-
洋泾浜英语是
19
世纪中外商人使用的混杂语言
,只有口头形式,没有统一的书面形式,变
体很多。
它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语
< br>法不符合英语习惯,
语音受汉语影响。
该语言流行于当时
的上海洋泾浜周边地区,
故由此得
名。
由于该语言已经退出历史舞台,
现在
“
洋泾浜英语
”
一般被认为与中式英语具有相同的含
义,但事实上它只是中式英语的一个代表,且在一定程度上具有更为特殊的历史意义。
目录
1
名称
2
演变
3
学习
4
影响
4.1
音译词
4.2
音译加意译
4.3
有引申意义的
5
参考资料
6
参见
[
编辑
]
名称主条目:洋泾浜
洋泾浜是上海的
一条小河流,与黄浦江相连,从今延安东路渡口西向流至今西藏南路
[1]
。
在
19
世纪中叶,英国、
法国相继在上海设立租界区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设
置后,
大量的商业机构出现在小河两岸,
洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的
河流。
由于中外商人语言交流不便,
“
洋泾浜英语
”
便在这种历史条件下诞生了。
[2]
[
编辑
]
演
变最初的洋泾浜英语多为英语和粤语的混合体,这是由于香港、澳门、广州的洋
行纷纷在
上海开设分支机构,一些广东地区的职员纷纷进入上海,在与英国商人的沟通中,
逐步形
成了最初的洋泾浜英语。
[3]
随
后,
上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会,
纷纷学
习英语。
而此时,
宁波商
人也大量涌入
上海,出版商看准商机,出版了《英话注解》
[4]
,该手册使
用汉字对英语进
行注音,
由于该书六位作者全是宁波人,
因此使用的汉字发音为宁波方言。
因此洋泾浜英语
逐渐变为英语、
上海话、
宁波话的混合形式为标准,
各种出版物也越来越多,
成为当时被广
泛使用
的中英商业语言。
中华人民共和国
成立后,洋泾浜英语由于使用环境的缺失,逐渐被人所摒弃。改革开放后,
上海的对外贸
易重新被重视,
而此时,
人民的英语水平也日益提高,
“
洋泾浜英语
”
逐渐成
为
形容英语不标准的贬义词。
[5]
[
编辑
]
学
习洋泾浜英语的著名教材当属下段手册,该手册应使用宁波方言朗读,汉字只是
用来注音
,
短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。
该手册有很多版本,
大同小异,
下面是
其中一种比较全的版
本的全部内容:
[6]
来是康姆<
/p>
(come)
去是谷
(go)
,廿四洋钿吞的福
(twenty-
four)
。
是叫也司
(yes)
勿叫诺
(no)
,如此如此沙咸沙
(so and
so)
。
真崭实货佛立谷
(very good)
,靴叫蒲脱
(boot)
鞋叫靴
(s
hoe)
。
洋行买办江摆渡
(comprador)
,小火轮叫司汀巴
(s
teamer)
。
翘梯
(tea)
翘梯请吃茶,雪堂
(sit
down)
雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑
铁秃
(potato)
,东洋车子力克靴
(rickshaw)
。
打屁股叫班蒲曲
(bamboo
chop)
,混账王八蛋风炉
(daffy
low)
。
那摩温
(number one)
先生
是阿大,跑街先生杀老夫
(shroff)
。
< br>
麦克
(mark)
麦克钞票多
,毕的生司
(empty
cents)
当票多。
红头阿三开泼度
(keep door)
,自家兄弟勃拉茶
(brother)
。
爷要发茶
(father)
娘卖
茶
(mother)
,丈人阿伯发音落
(father-in-law)
。
[
编辑
]
影
响虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台,但它在一定程度上影响或增加了许多上海
话甚至普
通话中的词汇,例如:
[
编辑
]
音
译词马达(
motor
)
、腊克(
p>
lacquer
)
、克罗米(
chromium
)
、泡立水(
polish
)
、马赛
克(
mosaic
)
、水门汀(
< br>cement
)
、水汀(
ste
am
)
、戤司(
gas,
瓦斯)
、吉普(
jeep
)
、摩托车
(
motorcycle
p>
)
、
卡
(
Car
)
、
派力司
p>
(
palace
)
、
开司米
(
cashmere
)
、
柠檬
(
lemon
)
、
沙拉
p>
(
salad
)
、
吐司(
toast
)
< br>、布丁(
pudding
)
、三
明治(
sandwich
)
、白脱(<
/p>
butter
)
、咖啡(法语
café
英语
coff
ee
)
、
可可
(
cocoa
)
、
咖喱
(
curry
)
、
阿司匹林
(
aspiri
n
)
、
来苏尔
(
lysol
)
、
凡士林
(
vaseline
)
p>
、
课程(法语
cours
英语
course
)
、戳子(
chop
)
、麦克风(
microphone
)
、披耶那(
< br>piano
)
、梵
哑铃(
violin
)
、萨克斯风(
saxophone
)
、倍司(
bass
)
、沙蟹(
show ha
nd
)
、道勃儿(
double
)
、
司到婆
(
stop
)
、
脱去包
(
touch ball
)
、
搞儿
(
goal
)
、
捎
(
shoot
)
、
派司
p>
(
pass
)
、<
/p>
维纳斯
(
venus
)
、
沙发(
sofa
)
、派队(
party
)<
/p>
、德律风(
telephone
)
、扑落(插扑)
(
plug
< br>)
、司答脱(
start
)
p>
、
违司
(
wast
e
)
、
司的克
(
stick
)
、
行
(
hong
)
< br>、
康白度
(
comprador
)
、
台头
(<
/p>
title
)
、
唛头
(mark)
、
克拉
(
color
)
、
圣
(
saint
p>
)
、
安琪儿
(
p>
angel
)
、
磅
(
pound
)
、
打
(
dozen
< br>)
、
听
(
tin
)
、
巧克力
< br>(
chocolate
)
、
p>
牛轧(
nougat
)
、厄戤(
again
)
、派司(<
/p>
pass
)
、哈夫(
half
)
、克符(
cuff
p>
)
。
[
编辑
]
音
译加意译卡车
(
Camion
)
、
卡片
(
card<
/p>
)
、
啤酒
(
p>
beer
)
、
酒吧
(
bar
)
、
沙丁鱼
(
sardine
)
、
雪茄烟(
cigar<
/p>
)
、雪纺绸(
chiffon
)
、卡宾枪(
cabine
)
、加农炮(
canon
)
、来复枪(
rifle
)
、米
达尺(
meter
)
、法兰盘(
flan
)
、
杏利蛋(
omelet
)
、司必灵锁(
spring
)
、道林纸(
dauling
)
、
拍纸
薄(
pad
)
、高尔夫球(
golf
)
、华尔兹舞(
waltz
)
、茄克衫(
jacket
)
、车胎(
tire
< br>)
、派克
大衣(
parka
p>
)
、贝雷帽(
bé
ret
)
冰激凌(
ice
cream
)
、苏打水(
soda w
ater
)
、罗宋汤(
Russian
soup
)
、求是糖(
juice
p>
)
、霓虹
灯(
ne
on light
)
、俱乐部(
clu
b
)
、维他命(
vitamin
)
、引擎(
engine
)
、幽默(
humor
)
、乌托
邦(
utopia
)老虎窗(
roof
)
[
编辑
]
有引申意义的发嗲(
dear
)
、轧朋友(
get
)
、着台型(
dashing
)
、坍招式
(
juice
)
、开
< br>大兴(
dashy
)
、肮三(<
/p>
on sale
)
、蹩脚(
bilge
)
、邋遢(
li
tter
)
、小开(
kite
)
、大班(
banker
)
、
嘎山河(
gossip
)
、发格
(fuck)
这些外来语有的已经不被使用如:拨落头(
< br>plug
,现在上海话一般用插拨,也就是插座
+
拨
落头)
、司的克
(
stick)
、德律风
(telephone)
等,但有的仍被广泛使用,如:水门汀
(cement)
、
肮三
(on
sale)
等。
< br>有的词语已经传至其他方言区(包括官话区)
,成为汉语中被普遍认同的词语,如
:麦克风
(microphone)
、时髦
(smart)
等。
前一阵去
Bath
< br>(南部的一个城市)
,在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英
文,
“Please show today's ticket”<
/p>
,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票
应该是
“V
alid
ticket”
,而不是
“Today's
ticket”
。
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英
语,
这里把我知道的写给
大家,饭后一笑而已。
以色列的特拉维夫有一
间旅馆,
房间里的服务册上有这样的一段话,
英文写:
“If you
wish
breakfast,
lift
the
telephone
and
our waitress will
arrive.
This will
be
enough
to
bring
up
your
food.”
虽然那个
“wish <
/p>
breakfast”
不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺
,也没有什么大
错。
大概意思可以看出来:
“
要早饭的话,
打个电话服务生就会帮你送上来
”
。
可是要命的是,
“b
ring
up”
这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起
的呕吐!这个用法在字典里估计查
不到,可怜的以色列人。
是旅馆,咱们来看看日本人的。<
/p>
“Y
ou are invited to take
advantage of the chambermaid.”
可
< br>能他们的意思是
“
有问题的话尽管找服务生
”
。但是
“take advantage”
通常是做
“
利用
”<
/p>
来讲的。
更糟糕的是,用在
“
女服务生
”
前面就成了
“
占便宜
”
的意思
一家印度餐馆门口的广告牌写着
“After one
visit we guarantee you will be regular”
,
可能他
们是想说
“
< br>光临过一次,
以后一定会常来
”
,
问题是
“be regular”
在
英语当中是一种很婉转的说
法,意思是定时上厕所!
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
再看看法国的一家饭店,
本来的意思应该是
“
贵重的物品请放前台
”
,
他们却写了这么一
个牌子,
“Please
leave
your
values
at
the
front
desk”
p>
。法国人估计没有搞清楚
“valuables”
< br>和
“values”
的区别。前者是指
< br>“
贵重物品
”
,而后者说的是<
/p>
“
价值观
”
,或
者
“
信仰
”
。
“
把你的信仰
留在前台
”
,这个表达也挺有腔调的。
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家
旅行社,
门口一个大大的
logo
:<
/p>
“Go away!”
不知道他
们是拉生
意还是赶顾客呢。
其实,当英语逐渐变成了一种
Lingua
< br>Franca
(国际语言)之后,每个国家都以自己不
同
的方式处理这个语言。
他们对英语的不同认识,
有时候的确会闹
一些笑话,
但是并不妨碍
我们理解他们要表达的意思,不是吗?
本人前天开始进行
“
深圳历史知多点
”
资料的收集
,
其实同时也在进行
“
上海历史知多点
”
资料
的收集
,
毕竟深圳与上海同是移民城市
,
也在
短时间内迅速崛起
,
这里面应该有一些值得相互
参照的地方。今天首先说说上海的
“
洋泾浜英语
”
。
“
洋泾浜英语
”,
据民国汪仲贤撰文于
1935
年
出版的《上海俗语图说》介绍
:
上海是一个特别
区域
,
一切行政习惯
,
都与世界各地不同。这特区之所以能存在于世间
,
就根据那几条
“
洋泾浜
章程
”(
见后述
),
所以
“
洋泾浜
”
三
字
,
是与上海历史最有关系的地名。因为上海是一个特别区
p>
,
所以样样东西都带几分特别色彩。
p>
言语是沟通人类意见的工具
,
除非是哑巴<
/p>
,
人生不可以一日
无此君。
而特区之所以形成
,
就为了华洋杂处的原故
,
既然杂处
,
就不能不
通言语。
但是中国话
,
洋人不懂
,
洋人说话
,
中国人
不懂
,
华洋之间
,
欲交换意见
,
不能不特备一种特别言语
,
专在特区通
行。
而那时既无英语
专修学校
,
又无留学生教授英文
,
p>
只得用口授的方法
,
传播了一种特别洋话<
/p>
,
叫做
“
洋泾浜
话
”,
表示这种言语是专在
“
洋泾浜
”—
带应付洋人的。
“
洋泾浜语
< br>”
是从英语转译出来的
,
但是真
正的英国人到了上海
,
也要从师学习几个月
“
洋泾浜
语
”,
< br>才能与中国人通话。这
“
洋泾浜语
”
的特别也可想而见了。正像笑话一样
:
你说的外国话
,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《梁山伯与祝英台》英文版_剧本
下一篇:教科版小学三年级科学下册第三单元教学设计