-
821 The One With The Cooking
Class
[Scene: Central Perk,
everyone is there except Monica as Ross enters
carrying a huge stack of newspapers.]
Ross:
Hey you guys I got
some bad news. (He sets the stack of papers
down on the table.)
Phoebe:
Well
that’s no way to sell newspapers. Why don’t you
try,
Ross:
No,
Monica’s
restaurant
got
a
horrible
review
in
the
Post.
(They
all
gasp.)
I
didn’t
want
her
to
see
it,
so
I
ran
around
the
neighborhood and bought all the copies
I could find. (He hands the
paper to
Phoebe and they all read it.)
Joey:
Man,
this
is
bad!
And
I’ve
had
my
share
of
bad
reviews.
I
still
remember
my
first
good
one
though.
(Quoting)
else
in
this
production
of
Our
Town
was
simply
terrible.
Joey
Tribbiani
was
abysmal.
Monica:
(entering) Hey!
Chandler: Hey.
Monica:
(seeing the stack of
newspapers) Oh my God! Look at all the
newspapers! It must be a good review!
Is it great?!
Ross:
Umm…
Monica:
(reading) Oh dear
God!
Ross:
But the good news
is, no one in a two-block radius will ever
know.
Monica:
What about the rest of Manhattan?!
Ross:
Yeah, they all know.
Monica:
Oh my God, this is
horrible!
Chandler:
I’m so sorry.
Monica:
I’m so
humiliated!
Rachel:
Yeah but
y’know what they say Mon,
as bad
press.
Monica:
You
don’t think that umm, (reading)
was
awful awful,
Rachel:
I didn’t write it.
Monica:
Is he right? Am I
really
—
Am I awful?
All:
No!
Joey:
Yeah! Yeah
Monica! You listen to me, okay? And I’m not
just
saying this because I’m
your friend, I’m sayin’ it ‘cause it’s
the truth. You’re food is
abysmal!
Opening Credits
[Scene: Ross and Rachel's, it’s late at
night, Rachel is sitting on
the couch
in the dark wide-awake as Ross walks to
the bathroom.]
Rachel: Ross!
Ross:
(startling him) What?!
What?
Rachel:
I am freaking
out!
Ross:
Are ya?
Rachel:
My due date is in
one week!
821
烹饪班
嘿,伙计们
有个坏消息
别想向我推销报纸,就算你叫:
“号外,号外,五个铜板两份报”
不,莫妮卡他们的餐馆
被报纸上批评的一塌糊涂
我不想让她看到
所以我把附近报摊的报纸都买回来了
噢,真是糟糕
我也有过这样的经历
不过我还清楚的记得第一则好的评论
“‘小镇’中所有的演出者无不糟糕,
乔伊
.
崔比昂尼更是‘令人侧目’”
嘿
...
哦,天哪。
这么多报纸
评论一定在褒奖我的,是吧?
呃
...
哦,上帝
好消息是附近两个街区没人读到
也不会知道
那曼哈顿的其他地方呢!
是,他们都会知道
哦,天哪,太糟糕了!
我很遗憾,亲爱的
我真倒霉
不过他们说
上面没有什么太坏的评价
你难道认为这个,呃
“厨师的鲯鳅鱼
烧的糟糕透了”是好的
评价?
又不是我写的
难道他是对的?
难道我真的糟糕透了?
不-
嘿,莫妮卡,听我说
我以前不说是因为我们是朋友
我现在要说是因为这是事实
你的手艺令人侧目
罗斯?!
什么!怎么?
我睡不着觉
是吗?
离预产期只有一个星期了
你这是在干吗?
Ross:
What are you doing up?
Rachel:
That is seven days!
Ross:
Okay look, I had a lot
of water before I went to bed. Can we
do this
after…
Rachel:
(interrupting him)
No-no-no-no-no Ross! Please, come on we
do not have any of the big stuff we
need! We do not a changing table!
We do
not have a crib! We do not have a diaper service!
Ross:
It’s funny
you should mention diapers.
Rachel:
I’m
serious.
Ross:
Okay look,
there’s nothing to worry about. We have plenty of
th
time. There’s a great baby
furniture store on west 10
. Tomorrow,
we will go there and we will get you
everything that you need. Okay?
Rachel:
Okay.
Thank you. That’s great. Than
k you.
Wait-wait! Where
th
on west
10
? Because there’s this really cute
shoe store that has
like this
little…
Ross:
(interrupting
her)
Okay.
Okay.
If
uh,
if
you’re
gonna
do
this,
then I’m gonna do that. (Points to the
bathroom.) So… (Starts for
the
bathroom.)
Rachel:
(stopping him) Oh, wait Ross! I’m
sorry, one more thing!
Ross:
(annoyed) Yeah!
Rachel:
Umm, our
situation. Y’know umm, what we mean to each other.
And
I
mean
we-
we’re
having
this
baby
together,
and
we
live
together.
Isn’t that, isn’t that
weird
?
Ross:
(stunned) (thinks) Well uh…
Rachel:
I’m just
kidding! You can go pee! (He does so in a
hurry.)
[Scene: Monica and
Chandler's, Monica is cooking as Chandler looks
on.
Joey:
(entering)
Hey
uh
Monica,
I
can’t
remember.
Did
we
say
we
were
gonna meet here or at the movies?
Monica:
We said
at the movies, but…
Joey:
Okay, I’ll
see you there. (Starts to leave)
Monica:
Joey! (He
returns) Now that you’re here…
Joey:
Sure,
I
can
hang
out
‘til
I
have
to
meet
ya.
(To
Chandler)
What
uh
—How come
you’re not going?
Chandler:
I have a job
interview I have to get ready for.
Joey:
I thought you already
have a job.
Chandler:
And
people
say
you
don’t
pay
attention.
No,
this
is
a
much
better
job.
It’s
vice
-president
of
a
company
that
does
data
reconfiguration and statistical
factoring for other companies.
Joey:
Wow! How do you know
how to do that?!
Chandler:
That’s what I do now.
Monica:
Hey Joey, come taste
this.
Joey:
What is it?
Monica:
Remember
that guy that gave me a bad review? Well… (Feeds
him a spoonful of what she
’s
cooking.) I’m getting my revenge!
Joey:
You cooked him?
Monica:
No. He teaches a
course on food criticism at the New School,
so before we go to the movies I wanna
go by there and make him try
也就是七天!
好,听着,我在睡觉前喝了很多水
我们能等会儿再说吗?
不,不,不,不,罗斯
来嘛——我们还缺少很多东西
我们还没有婴儿架
我们还没有婴儿床
我们还没有买尿布
很有趣你提到了尿布
我是认真的
好,听着,没有什么可担心的
我们还有很多时间
“西十”店里有很多婴儿家具卖
明天
我们就去,你想买什么就买什么,好
么?
好。
谢谢。太好了,谢谢
等等,“西十”店在哪里?
有个很好的鞋店在
...
好,好,如果你都谈好了
那么我真的得去那个
...
噢,等等,罗斯。对不起还有一件事
什么?
呃,我们的关系,你知道
呃,我们相互之间的意义
还有,我的意思是我们将有孩子,你知道
还有我们住在一起
这是不是有点
...
有点怪?
那么,呃
...
开玩笑的,快去吧
嘿,呃,莫妮卡,我不记得
我们是说在这里还是在电影院碰头?
在电影院,不过
...
好,到时候见
乔伊
...
你都已经来了
...
当然,我能消磨时间到约定的钟点
你为什么不一起去?
我不行,我有个工作面试得准备
你不是已经有工作了吗?
大伙儿说话的时候你总是走神
是,但这是一个更好的工作
我应征的是副总裁的职位
做些数据处理方面的工作
哇噢
你什么时候学会做这些的?
我就是做这行的
嘿,乔伊,过来尝尝
这是什么?
my bouillabaisse again. Oh, I cannot
wait to read the front page of
the Post tomorrow!
Monica.
Chandler:
The
front
page?
You
really
do
live
in
your
own
little
world,
don’t ya?
[Scene:
The Baby Furniture Store, Ross and Rachel are
checking out.]
Cashier:
Do
you uh, want these things delivered Mr. and Mrs.
Geller?
Rachel: Oh.
Ross:
Oh.
Rachel:
No-
no-
no! No, no, no, we’re not
married.
Ross:
We are having a baby together, but
we’re not involved. (The
cashier,
a
very
beautiful
woman,
looks
confused)
I
mean,
uh
we-we
were
seeing
each
other
a
while
ago,
but
then
we
were
just
friends.
And
then
there was one drunken night. (Rachel
looks at him angrily) Or, yes
stranger,
we’d like this delivered please.
Cashier:
Why
don’t you fill out this address card. (Hands him
one.)
Ross:
Oh,
okay.
Cashier:
I notice you
picked out a lot of our dinosaur items.
Rachel:
Oh yeah!
Actually, that’s one of the reasons why we’re not
a couple.
Ross:
I chose those, I’m a
paleontologist.
Cashier:
Really?! That is so
cool!
Rachel:
Oh.
Oh yeah, don’t get t
o worked up over
it. I mean it-it
sounds like he’s a
doctor, but he’s not.
Cashier:
Oh
no-
no,
I’m
fascinated
by
paleontology.
Have
you
read
the
new Walter Alvarez book?
Ross:
Yeah! I-I teach it in
my class.
Rachel:
Oh
my
God!
I’m
standing
at
a
cash
registe
r,
holding
a
credit
card,
and I’m bored.
Cashier:
(looking at the
completed address card) Oh, I love your
neighborhood. There’s a great gym right
around the corner from your
building.
Ross:
That’s my
gym.
Cashier:
I
can tell you work out. (Ross is please and Rachel
looks
at
him
confused.)
A
paleontologist
who
works
out,
you’re
like
Indiana
Jones. (Rachel has a disbelieving look
on her face.)
Ross:
I
am
like Indiana Jones.
[Scene: Central Perk, Phoebe is there
as Rachel enters.]
Rachel:
Hi Pheebs!
Phoebe:
Hey! Oh,
how did baby shopping go?
Rachel:
Oh, it was great! We
got everything that we needed! Oh and
Ross, almost got something that wasn’t
on the list. A whore.
Phoebe:
What?!
Rachel:
Well, we were paying
for our stuff and this saleswoman just
started flirting with him.
Phoebe:
Well did
she know you two weren’t married?
Rachel: Yeah.
Phoebe:
Oh my God! Well the
idea of a woman flirting with a-with a
记得那个给我坏评论的家伙吗?
嗯
...
我现在报复他了
你炖了他?
不
他在一个烹饪学校教食物评论课
我们看电影前先去那里
让他再尝尝我的浓味鱼丸汤
噢,我都能想象到明天报纸的头条
“餐馆评论家承认
我误评莫妮卡了”
头版头条?
真是个生活在童话中的人
请问你们是否需要送货?
盖勒先生、盖勒太太
噢,不不不
不,我们没有结婚
我们将要有孩子,
但是我们并没有男女关
系
我的意思是
...
呃
..
.
我们过去是男女朋友
不过后来我们只是朋友
然后有一个喝醉的夜晚
...
也许该说:
“好,请送货”
请填写您的地址
哦,好
我注意到你们选了很多恐龙玩具
事实
上,
那些东西就是我们不是夫妻的原
因之一
是我选的,我是个古生物学家
真的吗?那很酷
噢,对,别太激动
我是说,听起来像医生,但是他不是
噢,不。我对古生物学十分着迷
你读
了沃尔特
(美国国家科学院地理学院
士)
的新书了吗?
我上课用它做教材
噢,天哪
我站在这里拿着信用卡
我等的累死了
噢,你住的地方不错
附近有个很不错的体育馆
我就在那儿锻炼
我会来找你一起去锻炼
一个参加锻炼的古生物学家
你简直像印地安那·琼斯
我的确像印地安那·琼斯
single man, we-we must alert the church
elders!
Rachel:
You don’t understand! You didn’t see
how brazen she w
as.
Phoebe:
Sounds
like you’re a little jealous.
Rachel:
No! I’m
not! I
-I-
I just think it’s
wrong! It’s
-
it’s
that
I’m—Here I am about to
pop and he’s out picking up some shop girl
at Sluts ‘R’ Us!
Phoebe:
Is that a
real place? (Rachel’s stunned) Are they
h
iring?
Chandler:
(entering) Hey Phoebe! (To Rachel) Fatty!
Phoebe:
Hey Chandler, why so
fancy?
Chandler:
Well, I got a job interview. It’s kinda
a
big deal too.
Its
a
lot
more
money
and
I’d be
doing
data reconfiguration
and
statistical factoring.
Phoebe:
Wait, I think I know
someone who does that.
Chandler:
Me! I
do that. So… Seriously, do I look okay? I’m little
nervous.
Rachel:
Oh yeah! You really
—
You look
great.
Phoebe:
Yeah, just don’t get your hopes
up.
Chandler:
Why
not?
Phoebe:
Well, the interview…
Chandler:
What about it?
Phoebe:
Y’know!
You don’t make a very good first
impression.
Chandler:
(shocked) What?!
Phoebe:
Oh you
don’t know.
Chandler:
Are you serious?!
Phoebe:
Yes,
when
I
first
met
you,
you
were
like,
blah,
blah.
I was like, shhh!
Chandler:
What is it that I
do?
Phoebe:
Well
it’s just like you’re trying too hard. Always
making
jokes, y’know, you
just—
You come off a little needy.
Chandler:
(To Rachel) Did
you like me when we first met?
Rachel:
Chandler,
I’m not gonna lie to ya, but I
am gonna
run away
from you. (Gets up and hurries
out.)
[Scene:
The
New
School,
Monica,
carrying
her
dish,
and
Joey
are
confronting the food critic.]
Monica:
Hi! Umm,
I’m Monica Geller, I’m the chef at
Alessandro’s.
The Food
Critic: Still?
Monica:
I
think the things that you said about me are really
unfair,
and I would like for you to
give my bouillabaisse another chance.
The
Food
Critic:
I
don’t
see
any
reason
why
I
would
do
that
to
myself
again.
Joey:
Either eat it, or be
in it.
Monica:
Spoon?
(Hands
him
one
and
he
tastes
it.)
So,
what
do
you
think?
The
Food
Critic:
I’m
torn,
between
my
integrity
and
my
desire
to
avoid
a beating. But I must be honest, your
soap is abysmal. (Throws down
the spoon
and walks out.)
Joey:
Thata
girl!
Huh?
We
should
get
out
of
here;
there’s
a
new
class
comin’
in.
(They start to leave.)
嗨,菲比
嘿
噢,贝贝用品买的怎么样?
噢,很棒
我们买了所有需要的东西
而罗斯则几
乎得到了购物单上没有的东
西
一个荡妇
什么?
我们在付钱的时候,
那个售货员居然和他
调情
你能想象吗?
那么,她知道你们没有结婚?
是
噢,上帝
事情是
--
一个女人与单身男人调情
--
难道应该用道德审判他们?
不,你不了解
你没看到她是多么厚颜无耻
听得出来你是嫉妒了
不,我没有,我
-
我
-
我只是
认为这是不对
的
我是说,我快生产了
他却跑到“风骚娘们”去把马子?
真有这家店?
他们请人吗?
嘿,菲比、胖妞。
嘿,钱德,干吗这么打扮
嗯,我要参加一个工作面试
这事关重大,而且薪水可观
我将去做数据处理方面的工作
等等,我觉得谁好像做过这个工作
是我,我做这个工作的
那么,我看起来怎么样?
我有些紧张
不错,你看起来很棒
别报太大希望
为什么不?
呃,面试嘛
...
怎么?
你知道,你给别人的第一印象总是不好
什么?
噢,看来你并不知道
你是认真的吗?
是,当我第一次见到你,你就像
...
就像
...
我究竟做了什么?
呃,你总是竭力想说笑,你知道吗?
The
Cooking
Teacher:
Welcome
to
introduction
to
cooking.
Now,
before
we
start,
can
anyone
tell
me
the
difference
between
a
hollandaise
sauce
and a bearnaise sauce? (No one can.)
Monica:
I can.
The Cooking Teacher: Okay, go ahead.
Monica:
Well umm, they both
have a egg yolk and butter base, but a
bearnaise has shallots, shirvel, and
most importantly tarragon.
The Cooking
Teacher:
That’s very good,
what’s your name?
Monica:
Monica.
The Cooking Teacher:
Monica,
you go to the head of the class.
Monica:
Okay. (Does so.)
[Scene: Ross and Rachel's, Ross and
Rachel are unpacking and setting
up
their new purchases.]
Rachel:
All
this
stuff
takes
up
a
lot
of
room.
Hey
how
uh,
how
serious
are you about
keeping Ben in your life?
Ross:
My son?
Pretty serious. (There’s a knock on the door and
Ross
answers it.) Oh hey Katie! (The
cashier from before) What uh, what
are
you doing here?
Katie:
Well,
the delivery went out to you and I realized they
forgot
this. (A blanket.)
Ross:
Ah, must’ve
been fairly obvious since it was the only thing
left in your store.
Katie:
Listen, to be honest,
home deliveries are really a part of my
job description.
Ross:
Oh. (Reaches into his
pocket for some money as Rachel enters
the living room and watches holding two
stuffed dinosaurs.)
Katie:
Oh uh…I actually came here to ask you
out.
Ross:
Oh! Wow! Uh, yeah! That sounds great.
I’m just gonna put this
(The money)
back in my pocket, pretend
that
didn’t
happen. Uh yeah,
actually I’m free now.
Do you wanna grab some coffee or…
Katie:
Sure!
Rachel:
Horny bitch. (They
both look at her, pretending that the
dinosaurs she’s holding are arguing.)
No! You’re a horny bitch!
Noooo! You’re
the horny bitch! No! You’re a horny
bitch!
Commercial Break
[Scene: Ross and Rachel's, continued
from before.]
Rachel:
So you
guys go, have a really good time.
Ross:
(To Katie)
Yeah, I’m just gonna grab my coat. And uh, and my
whip. (Katie looks worried.) Y’know
because of the Indiana Jones?
(Katie
laughs)
Not-not
beca
use
I’m
-
I’m
into
S&M.
(Katie’s
worried
again.) I’m
not
-
I’m not into anything
weird. Y’know? Just
-just
normal sex. (Katie is uncomfortable.)
So, I’m gonna grab my
coat.
(Does so, leaving Katie and Rachel
alone.)
Rachel:
So,
you
had
a
good
day
huh?
Big
commission;
picked
up
a
daddy.
Katie:
Are you okay with
this?
Rachel:
Oh yeah! Yeah
please, you guys have fun.
Katie:
Okay. It was nice to
see you.
Rachel:
Oh and it
was great to see you too. And you look fantastic,
你表现的很贫
你对我的第一印象如何?
钱德,我不想对你说谎
但是我想逃开这里
嗨
我是莫妮卡
.
盖勒,
Alesandro
的厨师
还是?
我认为你对我的评价是很不公的
请给我个机会,尝尝我的汤
我不知道有什么理由使我再喝它
喝,不然有你好瞧
勺子
怎么样?
我必须
...
在诚实和不被挨打之间作出选择
但是我必须诚实
你的手艺
...
令人侧目
好样的,呃!
走吧,这里要上课了
欢迎来上“烹饪入门”
讲课开始之前有人能告诉我
...
荷兰酱和伯纳酱的区别是什么?
我能
好,说吧
嗯
,
他们都是在牛油上放一个鸡蛋黄
但是
伯纳酱有葱、
山萝卜和其他的一些材
料
.
噢,十分不错,你叫什么名字?
莫妮卡
莫妮卡你到前面来坐
好的
哇喔,这些东西真占地方
嘿,你对本有多喜欢?
我儿子?相当喜欢
嘿
,
凯蒂,有什么事吗?
嗯,送货员漏了这个
一定很显眼,店里就剩下这个了
听着
...
上门送货并不是我的本职工作
哦
哦,呃
...
事实上我是来邀请
你出去
哦,哇喔。
呃
...
好,听起来不错
呃,我这就把它放回口袋
...
然后装作没拿出来过
呃,好,正好我有空
我们一起去喝咖啡如何?
没问题
骚婊子