关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:19
tags:

-

2021年2月15日发(作者:practice)


.




中国龙



对龙图腾的崇拜在中国大约已 绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼,蛇,马,


牛等动物与云


雾 ,雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。


在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。



Chinese Dragon


Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in


China considered the dragon (or Loong) a fetish that combines animals including the fish,


snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.


The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the


Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.


饺子



饺子是深 受中国人民喜爱的传统特色食品。相传为古代医圣仲景发明。饺子的制作是包括:


1


)擀皮、


2


)备馅、


3


)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百


食不厌。民间有



好吃不过饺子



的俗语。中国人接亲待友。逢年过节都有包饺子吃的习俗,


寓意 吉利。对崇尚亲情的中国人来说,



更岁交子


吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可


少的容。



Dumplings


Dumplings


are


one


of


the


Chinese


people's


favorite


traditional


dishes.


According


to


an


ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing.


There


are


three


steps


involved


in


making


dumplings:


1)


make


dumpling


wrappers


out


of


dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With


thin and elastic dough skin, freshen and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes,


dumplings are worth eating hundreds of times. There's an old saying that claims,


could be more delicious than dumplings.


when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of


eating


dumplings.


To


Chinese


people


who


show


high


reverence


for


family


love,


having


dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding


farewell to the old and ushering in the New Year.



针灸



针灸是中医学的重要组成部分。


按照中医的经络理论,


针灸疗法主要是通过疏通经络、


调和


气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是



病外治



。主要疗法 是用针


刺入病人身体的一定穴位,


或用艾火的温热刺激烧灼病人 的穴位。


以达到刺激经络,


治疗病


痛的 目的。针灸以其独特的优势,流传至今病传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海


外 赞誉为中国的



新四大国粹





Acupuncture


Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with


the


the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body's yin and yang balanced and


achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine


that



diseases


are


to


b


e


treated


with


external


therapy


the


main


therapy


of


acupuncture


involves


using


needles


to


pierce


certain


acupoints


of


the


patient's


body,


or


adopting moxibustion to stimulate the patient's acupoints so as to stimulate the channels


.


.


and


relieve


pain.


With


its


unique


advantages,


acupuncture


has


been


handed


down


generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture,


along with Chinese food, kungfu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional


Chinese


medicine,


has


been


internationally


hailed


as


one


of


the



new


national


treasures


中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,


经过不断演变发展最终成为一种兼具音、


形、


意、韵的独特文字。


现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,


被认为是现代汉字的初形。此


后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的 阶段。汉字结构



圆外方



,源于


古人



天圆地方



的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。



Chinese characters


Chinese characters were initially meant to be simple pictures use to help people remember


things. After a long period of development, it finally became a unique character system that


embodies


phonetic sound,


image,


idea,


and


rhyme at


the


same time.


The writing system,


which


was


extremely


advanced


in


ancient


times,


began


with


inscriptions


on


bones


and


tortoise


shells,


and


these


are


regarded


as


the


original


forms


of


Chinese


characters.


Afterwards,


Chinese


characters


went


through


numerous


calligraphic


styles:


bronze


inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters


are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an


orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are




(the


horizontal


stroke),





(the


vertical


stroke),



丿



(the


left-falling


stroke),





(the


right-falling stroke), and




中国筷子



中国人使用筷子就餐的方式在世界独树一帜。


有史记载用筷的历 史已有三千多年。


筷子古时


称为箸,它看似简单,但却同时具有 夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民


间视筷子为吉祥之物,

< p>
如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。


与使用刀叉以及手抓的方


式不同,



成双结对的筷子含有



和为贵



的意蕴。西方人赞誉 筷子是古老的文明。



Chinese chopsticks


The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of


chopsticks


started


more


than


three


thousand


years


ago.


Chopsticks


were


named


zhu


in


ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions,


such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so


on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For


example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to


indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife


and fork or one's own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of


what matters


civilization.


中国印章



印章就是图章。中国历代官 、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,


而帝王所用的印章古时称 玺、


印、


宝、


章等。

< br>据史料记载,


印章在战国时代


(前


475-



221



已普遍使用。



印章的制作时将篆隶等字体、图像用阴 、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方


为主。


印章用朱色钤章,< /p>


除日常应用外,


又多用于书画题识,


逐渐 成为中国特有的艺术形式


之一。



Chinese seal


.


.


A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various


dynasties


have


different


titles, such


as


stamp,


zhu


not,


contract,


fu,


lease


and


others.


The


seals


used


by


the


emperors


of


ancient


China


were


called


xi,


yin,


bao,


etc..


According


to


historical records, seals were widely used during the Warring States period (475 BC ---221


BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so


on;


or


images


in


the


form


of


intaglio


and


embossment


into


the


seal,


basically


shaped


as


round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily


life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually


becoming one of China's unique artworks.



天干地支



天干地支是中国历法中用以 记录和命名年岁的方法。


十天干为:


甲乙丙丁戊己庚辛壬癸;< /p>



二天干为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥。古人观测朔望月,发现 月亮圆缺


12


次大体上是一


年的天数, 而两个朔望月约是


60


天。古人以十天干与十二地支的顺序依次 相配,记录不同


年份,


60


年为一个轮 回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,


2011


年便是 辛卯年。



Chinese era


The


Chinese


era


is


the


symbol


that


the


Chinese


calendar


uses


for


recording


and


naming


years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve


Earthly Branches are: zi, chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing


the


lunar


month,


the


ancients


found


that


the


moon


always


waxes


and


wanes


roughly


12


times


a


year,


and


two


lunar


months


account


for


about


60


days.


So


the


order


of


the


ten


Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn.


In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chinese ear


chronology


was


first


invented


in


ancient


times


and


is


still


in


use


now.


According


to


the


chronology of the


Stems



饺子是深受中国人民喜爱 的传统特色食品。


相传为古代医圣



仲 景发明。


饺子的制作是包括:


1)


擀皮 、


2)


备焰、


3)

包馅



水煮三个步骤。


其特点是皮 薄馅嫩,


味道鲜美,


形状独特,


百食< /p>




厌。民间有



好吃不过饺子



的俗语。中国人接亲待友 、逢年



过节都有包铰子吃的习俗,寓


意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲,




更岁交子



吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可


少的容。



Dumplings


Dumplings


are


one


of


the


Chinese


people's


favorite


traditional


dishes.


According


to


an


ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- Zhang Zhongjing.


There


are


three


steps


involved


in


making


dumplings:


1)


make


dumpling


wrappers


out


of


dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With


thin


and


elastic dough


skin,


fresh


and


tender stuffing,


delicious


taste,


and


unique


shapes,


dumplings are worth eating hundreds of times. There's an old saying that claims,


could be more delicious than dumplings.


when treating relatives and friends, Chinese people Like to follow the auspicious custom of


eating


dumplings.


To


Chinese


people


who


show


high


reverence


for


family


love,


having


dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding


farewell to the old and ushering in the New Year.


中国功夫



中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的



中国传统体育项目,承载着丰


.


.


富的中国民族传统文化。其核心思



想 是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思


想。中国



武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、外兼修,



蕴含着先哲们对


生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要



指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦

掌等;器械功夫,如刀



枪剑戟、斧钺钩叉等。



Chinese Kung Fu


Chinese Kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It


is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the


motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese Kung fu is derived


from the Confucian theory of both


known


as


nourishing


one's


spirit).


Meanwhile,


it


also


includes


thoughts


of


Taoism


and


Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different


boxing


styles,


and


emphasizes


coupling


hardness


with


softness


and


internal


and


external


training. It contains the ancient great thinkers' pondering of life and the universe. The skills in


wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of


bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan),


eight


trigram


palm


(Baguazhang),


and


the


skills


of


kung


fu


weaponry,


such


as


the


skill


of


using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and


so on.


剪纸(


paper c utting


)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年


的历史,在明朝和清朝时期(


the Ming and Qing Dynasties


)特别流行。人们常用剪纸美化


居家环境。


特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪


纸最常用的颜色是红色,


象征健康和兴旺。


中国 剪纸在世界各地很受欢迎,


经常被用作馈赠


外国友人的礼物。< /p>



Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a


history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing


Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival


and wedding celebrations, in particular, paper cutting are used to decorate doors, windows


and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in


paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very


popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.




酒是中国人生活中的重要饮料之一。


中国制酒源远流长,


享誉中外。


在中国最具有代表性

< p>
的酒莫过于白酒了,


从某种角度上来说,


中国的酒 文化就是白酒文化。


酒在中国人眼里更多


的是一种交际的工具。


酒渗透于整个中华五千年的文明史中,


从文学创作、

< p>
文化娱乐到饮食


烹饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置 。







Alcohol is one of the important drinks in Chinese people's life. Chinese alcohol-making


has a long history and has been renowned at home and abroad. In China, no alcohol is more


representative


than


Chinese


liquor


and


at


some


point,


Chinese


alcohol


culture


is


Chinese


liquor culture. Alcohol is more of a communication tool in Chinese people's eyes. Alcohol


has


permeated


5000


years'


civilization


of


the


whole


Chinese


history,


which


plays


an


important role in every aspect of Chinese people's life, from literary and artistic creation and


entertainment to food and cooking and health preservation.




中国武术(


Chinese martial arts


)是中国民族体育的主要容之一,是几千年来中国人民用以< /p>


锻炼身体和自卫的一种方法。


中国武术主要容包括搏击技巧,


格斗手法,


攻防策略和武器使


.


.


用等技术,


是以自立、自强、健体 养生为目标的体育活动。它体现出中国人对攻防技术及策


略的理解。

中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中国的大众文化有着深远的影


响。



Chinese martial arts is one of the main contents of China's national sports. It is one means by


which


Chinese


people


have


been


building


up


their


bodies


and


defending


themselves.


Chinese martial arts mainly includes skills like fighting skills, wrestling techniques, attacking


and


defending


strategies


and


weapon


applications.


It


is


a


kind


of


sport


that


aims


at


independence, self-reliance and health fitness. It reflects Chinese people's understanding of


attacking and defending skills and strategies. The humanistic philosophy of Chinese martial


arts,


which


features


the


exploration


of


the


truth


of


the


life,


has


profound


influence


on


Chinese mass culture nowadays.




瓷器是中国最为重要的手工艺之一 。中国瓷器有


3500


多年的历史,明清时期尤其繁荣。


瓷器不仅可以用作日常餐具(


dinnerware)


、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰


家居。


作为高档艺术品的象征,


真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,


长被


很多人视为珍藏品。中国瓷器受到各国人民的欢迎,经常被用作表达 中外友谊的礼物。




Porcelain is one of China's most important handicrafts. Chinese porcelain has a history of


more


than


3,500


years,


its


most


prosperous


period


being


Ming


and


Qing


Dynasties.


Porcelains


can


be


used


as


daily


dinnerware


and


vases,


and


delicate


porcelains


are


even


commonly


used


for


home


decoration


by


people.


As


symbols


of


high- end


works


of


art,


authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore


they


are


often


regarded


as


precious


collections


by


many


people.


Chinese


porcelains


are


popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing


friendship between Chinese and foreign people.


每年< /p>


4



4


日、


5


日或


6


日是清明 节(


the Qingming Festival)


。清明节 后气温升高,雨水增


多。清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(


commemoration


)节日。在这一天,


汉 族和少数民族都会供奉祖先,


为逝去的人扫墓。


清明节也是明媚 、草木吐绿的时节。


自古


以来,人们就有清明踏青


(Spring outings)


的习俗。人们还会在清明节放风筝。这时 植树树苗


存活率高,之后也长的快,因此清明节也是植树的好时候。






The


Qingming


Festival


falls


on


April


4,5,or


6


each


year.


After


the


festival,


the


temperature rises up and rainfall increases. The Qingming festival is not only a traditional


festival


in


China,


but


also


the


most


important


festival


of


commemoration.


Both


the


Han


nationality and minority nationality offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of


the deceased at this time. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the


trees


and


grass


become


green.


Since


ancient


times,


people


have


followed


the


custom


of


Spring outings. People love to fly kits during the Qingming Festival. The Qingming Festival is


also a good time to plant trees, for the survival rate of saplings is high and trees grow fast


later.



风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(


Spring and Autumn Period


)就已


出现,

距今有两千多年的历史了。最初的风筝常用作军事用途,如测量距离、测试风向和通


讯。后来它逐渐与神话故事、花鸟瑞兽、吉祥寓意


(auspicious meani ngs)


等结合,从而形成


了独具特色的风筝文化。

< p>
明媚的春日里,


人们常常结伴去放风筝。


中国风筝 也受到世界各国


人们的喜爱,很早以前就传到了世界各地。



The kite is one of the Chinese traditional folk arts. The Chinese kite came into being in the


Spring and Autumn Period and since then it has had a history of over two thousand years.


.


.


Kites were used for military purpose initially, like measuring distances, testing wind directions,


and communications. Later, it is integrated with fairy tales, luck characters such as flowers,


birds and beasts and auspicious meanings and thus a unique kite culture with characteristics


has been formed. In sunny spring days, people usually go for company outings to fly kites.


The Chinese kite has also been loved by people from all over the world, for it was introduced


into the globe a long time ago.


中国结(


Chinese


knot< /p>


)是中国古老文明的一个缩影,



是中国 特有的民间手工艺术。中国


结有着悠久的历史,


在明清时期尤为 盛行。在现代,它通常被用作室装饰、


亲友间的馈赠礼


物及个人 的随身饰物。因其外观对称(


symmetrical


)精致, 符合中国传统装饰的习俗和审


美观念,故被命名为中国结。在申办


2008


年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的


象征 ,深受各国朋友的喜爱。



Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese


traditional


manual


art.


Chinese


Knot


has


a


long


history,


and


is


especially


prevalent


in


the


Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift


among


relatives


and


friends,


and


personal


ornament.


It


is


possessed


of


delicate


and


symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration


and aesthetics, therefore, it is named Chinese Knot. Chinese Knot, which symbolizes Chinese


traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China's


bid for hosting the 2008 Olympics.


中国烹饪


(Chinese


cuis ine)


文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的


历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特的艺术。中餐以其



色、香、味、形



俱全而


著称 。它讲究原料的选配,食物的质地,佐料(


seasonings


)的调制,切菜的刀功,适时的


烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜,北方 鲁菜,东部淮阳菜和西部川菜,以



南淡北咸,东甜西辣



见称。



Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and


leisure. This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition


of


China.


Chinese


food


is


famous


for


its


perfect


combination


of



aroma,


taste


and


appearance


It


gives


emphasis


to


the


selection


of


raw


materials,


the


texture


of


food,


the


blending


of


seasonings,


slicing


techniques,


the


perfect


timing


of


cooking


and


the


art


of


laying


out


the


food


on


the


plate.


among


the


best- known


schools


of


cuisine


are


the


Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of


the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as


flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west


中国丝绸



中国式丝绸的故乡 。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商州时期(前


1600-



256


)丝绸的生产技术就已经发展到相当 高的水平。西汉(前


206-


公元


25


)时骞


通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,


开辟了中外交流贸易的新纪元。


从此中国


的丝 绸以其卓越的品质、


精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,


成为 中国文化的象征、


文明


的使者。



Chinese silk


China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all


great


inventions


of


the


ancient


Chinese.


As


early


as


the


Shang


and


Zhou


Dynasties


(1600BC-256BC), the Chinese


people's


silk-weaving techniques


had


reached


an


extremely


high


level.


During


the


Western


Han


Dynasty


(206BC-25AD),


Zhang


Qian,


an


outstanding


.


.


diplomat, travlled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the


Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.


From then on, China's silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design


and color, and abundant cultural connotation. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a


symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.


中国园林



中国园林是把人造的山水、 植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,



是我国古代建


筑艺术的珍宝。其建造原则是



妙极自然 ,宛自天开



。游赏中国古典园林,能充分领略

< br>



自然之景,


创山水真趣



的园林意境。



在世 界三大园林体系中,


中国园林历史悠久,


涵丰富,


被誉为世界造园史上的渊源之一。



Chinese classical garden


The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is


an


kind


of


environment


art,


which


systematically


combines


artificial


mountains


and


rivers,


plants


and


buildings


with


the


natural


landscape.


The


construction


standard


of


a


Chinese


classical garden is


go


sightseeing


in


a


Chinese


classical


garden,


you


should


be


able


to


appreciate


its


aristic


concept which


rivers for viewers.


hailed


as


one


of


the


origins


of


the


world's


garden


due


to


its


long


history


and


abundant


connotations.



文房四宝



笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为




文房四宝



。用笔墨书 写绘画在中


国可追溯到五千年前。


(前


221-



206


)时已用不同硬度的 毛和竹管制笔;汉代(前


206-


公元


220


)以人工制墨替代了天然墨;有了纸以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使


用而发展。



文房四宝

< br>


到宋朝(


960-1279


)以 后特指湖笔()


、徽墨(徽州)


、宣纸(宣州)



端砚(,古称端州)


。可以说文房四宝书写了整个中 华文明。



The four treasures of the study


The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the


scholars of ancient China, and they are often referred to as the


The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000


years


ago.


In


the


Qin


Dynasty


(221BC-206BC),


people


already


used


feathers


of


different


hardness


and


bamboo


trunks


to


make


brushes.


During


the


Han


Dynasty


(206BC-220AD),


man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese,


bamboo


slips,


wooden


tablets,


brocade


and


silk,


which


originally


functioned


as


writing


surfaces,


gradually


faded


out.


The


ink


stone


was


first


developed


with


the


use


of


writing


brushes and ink. after the Song Dynasty(960AD-1279AD), the


particularly


referred


to


hubi,


the


writing


brush


produced


in


Huzhou,


Zhejiang


province;


huimo,


the


instick


produced


in


Huizhou,


Anhui


province;


xuan


paper,


a


kind


of


paper


produced


in


Xuanzhou,


Anhui


province;


and


duanyan,


the


ink


stone


made


in


Zhaoqing,


Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the


the Study


对联



对联又称楹联或对子 ,


是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。


中国对联 的哲学


渊源及深层名族文化心理,


乃是古代中国人把握和认识事 物的阴阳二元观念。


对联的特征是


.


.



对仗



:字数相等,词性相当,平仄相合,容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚


联、寿联、挽联、茶联等。



Antithetical couplets


The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical


couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of


the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable.


The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the


notion of yin-yang duality, according to which the Chinese recognize and master things. The


feature of the antithetical couplet is an


the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms


corresponding.


There


are


many


types


of


antithetical


couplets,


such


as


Spring


Festival


couplets,


marriage


couplets,


birthday


couplets,


elegiac


couplets,


and


antithetical


couplets


about tea, etc.


中国围棋



中国古代四大艺术



琴棋书画



< p>




特指围棋。

< p>
围棋可谓中国的国棋。


古称为奕,


别称坐隐,


手谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。< /p>


表面上对弈双方是黑白棋子的排布,


实则是个人心智、胆识、


耐力的比拼。围棋象征宇宙天


地,


包含了象 数易理、


兵法策略、


治邦等无穷的哲理,


充分体现了中国文化中的智慧与灵性。



Chinese Weiqi


The four art forms in ancient China are quqin, chess, penmanship, and painting. And chess


particularly


refers


to


Chinese


Weiqi.


Weiqi could


be called


the


national


chess of


China.


In


ancient


times,


Weiqi


was


called


Yi,


with


the


alternative


names


Zuoyin


and


Shoutan.


The


regulations of Weiqi are both simple and complex at the same time. A full Weiqi set has 361


playing pieces and is plyed on a board with a 19 by 19 grid. The circumference of the board


is less than 2/3 metre. Playing Weiqi may look like an arrangement of two sides' black and


white


pieces.


However,


it


is


actually


a


competition


between


two


players


and


it


tests


their


wisdom, courage, and patience. Weiqi symbolizes Heaven and Earth. It contains countless


philosophical theories, such as the theories embodied in the image-numerology in The Book


of Changes, the art of war, and theories on state administration and national security, which


embodies the wisdom and the spirit of Chinese culture.


中国京剧



京剧被誉为



歌剧



,是地道的中国国粹。它 起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的



徽班

< p>


。到了


19


世纪末,京剧 形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合型表演艺术,


集唱(歌唱)


、念(念白)


、做(表演)


、打(武)


、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手


段,叙述故事,刻画人物。角色主要 分生(男性)


、旦(女性)


、净(男性)


、丑


*


男性女性皆


有)四大行当。< /p>



Chinese Beijing opera


Praised


as


Opera,


Beijing Opera


is


a genuine


national


quintessence of


China.


It


originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At


the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest


kind


of


opera


in


China.


Beijing


Opera


is


a


blend


of


performing


arts-song,


speech,


performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and


characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng (male),


dan (young female), jing (painted face, male) and chou (clown, male or female).


.


.


中国道教



道教是中国土生土长的。创 始人是春秋(前


770-



476


)末期的哲学家、思想家老子。道


教以老子所著的《道德经》为主要 经典。道教主



重人贵生



,崇尚清净无为、修身养性。



道可道,非常道。名可名 ,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;


常有,欲以观其儌



便是老子的至理名言。



Chinese Taoism


Taoism first originated in China. the founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker


who


lived


in


the


late


Spring


and


Autumn


Period(770BC-476BC).


Tao


Te


Ching,


whose


authorship has been attributed to Laozi, is considered to e the main Taoist classic. Taoism


advocates the value of



a human being's life, recommends the discarding of all desires and


worries


from


one's


mind,


and


encourages


the


cultivation


of


moral


character


and


the


nourishment of human nature. The following is an example of Laozi's golden sayings:


The way that can be told of is not an unvarying way;


The names that can be named are not unvarying names.


It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;


The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.


Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences;


He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.


中国成语



成语是汉语中意义完整地表 示一般概念的固定词组或短语。



成语


< /p>


中的





即是约定俗成。


成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。


绝大多数的中国成语由四个汉字组成,



如: 自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、


典 故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。



Chinese Idioms


Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms


are


established


and


accepted


by


constant


usage


and


common


practice.


An


idiom


is


a


language unit hta is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.


Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi(make unremitting


efforts to improve oneself), qingchunyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes


with time and effort). Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature,


poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language


that are concise and have great vitality.


中国画



中国古代四大艺术

< p>


琴棋书画







特指国画。其绘画形式是 用毛笔蘸水、墨、颜料作画于


绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的 油画而称之为



中国画


< br>,简称



国画


。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于



笔墨



,强调以形写神,画尽意在。国画在艺 术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。




The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting


particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a


brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China,


it was called


people term their works


The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.


The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two


.


.


forms: fine brushwork and free-hand brushwork. The artistic characteristics lie in


brush and ink


painter.


Even


though


a


painting


is


a


finished


product,


it


endlessly


conveys


a


meaning.


In


terms


of


the


artistic


creation,


traditional


Chinese


painting


is


a


reflection


of


the


aesthetic


consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.



中国传统节日



中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称


< br>过年



,有祈年等多种


习俗,是中 国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、


端午节、 七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗


习惯。 农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。



Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1st on


the


lunar


calendar


has


been


designated


as


the


Spring


festival


(generally


referred


to


as


guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good


harvest,


etc.


the


spring


Festival


is


the


most


ceremonious


traditional


festival


in


China


and


symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern


Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-Seventh Festival, the


Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of


the Twelfth Lunar Month, etc.



Each festival has its own unique origin and custom. These


Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the


Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality.



中国茶文化



茶是中华民族的举国之饮,



发端于神 农,兴盛于唐宋(


618-1279



。开门七件事,柴米油


盐酱醋茶,


是中国人日常生活的写照。< /p>


茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。



国茶道精神将儒释道三教融入其中,



其主要目的是 借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,


提升人生境界。



As a traditional drink for Chinese people, Chinese tea is is believed to have first started with


Chinese


Emperor


Shen


Nong,


and


flourished


in


the


Tang


and


Song


Dynasties(618AD-1279AD).


Making


tea


was


considered


one


of


the


seven


basic


daily


necessities along with fuel, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar, while drinking tea is an apt


portrayal of daily life in China. Tea culture is the extension and generalization of the science


and


the


humanities


character


of


tea.


In


China,


the


tea


spirit


blends


the


thoughts


of


Confucianism, Buddhism, and Taoism, and it aims to help people cultivate both mind and


body, comprehend the truth, and elevate the realm of life through the art of drinking tea.



中国石窟



中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、云冈石窟、龙门石窟、麦积山石窟,号


称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,


将崇高美与世俗 情融


为一体,



把天然造化与人工创造 有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚


丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术 成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。



Chinese Grottoes


Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art


landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungagn Grottoes at Datong,


the


Longmen


Grottoes


at


Luoyang,


and


the


Maijishan


Grottoes


at


Tianshui.


Carved


and


painted


on


mountains,


the


Buddhist


grottoes


mingle


both


sublimity


and


secular


feelings


together,


presenting


us


a


vivid


and


natural


appearance.


They


embody


the


systematic


.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655181.html

中国文化中英文对照的相关文章