-
.
中国龙
对龙图腾的崇拜在中国大约已
绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼,蛇,马,
牛等动物与云
雾
,雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon
Dragon totem
worship in China has been around for the last
8,000 years. The ancients in
China
considered the dragon (or Loong) a fetish that
combines animals including the fish,
snake, horse and ox with cloud,
thunder, lightning and other natural celestial
phenomena.
The Chinese dragon was
formed in accordance with the multicultural fusion
process of the
Chinese nation. To the
Chinese, the dragon signifies innovation and
cohesion.
饺子
饺子是深
受中国人民喜爱的传统特色食品。相传为古代医圣仲景发明。饺子的制作是包括:
1
p>
)擀皮、
2
)备馅、
3
)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百
食不厌。民间有
好吃不过饺子
的俗语。中国人接亲待友。逢年过节都有包饺子吃的习俗,
寓意
吉利。对崇尚亲情的中国人来说,
更岁交子
吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可
少的容。
Dumplings
Dumplings
are
one
of
the
Chinese
people's
favorite
traditional
dishes.
According
to
an
ancient Chinese legend, dumplings were
first made by the medical saint-Zhang Zhongjing.
There
are
three
steps
involved
in
making
dumplings:
1)
make
dumpling
wrappers
out
of
dumpling flour; 2) prepare the dumpling
stuffing; 3) make dumplings and boil them. With
thin and elastic dough skin, freshen
and tender stuffing, delicious taste, and unique
shapes,
dumplings are worth eating
hundreds of times. There's an old saying that
claims,
could be more delicious than
dumplings.
when treating relatives and
friends, Chinese people like to follow the
auspicious custom of
eating
dumplings.
To
Chinese
people
who
show
high
reverence
for
family
love,
having
dumplings at the
moment the old year is replaced by the new is an
essential part of bidding
farewell to
the old and ushering in the New Year.
针灸
针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,
针灸疗法主要是通过疏通经络、
调和
气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是
p>
病外治
。主要疗法
是用针
刺入病人身体的一定穴位,
或用艾火的温热刺激烧灼病人
的穴位。
以达到刺激经络,
治疗病
痛的
目的。针灸以其独特的优势,流传至今病传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海
外
赞誉为中国的
新四大国粹
。
Acupuncture
Acupuncture is an important part of
traditional Chinese medicine (TCM). In accordance
with
the
the channel and
regulate qi and blood, so as to keep the body's
yin and yang balanced and
achieve
reconciliation between the internal organs. It
features in traditional Chinese medicine
that
diseases
are
to
b
e
treated
with
external
therapy
the
main
therapy
of
acupuncture
involves
using
needles
to
pierce
certain
acupoints
of
the
patient's
body,
or
adopting moxibustion to
stimulate the patient's acupoints so as to
stimulate the channels
.
.
and
relieve
pain.
With
its
unique
advantages,
acupuncture
has
been
handed
down
generation after
generation and has now spread all over the world.
Nowadays, acupuncture,
along with
Chinese food, kungfu (otherwise known as Chinese
martial arts), and traditional
Chinese
medicine,
has
been
internationally
hailed
as
one
of
the
new
national
treasures
中国汉字汉字是从原始人用以记事的简单图画,
p>
经过不断演变发展最终成为一种兼具音、
形、
意、韵的独特文字。
现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,
被认为是现代汉字的初形。此
后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的
阶段。汉字结构
圆外方
,源于
古人
天圆地方
的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
Chinese characters
Chinese characters were initially meant
to be simple pictures use to help people remember
things. After a long period of
development, it finally became a unique character
system that
embodies
phonetic sound,
image,
idea,
and
rhyme
at
the
same time.
The writing system,
which
was
extremely
advanced
in
ancient
times,
began
with
inscriptions
on
bones
and
tortoise
shells,
and
these
are
regarded
as
the
original
forms
of
Chinese
characters.
Afterwards,
Chinese
characters
went
through
numerous
calligraphic
styles:
bronze
inscriptions,
official script, regular script, cursive script,
running script, etc. Chinese characters
are usually round outside and square
inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs
of an
orbicular sky and a rectangular
Earth. The five basic strokes of Chinese
characters are
一
(the
horizontal
stroke),
丨
(the
vertical
stroke),
丿
(the
left-falling
stroke),
捺
(the
right-falling stroke), and
乙
中国筷子
中国人使用筷子就餐的方式在世界独树一帜。
有史记载用筷的历
史已有三千多年。
筷子古时
称为箸,它看似简单,但却同时具有
夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民
间视筷子为吉祥之物,
如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。
与使用刀叉以及手抓的方
式不同,
成双结对的筷子含有
和为贵
的意蕴。西方人赞誉
筷子是古老的文明。
Chinese chopsticks
The Chinese way of eating with
chopsticks is unique in the world. The recorded
history of
chopsticks
started
more
than
three
thousand
years
ago.
Chopsticks
were
named
zhu
in
ancient Chinese. They look deceptively
simple to use, but possess multi-various
functions,
such as clamping, turning
over, lifting up, raking, stirring, scooping,
poking, tearing, and so
on. Chopsticks
were taken as an auspicious mascot by ordinary
people in ancient China. For
example,
the partial tone of chopsticks is often used by
people as a metaphor at weddings to
indicate a blessing or benediction for
the couple to have a baby soon. Unlike using a
knife
and fork or one's own hands, a
pair of chopsticks also implies the meaning of
what matters
civilization.
中国印章
印章就是图章。中国历代官
、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,
而帝王所用的印章古时称
玺、
印、
宝、
章等。
< br>据史料记载,
印章在战国时代
(前
475-
前
221
)
已普遍使用。
印章的制作时将篆隶等字体、图像用阴
、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方
为主。
印章用朱色钤章,<
/p>
除日常应用外,
又多用于书画题识,
逐渐
成为中国特有的艺术形式
之一。
Chinese seal
.
.
A seal can also be defined as a stamp.
Both the Chinese official and private seal of
various
dynasties
have
different
titles, such
as
stamp,
zhu
not,
contract,
fu,
lease
and
others.
The
seals
used
by
the
emperors
of
ancient
China
were
called
xi,
yin,
bao,
etc..
According
to
historical records, seals were widely
used during the Warring States period (475 BC
---221
BC). The making of a seal is to
engrave fonts, such as seal characters and
official script and so
on;
or
images
in
the
form
of
intaglio
and
embossment
into
the
seal,
basically
shaped
as
round or square. Covered
with a vermilion overlay, the Chinese seal is not
only used in daily
life, but it is also
used to represent signatures on paintings and
calligraphies. It is gradually
becoming
one of China's unique artworks.
天干地支
天干地支是中国历法中用以
记录和命名年岁的方法。
十天干为:
甲乙丙丁戊己庚辛壬癸;<
/p>
十
二天干为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥。古人观测朔望月,发现
月亮圆缺
12
次大体上是一
年的天数,
而两个朔望月约是
60
天。古人以十天干与十二地支的顺序依次
相配,记录不同
年份,
60
年为一个轮
回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,
2011
年便是
辛卯年。
Chinese era
The
Chinese
era
is
the
symbol
that
the
Chinese
calendar
uses
for
recording
and
naming
years. The ten
Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji,
geng, xin, ren, gui. The twelve
Earthly
Branches are: zi, chou, yin, mou, chen, si, wu,
wei, shen, you, xu, hai. After observing
the
lunar
month,
the
ancients
found
that
the
moon
always
waxes
and
wanes
roughly
12
times
a
year,
and
two
lunar
months
account
for
about
60
days.
So
the
order
of
the
ten
Heavenly
Stems and the order of the twelve Earthly Branches
are properly matched in turn.
In terms
of recording date, 60 years is considered to be a
full time cycle. The Chinese ear
chronology
was
first
invented
in
ancient
times
and
is
still
in
use
now.
According
to
the
chronology of the
Stems
饺子是深受中国人民喜爱
的传统特色食品。
相传为古代医圣
仲
景发明。
饺子的制作是包括:
1)
擀皮
、
2)
备焰、
3)
包馅
水煮三个步骤。
其特点是皮
薄馅嫩,
味道鲜美,
形状独特,
百食<
/p>
不
厌。民间有
好吃不过饺子
的俗语。中国人接亲待友
、逢年
过节都有包铰子吃的习俗,寓
意吉利。对崇尚亲情的中国人来讲,
更岁交子
吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可
少的容。
Dumplings
Dumplings
are
one
of
the
Chinese
people's
favorite
traditional
dishes.
According
to
an
ancient Chinese legend, dumplings were
first made by the medical saint- Zhang Zhongjing.
There
are
three
steps
involved
in
making
dumplings:
1)
make
dumpling
wrappers
out
of
dumpling flour; 2) prepare the dumpling
stuffing; 3) make dumplings and boil them. With
thin
and
elastic
dough
skin,
fresh
and
tender stuffing,
delicious
taste,
and
unique
shapes,
dumplings are worth
eating hundreds of times. There's an old saying
that claims,
could be more delicious
than dumplings.
when treating relatives
and friends, Chinese people Like to follow the
auspicious custom of
eating
dumplings.
To
Chinese
people
who
show
high
reverence
for
family
love,
having
dumplings at the
moment the old year is replaced by the new is an
essential part of bidding
farewell to
the old and ushering in the New Year.
中国功夫
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的
中国传统体育项目,承载着丰
.
.
富的中国民族传统文化。其核心思
想
是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思
想。中国
武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、外兼修,
蕴含着先哲们对
生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要
指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦
掌等;器械功夫,如刀
枪剑戟、斧钺钩叉等。
Chinese Kung Fu
Chinese Kung
fu, or Chinese martial arts, carries traditional
Chinese culture in abundance. It
is a
traditional Chinese sport which applies the art of
attack and defense in combat and the
motions engaged with a series of skill
and tricks. The core idea of Chinese Kung fu is
derived
from the Confucian theory of
both
known
as
nourishing
one's
spirit).
Meanwhile,
it
also
includes
thoughts
of
Taoism
and
Buddhism. Chinese kung fu has a long
history, with multi-various sects and many
different
boxing
styles,
and
emphasizes
coupling
hardness
with
softness
and
internal
and
external
training. It
contains the ancient great thinkers' pondering of
life and the universe. The skills in
wielding the 18 kinds of weapons named
by the later generations mainly involve the skills
of
bare-handed boxing, such as shadow
boxing (Taijiquan), form and will boxing
(Xingyiquan),
eight
trigram
palm
(Baguazhang),
and
the
skills
of
kung
fu
weaponry,
such
as
the
skill
of
using swords, spears, two-edged swords
and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and
so on.
剪纸(
paper c
utting
)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年
p>
的历史,在明朝和清朝时期(
the Ming and Qing
Dynasties
)特别流行。人们常用剪纸美化
居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪
纸最常用的颜色是红色,
象征健康和兴旺。
中国
剪纸在世界各地很受欢迎,
经常被用作馈赠
外国友人的礼物。<
/p>
Paper cutting is one of
China's most popular traditional folk arts.
Chinese paper cutting has a
history of
more than 1,500 years. It was widespread
particularly during the Ming and Qing
Dynasties. People often beautify their
homes with paper cuttings. During the Spring
Festival
and wedding celebrations, in
particular, paper cutting are used to decorate
doors, windows
and rooms in order to
enhance the joyous atmosphere. The color most
frequently used in
paper cutting is
red, which symbolizes health and prosperity.
Chinese paper cutting is very
popular
around the world and it is often given as a
present to foreign friends.
酒是中国人生活中的重要饮料之一。
中国制酒源远流长,
享誉中外。
在中国最具有代表性
的酒莫过于白酒了,
从某种角度上来说,
中国的酒
文化就是白酒文化。
酒在中国人眼里更多
的是一种交际的工具。
酒渗透于整个中华五千年的文明史中,
从文学创作、
文化娱乐到饮食
烹饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置
。
Alcohol is one of the
important drinks in Chinese people's life. Chinese
alcohol-making
has a long history and
has been renowned at home and abroad. In China, no
alcohol is more
representative
than
Chinese
liquor
and
at
some
point,
Chinese
alcohol
culture
is
Chinese
liquor culture.
Alcohol is more of a communication tool in Chinese
people's eyes. Alcohol
has
permeated
5000
years'
civilization
of
the
whole
Chinese
history,
which
plays
an
important role in every aspect of
Chinese people's life, from literary and artistic
creation and
entertainment to food and
cooking and health preservation.
中国武术(
Chinese
martial arts
)是中国民族体育的主要容之一,是几千年来中国人民用以<
/p>
锻炼身体和自卫的一种方法。
中国武术主要容包括搏击技巧,
p>
格斗手法,
攻防策略和武器使
.
.
用等技术,
是以自立、自强、健体
养生为目标的体育活动。它体现出中国人对攻防技术及策
略的理解。
中国武术对生命真理探索的人文哲学的特色对现今中国的大众文化有着深远的影
响。
Chinese martial arts is one
of the main contents of China's national sports.
It is one means by
which
Chinese
people
have
been
building
up
their
bodies
and
defending
themselves.
Chinese martial arts mainly includes
skills like fighting skills, wrestling techniques,
attacking
and
defending
strategies
and
weapon
applications.
It
is
a
kind
of
sport
that
aims
at
independence, self-reliance and health
fitness. It reflects Chinese people's
understanding of
attacking and
defending skills and strategies. The humanistic
philosophy of Chinese martial
arts,
which
features
the
exploration
of
the
truth
of
the
life,
has
profound
influence
on
Chinese mass culture nowadays.
瓷器是中国最为重要的手工艺之一
。中国瓷器有
3500
多年的历史,明清时期尤其繁荣。
瓷器不仅可以用作日常餐具(
dinnerware)
、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰
家居。
作为高档艺术品的象征,
真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,
长被
很多人视为珍藏品。中国瓷器受到各国人民的欢迎,经常被用作表达
中外友谊的礼物。
Porcelain is one of China's most
important handicrafts. Chinese porcelain has a
history of
more
than
3,500
years,
its
most
prosperous
period
being
Ming
and
Qing
Dynasties.
Porcelains
can
be
used
as
daily
dinnerware
and
vases,
and
delicate
porcelains
are
even
commonly
used
for
home
decoration
by
people.
As
symbols
of
high-
end
works
of
art,
authentic porcelains are often of
extremely high artistic and economic value and
therefore
they
are
often
regarded
as
precious
collections
by
many
people.
Chinese
porcelains
are
popular with people
around the world, and they are often used as
presents for expressing
friendship
between Chinese and foreign people.
每年<
/p>
4
月
4
日、
p>
5
日或
6
日是清明
节(
the Qingming Festival)
。清明节
后气温升高,雨水增
多。清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(
commemoration
)节日。在这一天,
汉
族和少数民族都会供奉祖先,
为逝去的人扫墓。
清明节也是明媚
、草木吐绿的时节。
自古
以来,人们就有清明踏青
(Spring outings)
的习俗。人们还会在清明节放风筝。这时
植树树苗
存活率高,之后也长的快,因此清明节也是植树的好时候。
The
Qingming
Festival
falls
on
April
4,5,or
6
each
year.
After
the
festival,
the
temperature rises up and rainfall
increases. The Qingming festival is not only a
traditional
festival
in
China,
but
also
the
most
important
festival
of
commemoration.
Both
the
Han
nationality and minority nationality
offer sacrifices to their ancestors and sweep the
tombs of
the deceased at this time. The
Qingming Festival is a time when the sun shines
brightly, the
trees
and
grass
become
green.
Since
ancient
times,
people
have
followed
the
custom
of
Spring
outings. People love to fly kits during the
Qingming Festival. The Qingming Festival is
also a good time to plant trees, for
the survival rate of saplings is high and trees
grow fast
later.
风筝是中国传统的民间艺术之一。中国风筝在春秋时期(
Spring and
Autumn Period
)就已
出现,
距今有两千多年的历史了。最初的风筝常用作军事用途,如测量距离、测试风向和通
讯。后来它逐渐与神话故事、花鸟瑞兽、吉祥寓意
(auspicious meani
ngs)
等结合,从而形成
了独具特色的风筝文化。
明媚的春日里,
人们常常结伴去放风筝。
中国风筝
也受到世界各国
人们的喜爱,很早以前就传到了世界各地。
The kite is one of the Chinese
traditional folk arts. The Chinese kite came into
being in the
Spring and Autumn Period
and since then it has had a history of over two
thousand years.
.
.
Kites were used for military purpose
initially, like measuring distances, testing wind
directions,
and communications. Later,
it is integrated with fairy tales, luck characters
such as flowers,
birds and beasts and
auspicious meanings and thus a unique kite culture
with characteristics
has been formed.
In sunny spring days, people usually go for
company outings to fly kites.
The
Chinese kite has also been loved by people from
all over the world, for it was introduced
into the globe a long time ago.
中国结(
Chinese
knot<
/p>
)是中国古老文明的一个缩影,
是中国
特有的民间手工艺术。中国
结有着悠久的历史,
在明清时期尤为
盛行。在现代,它通常被用作室装饰、
亲友间的馈赠礼
物及个人
的随身饰物。因其外观对称(
symmetrical
)精致,
符合中国传统装饰的习俗和审
美观念,故被命名为中国结。在申办
2008
年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的
象征
,深受各国朋友的喜爱。
Chinese Knot is
a miniature of the ancient Chinese civilization,
and it is unique to Chinese
traditional
manual
art.
Chinese
Knot
has
a
long
history,
and
is
especially
prevalent
in
the
Ming and Qing Dynasties. In modern
times, it usually functions as interior
decoration, gift
among
relatives
and
friends,
and
personal
ornament.
It
is
possessed
of
delicate
and
symmetrical appearance and accords with
the conventions of Chinese traditional decoration
and aesthetics, therefore, it is named
Chinese Knot. Chinese Knot, which symbolizes
Chinese
traditional culture, is well
received by people all over the world in the
course of the China's
bid for hosting
the 2008 Olympics.
中国烹饪
(Chinese
cuis
ine)
文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的
历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特的艺术。中餐以其
色、香、味、形
俱全而
著称
。它讲究原料的选配,食物的质地,佐料(
seasonings
)的调制,切菜的刀功,适时的
烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜,北方
鲁菜,东部淮阳菜和西部川菜,以
南淡北咸,东甜西辣
见称。
Chinese cuisine culture is an important
part of Chinese culture in the aspect of cooking
and
leisure. This unique art owes
itself to the long history, vast territory and
hospitable tradition
of
China.
Chinese
food
is
famous
for
its
perfect
combination
of
aroma,
taste
and
appearance
It
gives
emphasis
to
the
selection
of
raw
materials,
the
texture
of
food,
the
blending
of
seasonings,
slicing
techniques,
the
perfect
timing
of
cooking
and
the
art
of
laying
out
the
food
on
the
plate.
among
the
best-
known
schools
of
cuisine
are
the
Cantonese cuisine of the south, the
Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang
cuisine of
the east and the Sichuan
cuisine of the west, noted as
flavor of
the north, the sweet flavor of the east and the
spicy-hot flavor of the
west
中国丝绸
中国式丝绸的故乡
。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商州时期(前
1600-
前
256
)丝绸的生产技术就已经发展到相当
高的水平。西汉(前
206-
公元
25
)时骞
通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,
开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国
的丝
绸以其卓越的品质、
精美的花色和丰富的文化涵闻名于世,
成为
中国文化的象征、
文明
的使者。
Chinese silk
China is the
home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk
reeling and thickening are all
great
inventions
of
the
ancient
Chinese.
As
early
as
the
Shang
and
Zhou
Dynasties
(1600BC-256BC), the Chinese
people's
silk-weaving
techniques
had
reached
an
extremely
high
level.
During
the
Western
Han
Dynasty
(206BC-25AD),
Zhang
Qian,
an
outstanding
.
.
diplomat, travlled around central Asia
and connected China with the Persian Gulf and the
Mediterranean, opening up a new era of
Sino-foreign trade, exchange and communication.
From then on, China's silk became well
known for its extraordinary quality, exquisite
design
and color, and abundant cultural
connotation. Hitherto, Chinese silk has been
accepted as a
symbol of Chinese culture
and the emissary of oriental civilization.
中国园林
中国园林是把人造的山水、
植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,
是我国古代建
筑艺术的珍宝。其建造原则是
妙极自然
,宛自天开
。游赏中国古典园林,能充分领略
< br>
假
自然之景,
创山水真趣
的园林意境。
在世
界三大园林体系中,
中国园林历史悠久,
涵丰富,
被誉为世界造园史上的渊源之一。
Chinese
classical garden
The Chinese classical
garden is a precious treasure of our ancient
Chinese architecture. It is
an
kind
of
environment
art,
which
systematically
combines
artificial
mountains
and
rivers,
plants
and
buildings
with
the
natural
landscape.
The
construction
standard
of
a
Chinese
classical garden is
go
sightseeing
in
a
Chinese
classical
garden,
you
should
be
able
to
appreciate
its
aristic
concept which
rivers for viewers.
hailed
as
one
of
the
origins
of
the
world's
garden
due
to
its
long
history
and
abundant
connotations.
文房四宝
笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为
文房四宝
。用笔墨书
写绘画在中
国可追溯到五千年前。
(前
221-
前
206
)时已用不同硬度的
毛和竹管制笔;汉代(前
206-
公元
220
)以人工制墨替代了天然墨;有了纸以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使
用而发展。
文房四宝
< br>
到宋朝(
960-1279
)以
后特指湖笔()
、徽墨(徽州)
、宣纸(宣州)
、
端砚(,古称端州)
。可以说文房四宝书写了整个中
华文明。
The four treasures of
the study
The writing brush, ink stick,
ink stone, and paper were requisite treasures in
the study of the
scholars of ancient
China, and they are often referred to as the
The writing brush and ink stick have
been used by the Chinese to write and paint since
5,000
years
ago.
In
the
Qin
Dynasty
(221BC-206BC),
people
already
used
feathers
of
different
hardness
and
bamboo
trunks
to
make
brushes.
During
the
Han
Dynasty
(206BC-220AD),
man-made ink was used instead of
natural ink. After paper was invented by the
Chinese,
bamboo
slips,
wooden
tablets,
brocade
and
silk,
which
originally
functioned
as
writing
surfaces,
gradually
faded
out.
The
ink
stone
was
first
developed
with
the
use
of
writing
brushes and ink.
after the Song Dynasty(960AD-1279AD), the
particularly
referred
to
hubi,
the
writing
brush
produced
in
Huzhou,
Zhejiang
province;
huimo,
the
instick
produced
in
Huizhou,
Anhui
province;
xuan
paper,
a
kind
of
paper
produced
in
Xuanzhou,
Anhui
province;
and
duanyan,
the
ink
stone
made
in
Zhaoqing,
Guangdong province(Zhaoqing was earlier
called Duanzhou). Indeed, the
the
Study
对联
对联又称楹联或对子
,
是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。
中国对联
的哲学
渊源及深层名族文化心理,
乃是古代中国人把握和认识事
物的阴阳二元观念。
对联的特征是
.
.
对仗
p>
:字数相等,词性相当,平仄相合,容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚
联、寿联、挽联、茶联等。
Antithetical couplets
The
antithetical couplet (also called duilian) is also
known as yinglian or duizi. An antithetical
couplet is a kind of national writing
style, which is composed by the skillful
manipulation of
the characteristic of
the Chinese language that one character
corresponds with one syllable.
The
philosophical origin and national cultural
psychology of the antithetical couplet are the
notion of yin-yang duality, according
to which the Chinese recognize and master things.
The
feature of the antithetical couplet
is an
the level and oblique fitting
with each other, the contents being related, and
the rhythms
corresponding.
There
are
many
types
of
antithetical
couplets,
such
as
Spring
Festival
couplets,
marriage
couplets,
birthday
couplets,
elegiac
couplets,
and
antithetical
couplets
about tea, etc.
中国围棋
中国古代四大艺术
琴棋书画
的
棋
特指围棋。
围棋可谓中国的国棋。
古称为奕,
别称坐隐,
p>
手谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。<
/p>
表面上对弈双方是黑白棋子的排布,
实则是个人心智、胆识、
p>
耐力的比拼。围棋象征宇宙天
地,
包含了象
数易理、
兵法策略、
治邦等无穷的哲理,
充分体现了中国文化中的智慧与灵性。
Chinese
Weiqi
The four art forms in ancient
China are quqin, chess, penmanship, and painting.
And chess
particularly
refers
to
Chinese
Weiqi.
Weiqi could
be called
the
national
chess of
China.
In
ancient
times,
Weiqi
was
called
Yi,
with
the
alternative
names
Zuoyin
and
Shoutan.
The
regulations of Weiqi are both simple
and complex at the same time. A full Weiqi set has
361
playing pieces and is plyed on a
board with a 19 by 19 grid. The circumference of
the board
is less than 2/3 metre.
Playing Weiqi may look like an arrangement of two
sides' black and
white
pieces.
However,
it
is
actually
a
competition
between
two
players
and
it
tests
their
wisdom, courage, and patience. Weiqi
symbolizes Heaven and Earth. It contains countless
philosophical theories, such as the
theories embodied in the image-numerology in The
Book
of Changes, the art of war, and
theories on state administration and national
security, which
embodies the wisdom and
the spirit of Chinese culture.
中国京剧
京剧被誉为
歌剧
,是地道的中国国粹。它
起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的
徽班
。到了
19
世纪末,京剧
形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合型表演艺术,
集唱(歌唱)
、念(念白)
、做(表演)
、打(武)
、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手
段,叙述故事,刻画人物。角色主要
分生(男性)
、旦(女性)
、净(男性)
、丑
*
男性女性皆
有)四大行当。<
/p>
Chinese Beijing opera
Praised
as
Opera,
Beijing Opera
is
a genuine
national
quintessence of
China.
It
originated from many kinds of ancient
local operas, especially huiban in southern China.
At
the end of the 19th Century, Beijing
Opera evolved and took shape, becoming the
greatest
kind
of
opera
in
China.
Beijing
Opera
is
a
blend
of
performing
arts-song,
speech,
performance,
acrobatic fighting and dance. Beijing Opera
portrays and narrates the plot and
characters through stylized acting. The
main types of roles in Beijing Opera are sheng
(male),
dan (young female), jing
(painted face, male) and chou (clown, male or
female).
.
.
中国道教
道教是中国土生土长的。创
始人是春秋(前
770-
前
476
p>
)末期的哲学家、思想家老子。道
教以老子所著的《道德经》为主要
经典。道教主
重人贵生
,崇尚清净无为、修身养性。
道可道,非常道。名可名
,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其儌
p>
便是老子的至理名言。
Chinese Taoism
Taoism first
originated in China. the founder of Taoism is
Laozi, a philosopher and thinker
who
lived
in
the
late
Spring
and
Autumn
Period(770BC-476BC).
Tao
Te
Ching,
whose
authorship has been
attributed to Laozi, is considered to e the main
Taoist classic. Taoism
advocates the
value of
a human being's
life, recommends the discarding of all desires and
worries
from
one's
mind,
and
encourages
the
cultivation
of
moral
character
and
the
nourishment of human nature. The
following is an example of Laozi's golden sayings:
The way that can be told of is not an
unvarying way;
The names that can be
named are not unvarying names.
It was
from the nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears
the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, only he that rids himself
forever of desire can see the secret essences;
He that has never rid himself of desire
can see only the outcomes.
中国成语
成语是汉语中意义完整地表
示一般概念的固定词组或短语。
成语
<
/p>
中的
成
即是约定俗成。
成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
绝大多数的中国成语由四个汉字组成,
例
如:
自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、
典
故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
Chinese Idioms
Chinese
idioms refer to comprehensive and integrated fixed
phrases and expressions. Idioms
are
established
and
accepted
by
constant
usage
and
common
practice.
An
idiom
is
a
language unit hta is larger than a
word, but has the same grammatical function as a
word.
Most Chinese idioms consist of
four characters. For example, ziqiangbuxi(make
unremitting
efforts to improve
oneself), qingchunyulan(bluer than indigo), and
houjibofa (success comes
with time and
effort). Idioms are extracted from folk proverbs,
ancient works of literature,
poems,
fables, allusions, and well-known sayings. Idioms
are a part of the Chinese language
that
are concise and have great vitality.
中国画
中国古代四大艺术
琴棋书画
的
画
特指国画。其绘画形式是
用毛笔蘸水、墨、颜料作画于
绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的
油画而称之为
中国画
< br>,简称
国画
。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于
p>
笔墨
,强调以形写神,画尽意在。国画在艺
术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。
The four art forms in ancient China are
guqin, chess, penmanship, and painting. And
painting
particularly refers to
traditional Chinese painting. Traditional Chinese
painting is done with a
brush dipped
into black or colored ink and is painted on silk
or xuan paper. In ancient China,
it was
called
people term their works
The subject matters of Chinese
paintings are typically figures, landscapes, birds
and flowers.
The drawing skills and
techniques employed by the Chinese painters can be
divided into two
.
.
forms: fine brushwork and free-hand
brushwork. The artistic characteristics lie in
brush and ink
painter.
Even
though
a
painting
is
a
finished
product,
it
endlessly
conveys
a
meaning.
In
terms
of
the
artistic
creation,
traditional
Chinese
painting
is
a
reflection
of
the
aesthetic
consciousness and artistic sentiment of
the Chinese people.
中国传统节日
中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称
< br>过年
,有祈年等多种
习俗,是中
国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、
端午节、
七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗
习惯。
农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。
Traditional Chinese festivals are
usually fixed according to the Lunar calendar.
January 1st on
the
lunar
calendar
has
been
designated
as
the
Spring
festival
(generally
referred
to
as
guonian).
There are several customs during the Spring
Festival, such as praying for a good
harvest,
etc.
the
spring
Festival
is
the
most
ceremonious
traditional
festival
in
China
and
symbolizes unity and
prosperity. Some other significant Chinese
festivals include the Lantern
Festival,
the Pure Bright Festival, the Dragon Boat
Festival, the Double-Seventh Festival, the
Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth
Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day
of
the Twelfth Lunar Month, etc.
Each festival has its own
unique origin and custom. These
Chinese
festivals that follow the Lunar calendar are
different from the 24 Solar Terms in the
Lunar calendar. They embody China's
cohesion and vitality.
中国茶文化
茶是中华民族的举国之饮,
发端于神
农,兴盛于唐宋(
618-1279
)
。开门七件事,柴米油
盐酱醋茶,
是中国人日常生活的写照。<
/p>
茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。
中
国茶道精神将儒释道三教融入其中,
其主要目的是
借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,
提升人生境界。
As a traditional drink for Chinese
people, Chinese tea is is believed to have first
started with
Chinese
Emperor
Shen
Nong,
and
flourished
in
the
Tang
and
Song
Dynasties(618AD-1279AD).
Making
tea
was
considered
one
of
the
seven
basic
daily
necessities along with
fuel, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar,
while drinking tea is an apt
portrayal
of daily life in China. Tea culture is the
extension and generalization of the science
and
the
humanities
character
of
tea.
In
China,
the
tea
spirit
blends
the
thoughts
of
Confucianism, Buddhism, and Taoism, and
it aims to help people cultivate both mind and
body, comprehend the truth, and elevate
the realm of life through the art of drinking tea.
中国石窟
中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、云冈石窟、龙门石窟、麦积山石窟,号
称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,
将崇高美与世俗
情融
为一体,
把天然造化与人工创造
有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚
丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术
成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。
Chinese Grottoes
Chinese
grottoes mainly reflect the art of Buddhist
culture. In China, there are four major art
landscapes of grottoes: the Mogao
Grottoes at Dunhuang, the Yungagn Grottoes at
Datong,
the
Longmen
Grottoes
at
Luoyang,
and
the
Maijishan
Grottoes
at
Tianshui.
Carved
and
painted
on
mountains,
the
Buddhist
grottoes
mingle
both
sublimity
and
secular
feelings
together,
presenting
us
a
vivid
and
natural
appearance.
They
embody
the
systematic
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语游戏25种
下一篇:老男孩 歌词 筷子兄弟