关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化的英语介绍

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:18
tags:

-

2021年2月15日发(作者:trade)


Chinese Dragon


Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China


considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse


and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon


was


formed


in


accordance


with


the


multicultural


fusion


process


of


the


Chinese


nation.


To


the


Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.


对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。


< p>
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物


与云雾、雷电等自然天象集合而成的 一种神物。



中国龙的形成与中华民族的多元融合过程


同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。



Dumplings



Dumplings


are


one


of


the


Chinese


people



s


favorite


traditional


dishes.


According


to


an


ancient


Chinese


legend,


dumplings


were


first


made


by


the


medical


saint ---Zhang


Zhongjing.


There


are


three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2)


prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin,


fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds


of times. There



s an old saying that claims,



Nothing could be more delicious than dumplings



.


During


the


Spring


Festival


and


other


holidays,


or


when


treating


relatives


and


friends,


Chinese


people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.


To Chinese people who show


high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the


new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.


饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。



相传为古代医圣张仲景发明。


饺子的制作是包括:



1




擀皮、


2




备馅、


3




包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食

不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,

< br>寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,


“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧 迎新必不


可少的内容。



Acupuncture


Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the



main


and


collateral


channels




theory


in


TCM,


the


purpose


of


acupuncture


is


to


dredge


the


channel and regulate qi and blood, so as to keep the body



s yin and yang balanced and achieve


reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that



internal


diseases are to be treated with external therapy



. The main therapy of acupuncture involves using


needles to pierce certain acupoints of the patient



s body, or adopting moxibustion to stimulate the


patient



s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages,


acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the


world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese


martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the



four


new national treasures.




针灸是中医学的重要组成部分。


按照中医的经络理论,


针灸疗法主要是通过疏通经络、


调和


气血,来达到阴阳归于平衡 ,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”


。主要疗法是


用针刺入病人身体的一定穴位,


或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,

< br>以达到刺激经络。



疗病痛的目的。针灸以其独特的优势 ,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起


被海外誉为中国的“新四大国粹”




Chinese Kung Fu


Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a


traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions


engaged


with


a


series


of


skill


and


tricks.


The


core


idea


of


Chinese


king


fu


is


derived


from


the


Confucian


theory


of


both



the


mean


and


harmony




and



cultivating


qi




(otherwise


known


as


nourishing one



s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese


kung


fu


has


a


long


history,


with


multi-various


sects


and


many


different


boxing


styles,


and


emphasizes


coupling


hardness


with


softness


and


internal


and


external


training.


It


contains


the


ancient great thinkers



pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of


weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare- handed boxing, such as


shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang),


and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords


and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.


中国功夫即中国武术,


是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,


承载着丰富

的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。

< br>中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命


和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;


器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。



Chinese Characters


Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.


After


a


long period


of


development,


it


finally


became


a


unique


character


system


that


embodies


phonetic


sound,


image,


idea,


and


rhyme


at


the


same


time.


The


writing


system,


which


was


extremely


advanced


in


ancient


times,


began


with


inscriptions


on


bones


and


tortoise


shells,


and


these


are


regarded


as


the


original


forms


of


Chinese


characters.


Afterwards,


Chinese


characters


went


through


numerous


calligraphic


styles:


bronze


inscriptions,


official


script,


regular


script,


cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside,


which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.


The five


basic


strokes


of


Chinese


characters


are



---




(the


horizontal


stroke)






(the


vertical


stroke),





( the left-falling stroke),





(the right-falling stroke), and





(the turning stroke).


汉字是从原始人用以记事的简单图画,


经过不断演变发展最终成为一种兼具音、


形、

< br>意韵的


独特文字。


现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文 ,被认为是现代汉字的初形。此后,


汉字


又经历了金文、隶书、 楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,



源 于古


人”天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。



Chinese Chopsticks


The


Chinese


way


of


eating


with


chopsticks


is


unique


in


the


world.


The


recorded


history


of


chopsticks


started


more


than


three


thousand


years


ago.


Chopsticks


were


named


zhu


in


ancient


Chinese.


They


look


deceptively


simple


to


use,


but


possess


multi-various


functions,


such


as


clamping,


turning


over,


lifting


up,


raking,


stirring,


scooping,


poking,


tearing,


and


so


on.


Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example,


the


partial


tone


of


chopsticks


is


often


used


by


people


as


a


metaphor


at


weddings


to


indicate


a


blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one



s


own


hands,


a


pair


of


chopsticks


also


implies


the


meaning


of



Harmony


is


what


matters



.


Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.


中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。


有史记载用筷的历史已有三千多年。


筷子古


时称 为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国


民 间视筷子为吉祥之物,


如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。


与使用刀叉以及手抓的

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655179.html

中国文化的英语介绍的相关文章