the old people in city of east-
northern of China organized the
team of
Yangko by themselves, the teamers keep their
health by dancing Yangko the whole year.
三、
长城
是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有
去看看菲
尔铁塔,
或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:<
/p>
“
不到长
城非
好汉。
”
实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝
统一中国后才将其连城长城。然而,
今天我们看到的长城
——<
/p>
东起山海关,西至嘉峪关
——
大部
分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of
the world that created by human beings! If you
come to
China without climbing the
Great Wall, it's just like going Paris without
visiting the Eiffel Tower;
or
going
to
Egypt
without
visiting
the
Pyramids!
Men
often
say,
who
doest
not
reach
the
Great Wall is not a true
man.
first built, and did not become the
today, starting from Shanhaiguan Pass
in the east to Jiayunguan Pass in the west, was
mostly built
during the Ming Dynasty.
四、
Dumplings Dumplings are one of the
Chinese people’s favorite traditional dishes.
According
to an ancient Chinese legend,
dumplings were first made by the medical saint---
Zhang Zhongjing.
There are three steps
involved in making dumplings: 1) make dumpling
wrappers out of dumpling
flour; 2)
prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings
and boil them. With thin and elastic
dough
skin,
fresh
and
tender
stuffing,
delicious
taste,
and
unique
shapes,
dumplings
are
worth
eatin
g
hundreds
of
times.
There’s
an
old
saying
that
claims,
“Nothing
could
be
more
delicious
than
dumplings”.
During
the
Spring
Festival
and
other
holidays,
or
when
treating
relatives
and
friends,
Chinese
people
like
to
follow
the
auspicious
custom
of
eating
dumplings.
To
Chinese
people who show high
reverence for family love, having dumplings at the
moment the old year is
replaced by the
new is an essential part of bidding farewell to
the old and ushering in the new year.
饺
子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:
1
)
擀皮、
2
)
备馅、
3
)
包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,
百食不厌。
民间有
“
好吃不过饺子
p>
”
的俗语。
中国人接亲待客、
逢年过节都有包饺子吃的习俗,
寓意
吉利。对崇尚亲情的中国人来说,
“
更岁交子
”
吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不
可少
的内容。
五、
Acupuncture
Acupuncture is an important part of traditional
Chinese medicine (TCM). In
accordance
with the “main and collateral channels” theory in
TCM, the purpose of acupuncture is
to
dredge the channel and regulate qi and blood, so
as to keep the body’s yin and yang balanced
and achieve reconciliation between the
internal organs. It features in traditional
Chinese medicine
that “internal
diseases are to be treated with external therapy”.
The main therapy of acupuncture
involves using needles to pierce
certain acupoints of the patient’s body, or
adopting moxibustion
to stimulate the
patient’s acupoints so as to stimu
late
the channels and relieve pain. With its unique
advantages, acupuncture has been handed
down generation after generation and has now
spread all
over the world. Nowadays,
acupuncture, along with Chinese food, kung fu
(otherwise known as
Chinese martial
arts), and traditional Chinese medicine, has been
internationally hailed as one of
the
“four new national treasures.”
针
灸是中医学的重要组成部分。按照
中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调
和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏
腑趋于调和之目的。其特点是
“
内病外
治
”
。主要疗法
是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播
到了世界,与中餐、功夫、中药
一起被海外誉为中国的
“
新四大国粹
”
。
六、
Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or
Chinese martial arts, carries traditional Chinese
culture
in
abundance.
It
is
a
traditional
Chinese
sport
which
applies
the
art
of
attack
and
defence
in
combat
and the motions engaged with a series of skill and
tricks. The core idea of Chinese king fu
is
derived
from
the
Confucian
theory
of
both
“the
mean
and
harmony”
and
“cultivating
qi”
(otherwise known as nourishing one’s
spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of
Ta
oism and
Buddhism. Chinese
kung fu has a long history, with multi-various
sects and many different boxing
styles,
and
emphasizes
coupling
hardness
with
softness
and
internal
and
external
training.
It
contains the ancient
great thinkers’ pondering of life a
nd
the universe. The skills in wielding the
18
kinds
of
weapons
named
by
the
later
generations
mainly
involve
the
skills
of
bare-
handed
boxing,
such
as
shadow
boxing
(Taijiquan),
form
and
will
boxing
(Xingyiquan),
eight
trigram
palm (Baguazhang),
and the skills of kung fu weaponry, such as the
skill of using swords, spears,
two-
edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks,
prongs and so on.
中
国功夫即中国武术,是将技击寓于
搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰
富的中国民族传统文化。其核心思想
是儒家的中和养气之说,同时兼容了道
家、释家的思
想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对
生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳
艺,如太极拳、形意拳、八卦
掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等
七、
Chinese characters were initially meant
to be simple pictures used to help people remember
things.
After
a
long
period
of
development,
it
finally
became
a
unique
character
system
that
embodies phonetic sound, image, idea,
and rhyme at the same time. The writing system,
which
was extremely advanced in ancient
times, began with inscriptions on bones and
tortoise shells, and
these
are
regarded
as
the
original
forms
of
Chinese
characters.
Afterwards,
Chinese
characters
went
through
numerous
calligraphic
styles:
bronze
inscriptions,
official
script,
regular
script,
cursive script,
running script, etc. Chinese characters are
usually round outside and square inside,
which is rooted in ancient Chinese
beliefs of an orbicular sky and a rectangular
Earth. The five
basic
strokes
of
Chinese
characters
are
“
---
“
(the
horizontal
stroke)
“│”
(the
vertical
stroke),
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于中国文化的英语介绍
下一篇:中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社