关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高中英语《Frinds老友记》第8季中英文对照完整剧本821 The One With The Cooking Clas

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:01
tags:

-

2021年2月15日发(作者:踯躅)



821 The One With The Cooking Class



[Scene: Central Perk, everyone is there except Monica as Ross enters


carrying a huge stack of newspapers.]


Ross:


Hey you guys I got some bad news. (He sets the stack of papers


down on the table.)


Phoebe:



Well that’s no way to sell newspapers. Why don’t you try,



Ross:



No,


Monica’s


restaurant


got


a


horrible


review


in


the


Post.


(They


all


gasp.)


I


didn’t


want


her


to


see


it,


so


I


ran


around


the


neighborhood and bought all the copies I could find. (He hands the


paper to Phoebe and they all read it.)


Joey:



Man,


this


is


bad!


And


I’ve


had


my


share


of


bad


reviews.


I


still


remember


my


first


good


one


though.


(Quoting)



else


in


this


production


of


Our


Town



was


simply


terrible.


Joey


Tribbiani


was


abysmal.


Monica:


(entering) Hey!


Chandler: Hey.


Monica:


(seeing the stack of newspapers) Oh my God! Look at all the


newspapers! It must be a good review! Is it great?!


Ross:



Umm…



Monica:


(reading) Oh dear God!


Ross:


But the good news is, no one in a two-block radius will ever


know.


Monica:


What about the rest of Manhattan?!


Ross:


Yeah, they all know.


Monica:


Oh my God, this is horrible!


Chandler:



I’m so sorry.



Monica:



I’m so humiliated!



Rachel:



Yeah but y’know what they say Mon,



as bad press.


Monica:



You don’t think that umm, (reading)


was awful awful,


Rachel:



I didn’t write it.



Monica:


Is he right? Am I really



Am I awful?


All:


No!


Joey:



Yeah! Yeah Monica! You listen to me, okay? And I’m not


just


saying this because I’m your friend, I’m sayin’ it ‘cause it’s


the truth. You’re food is abysmal!



Opening Credits


[Scene: Ross and Rachel's, it’s late at night, Rachel is sitting on


the couch in the dark wide-awake as Ross walks to


the bathroom.]


Rachel: Ross!


Ross:


(startling him) What?! What?


Rachel:


I am freaking out!


Ross:


Are ya?


Rachel:


My due date is in one week!


821


烹饪班





嘿,伙计们



有个坏消息



别想向我推销报纸,就算你叫:



“号外,号外,五个铜板两份报”



不,莫妮卡他们的餐馆



被报纸上批评的一塌糊涂



我不想让她看到



所以我把附近报摊的报纸都买回来了



噢,真是糟糕



我也有过这样的经历



不过我还清楚的记得第一则好的评论



“‘小镇’中所有的演出者无不糟糕,



乔伊


.


崔比昂尼更是‘令人侧目’”




...


哦,天哪。



这么多报纸



评论一定在褒奖我的,是吧?




...


哦,上帝



好消息是附近两个街区没人读到



也不会知道



那曼哈顿的其他地方呢!



是,他们都会知道



哦,天哪,太糟糕了!



我很遗憾,亲爱的



我真倒霉



不过他们说



上面没有什么太坏的评价



你难道认为这个,呃



“厨师的鲯鳅鱼 烧的糟糕透了”是好的


评价?



又不是我写的



难道他是对的?



难道我真的糟糕透了?



不-



嘿,莫妮卡,听我说



我以前不说是因为我们是朋友



我现在要说是因为这是事实



你的手艺令人侧目



罗斯?!



什么!怎么?



我睡不着觉



是吗?



离预产期只有一个星期了



你这是在干吗?




Ross:


What are you doing up?


Rachel:


That is seven days!


Ross:


Okay look, I had a lot of water before I went to bed. Can we


do this


after…



Rachel:


(interrupting him) No-no-no-no-no Ross! Please, come on we


do not have any of the big stuff we need! We do not a changing table!


We do not have a crib! We do not have a diaper service!


Ross:



It’s funny you should mention diapers.



Rachel:



I’m


serious.


Ross:



Okay look, there’s nothing to worry about. We have plenty of


th


time. There’s a great baby furniture store on west 10


. Tomorrow,


we will go there and we will get you everything that you need. Okay?


Rachel:



Okay. Thank you. That’s great. Than


k you. Wait-wait! Where


th


on west 10


? Because there’s this really cute shoe store that has


like this little…



Ross:



(interrupting


her)


Okay.


Okay.


If


uh,


if


you’re


gonna


do


this,


then I’m gonna do that. (Points to the bathroom.) So… (Starts for


the bathroom.)


Rachel:



(stopping him) Oh, wait Ross! I’m sorry, one more thing!



Ross:


(annoyed) Yeah!


Rachel:



Umm, our situation. Y’know umm, what we mean to each other.


And


I


mean


we-


we’re


having


this


baby


together,


and


we


live


together.


Isn’t that, isn’t that weird


?


Ross:



(stunned) (thinks) Well uh…



Rachel:



I’m just kidding! You can go pee! (He does so in a hurry.)



[Scene: Monica and Chandler's, Monica is cooking as Chandler looks


on.


Joey:



(entering)


Hey


uh


Monica,


I


can’t


remember.


Did


we


say


we


were


gonna meet here or at the movies?


Monica:



We said at the movies, but…



Joey:



Okay, I’ll see you there. (Starts to leave)



Monica:



Joey! (He returns) Now that you’re here…



Joey:



Sure,


I


can


hang


out


‘til


I


have


to


meet


ya.


(To


Chandler)


What


uh


—How come you’re not going?



Chandler:


I have a job interview I have to get ready for.


Joey:


I thought you already have a job.


Chandler:



And


people


say


you


don’t


pay


attention.


No,


this


is


a


much


better


job.


It’s


vice


-president


of


a


company


that


does


data


reconfiguration and statistical factoring for other companies.


Joey:


Wow! How do you know how to do that?!


Chandler:



That’s what I do now.



Monica:


Hey Joey, come taste this.


Joey:


What is it?


Monica:



Remember that guy that gave me a bad review? Well… (Feeds


him a spoonful of what she


’s cooking.) I’m getting my revenge!



Joey:


You cooked him?


Monica:


No. He teaches a course on food criticism at the New School,


so before we go to the movies I wanna go by there and make him try


也就是七天!



好,听着,我在睡觉前喝了很多水



我们能等会儿再说吗?



不,不,不,不,罗斯



来嘛——我们还缺少很多东西



我们还没有婴儿架



我们还没有婴儿床



我们还没有买尿布



很有趣你提到了尿布



我是认真的



好,听着,没有什么可担心的



我们还有很多时间



“西十”店里有很多婴儿家具卖



明天 我们就去,你想买什么就买什么,好


么?



好。



谢谢。太好了,谢谢



等等,“西十”店在哪里?



有个很好的鞋店在


...


好,好,如果你都谈好了



那么我真的得去那个


...


噢,等等,罗斯。对不起还有一件事



什么?



呃,我们的关系,你知道



呃,我们相互之间的意义



还有,我的意思是我们将有孩子,你知道



还有我们住在一起



这是不是有点


...


有点怪?



那么,呃


...


开玩笑的,快去吧



嘿,呃,莫妮卡,我不记得



我们是说在这里还是在电影院碰头?



在电影院,不过


...


好,到时候见



乔伊


...


你都已经来了


...


当然,我能消磨时间到约定的钟点



你为什么不一起去?



我不行,我有个工作面试得准备



你不是已经有工作了吗?



大伙儿说话的时候你总是走神



是,但这是一个更好的工作



我应征的是副总裁的职位



做些数据处理方面的工作



哇噢



你什么时候学会做这些的?



我就是做这行的



嘿,乔伊,过来尝尝



这是什么?




my bouillabaisse again. Oh, I cannot


wait to read the front page of


the Post tomorrow!


Monica.


Chandler:



The


front


page?


You


really


do


live


in


your


own


little


world,


don’t ya?



[Scene: The Baby Furniture Store, Ross and Rachel are checking out.]


Cashier:


Do you uh, want these things delivered Mr. and Mrs. Geller?


Rachel: Oh.


Ross: Oh.


Rachel:


No- no-


no! No, no, no, we’re not married.



Ross:



We are having a baby together, but we’re not involved. (The


cashier,


a


very


beautiful


woman,


looks


confused)


I


mean,


uh


we-we


were


seeing


each


other


a


while


ago,


but


then


we


were


just


friends.


And


then


there was one drunken night. (Rachel looks at him angrily) Or, yes


stranger, we’d like this delivered please.



Cashier:



Why don’t you fill out this address card. (Hands him one.)



Ross:


Oh, okay.


Cashier:


I notice you picked out a lot of our dinosaur items.


Rachel:



Oh yeah! Actually, that’s one of the reasons why we’re not


a couple.


Ross:



I chose those, I’m a paleontologist.



Cashier:


Really?! That is so cool!


Rachel:



Oh. Oh yeah, don’t get t


o worked up over it. I mean it-it


sounds like he’s a doctor, but he’s not.



Cashier:



Oh


no-


no,


I’m


fascinated


by


paleontology.


Have


you


read


the


new Walter Alvarez book?


Ross:


Yeah! I-I teach it in my class.


Rachel:



Oh


my


God!


I’m


standing


at


a


cash


registe


r,


holding


a


credit


card, and I’m bored.



Cashier:


(looking at the completed address card) Oh, I love your


neighborhood. There’s a great gym right around the corner from your


building.


Ross:



That’s my gym.



Cashier:


I can tell you work out. (Ross is please and Rachel looks


at


him


confused.)


A


paleontologist


who


works


out,


you’re


like


Indiana


Jones. (Rachel has a disbelieving look on her face.)


Ross:


I


am


like Indiana Jones.


[Scene: Central Perk, Phoebe is there as Rachel enters.]


Rachel:


Hi Pheebs!


Phoebe:


Hey! Oh, how did baby shopping go?


Rachel:


Oh, it was great! We got everything that we needed! Oh and


Ross, almost got something that wasn’t on the list. A whore.



Phoebe:


What?!


Rachel:


Well, we were paying for our stuff and this saleswoman just


started flirting with him.


Phoebe:



Well did she know you two weren’t married?



Rachel: Yeah.


Phoebe:


Oh my God! Well the idea of a woman flirting with a-with a


记得那个给我坏评论的家伙吗?




...


我现在报复他了



你炖了他?





他在一个烹饪学校教食物评论课



我们看电影前先去那里



让他再尝尝我的浓味鱼丸汤



噢,我都能想象到明天报纸的头条



“餐馆评论家承认



我误评莫妮卡了”



头版头条?



真是个生活在童话中的人



请问你们是否需要送货?



盖勒先生、盖勒太太



噢,不不不



不,我们没有结婚



我们将要有孩子,


但是我们并没有男女关



< p>
我的意思是


...



.. .


我们过去是男女朋友



不过后来我们只是朋友



然后有一个喝醉的夜晚


...


也许该说:



“好,请送货”



请填写您的地址



哦,好



我注意到你们选了很多恐龙玩具



事实 上,


那些东西就是我们不是夫妻的原


因之一


是我选的,我是个古生物学家



真的吗?那很酷



噢,对,别太激动



我是说,听起来像医生,但是他不是



噢,不。我对古生物学十分着迷



你读 了沃尔特


(美国国家科学院地理学院


士)



的新书了吗?



我上课用它做教材



噢,天哪



我站在这里拿着信用卡



我等的累死了



噢,你住的地方不错



附近有个很不错的体育馆



我就在那儿锻炼



我会来找你一起去锻炼



一个参加锻炼的古生物学家



你简直像印地安那·琼斯



我的确像印地安那·琼斯




single man, we-we must alert the church elders!


Rachel:



You don’t understand! You didn’t see how brazen she w


as.


Phoebe:



Sounds like you’re a little jealous.



Rachel:



No! I’m not! I


-I-


I just think it’s wrong! It’s


-


it’s


that


I’m—Here I am about to pop and he’s out picking up some shop girl


at Sluts ‘R’ Us!



Phoebe:



Is that a real place? (Rachel’s stunned) Are they h


iring?


Chandler:


(entering) Hey Phoebe! (To Rachel) Fatty!


Phoebe:


Hey Chandler, why so fancy?


Chandler:



Well, I got a job interview. It’s kinda a


big deal too.


Its


a


lot


more


money


and


I’d be


doing


data reconfiguration


and


statistical factoring.


Phoebe:


Wait, I think I know someone who does that.


Chandler:



Me! I do that. So… Seriously, do I look okay? I’m little


nervous.


Rachel:


Oh yeah! You really



You look great.


Phoebe:



Yeah, just don’t get your hopes up.



Chandler:


Why not?


Phoebe:



Well, the interview…



Chandler:


What about it?


Phoebe:



Y’know! You don’t make a very good first impression.



Chandler:


(shocked) What?!


Phoebe:



Oh you don’t know.



Chandler:


Are you serious?!


Phoebe:



Yes,


when


I


first


met


you,


you


were


like,



blah,


blah.


I was like, shhh!


Chandler:


What is it that I do?


Phoebe:



Well it’s just like you’re trying too hard. Always making


jokes, y’know, you just—


You come off a little needy.


Chandler:


(To Rachel) Did you like me when we first met?


Rachel:



Chandler, I’m not gonna lie to ya, but I


am gonna run away


from you. (Gets up and hurries out.)


[Scene:


The


New


School,


Monica,


carrying


her


dish,


and


Joey


are


confronting the food critic.]


Monica:



Hi! Umm, I’m Monica Geller, I’m the chef at Alessandro’s.



The Food Critic: Still?


Monica:


I think the things that you said about me are really unfair,


and I would like for you to give my bouillabaisse another chance.


The


Food


Critic:



I


don’t


see


any


reason


why


I


would


do


that


to


myself


again.


Joey:


Either eat it, or be in it.


Monica:



Spoon?


(Hands


him


one


and


he


tastes


it.)


So,


what


do


you


think?


The


Food


Critic:



I’m


torn,


between


my


integrity


and


my


desire


to


avoid


a beating. But I must be honest, your soap is abysmal. (Throws down


the spoon and walks out.)


Joey:



Thata


girl!


Huh?


We


should


get


out


of


here;


there’s


a


new


class


comin’ in.



(They start to leave.)


嗨,菲比





噢,贝贝用品买的怎么样?



噢,很棒



我们买了所有需要的东西



而罗斯则几 乎得到了购物单上没有的东


西



一个荡妇



什么?



我们在付钱的时候,


那个售货员居然和他


调情



你能想象吗?



那么,她知道你们没有结婚?





噢,上帝



事情是


--


一个女人与单身男人调情


--


难道应该用道德审判他们?



不,你不了解



你没看到她是多么厚颜无耻



听得出来你是嫉妒了



不,我没有,我


-



-


我只是 认为这是不对




我是说,我快生产了



他却跑到“风骚娘们”去把马子?



真有这家店?



他们请人吗?



嘿,菲比、胖妞。



嘿,钱德,干吗这么打扮



嗯,我要参加一个工作面试



这事关重大,而且薪水可观



我将去做数据处理方面的工作



等等,我觉得谁好像做过这个工作



是我,我做这个工作的



那么,我看起来怎么样?



我有些紧张



不错,你看起来很棒



别报太大希望



为什么不?



呃,面试嘛


...


怎么?



你知道,你给别人的第一印象总是不好



什么?



噢,看来你并不知道



你是认真的吗?



是,当我第一次见到你,你就像


...


就像


...


我究竟做了什么?



呃,你总是竭力想说笑,你知道吗?




The


Cooking


Teacher:



Welcome


to


introduction


to


cooking.


Now,


before


we


start,


can


anyone


tell


me


the


difference


between


a


hollandaise


sauce


and a bearnaise sauce? (No one can.)


Monica:


I can.


The Cooking Teacher: Okay, go ahead.


Monica:


Well umm, they both have a egg yolk and butter base, but a


bearnaise has shallots, shirvel, and most importantly tarragon.


The Cooking Teacher:



That’s very good, what’s your name?



Monica:


Monica.


The Cooking Teacher:


Monica, you go to the head of the class.


Monica:


Okay. (Does so.)


[Scene: Ross and Rachel's, Ross and Rachel are unpacking and setting


up their new purchases.]


Rachel:



All


this


stuff


takes


up


a


lot


of


room.


Hey


how


uh,


how


serious


are you about keeping Ben in your life?


Ross:



My son? Pretty serious. (There’s a knock on the door and Ross


answers it.) Oh hey Katie! (The cashier from before) What uh, what


are you doing here?


Katie:


Well, the delivery went out to you and I realized they forgot


this. (A blanket.)


Ross:



Ah, must’ve been fairly obvious since it was the only thing


left in your store.


Katie:


Listen, to be honest, home deliveries are really a part of my


job description.


Ross:


Oh. (Reaches into his pocket for some money as Rachel enters


the living room and watches holding two stuffed dinosaurs.)


Katie:



Oh uh…I actually came here to ask you out.



Ross:



Oh! Wow! Uh, yeah! That sounds great. I’m just gonna put this


(The money) back in my pocket, pretend


that



didn’t happen. Uh yeah,


actually I’m free now. Do you wanna grab some coffee or…



Katie:


Sure!


Rachel:


Horny bitch. (They both look at her, pretending that the


dinosaurs she’s holding are arguing.) No! You’re a horny bitch!


Noooo! You’re the horny bitch! No! You’re a horny bitch!



Commercial Break


[Scene: Ross and Rachel's, continued from before.]


Rachel:


So you guys go, have a really good time.


Ross:



(To Katie) Yeah, I’m just gonna grab my coat. And uh, and my


whip. (Katie looks worried.) Y’know because of the Indiana Jones?


(Katie


laughs)


Not-not


beca


use


I’m


-


I’m


into


S&M.


(Katie’s


worried


again.) I’m not


-


I’m not into anything weird. Y’know? Just


-just


normal sex. (Katie is uncomfortable.) So, I’m gonna grab my


coat.


(Does so, leaving Katie and Rachel alone.)


Rachel:



So,


you


had


a


good


day


huh?


Big


commission;


picked


up


a


daddy.


Katie:


Are you okay with this?


Rachel:


Oh yeah! Yeah please, you guys have fun.


Katie:


Okay. It was nice to see you.


Rachel:


Oh and it was great to see you too. And you look fantastic,


你表现的很贫



你对我的第一印象如何?



钱德,我不想对你说谎



但是我想逃开这里





我是莫妮卡


.


盖勒,


Alesandro


的厨师



还是?



我认为你对我的评价是很不公的



请给我个机会,尝尝我的汤



我不知道有什么理由使我再喝它



喝,不然有你好瞧



勺子



怎么样?



我必须


...


在诚实和不被挨打之间作出选择



但是我必须诚实



你的手艺

< p>
...


令人侧目



好样的,呃!



走吧,这里要上课了



欢迎来上“烹饪入门”



讲课开始之前有人能告诉我


...


荷兰酱和伯纳酱的区别是什么?



我能



好,说吧




,


他们都是在牛油上放一个鸡蛋黄



但是 伯纳酱有葱、


山萝卜和其他的一些材



.


噢,十分不错,你叫什么名字?



莫妮卡



莫妮卡你到前面来坐



好的



哇喔,这些东西真占地方



嘿,你对本有多喜欢?



我儿子?相当喜欢




,


凯蒂,有什么事吗?



嗯,送货员漏了这个



一定很显眼,店里就剩下这个了



听着


...


上门送货并不是我的本职工作





哦,呃


...


事实上我是来邀请


你出去



哦,哇喔。




...


好,听起来不错



呃,我这就把它放回口袋


...


然后装作没拿出来过



呃,好,正好我有空



我们一起去喝咖啡如何?



没问题



骚婊子


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655158.html

高中英语《Frinds老友记》第8季中英文对照完整剧本821 The One With The Cooking Clas的相关文章

高中英语《Frinds老友记》第8季中英文对照完整剧本821 The One With The Cooking Clas随机文章