关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

产品说明书英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 10:41
tags:

-

2021年2月15日发(作者:tatu)


产品说明书英文翻译


【篇一:产品说明书翻译】





1.5


岁以下儿童禁用敌胺。



children under 5 years of age should not be treated with


antistine.



2.


对本品过敏的患者禁用本品。



this medicine is contraindicated in patients with known


hypersensitivity.



3.


胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。


ursosan should not be given


to patients suffering from bile duct obstruction.



4.


如果不是临床需要


,

< p>
建议本品不要与环丙烷合用。


it is advisable


to avoid the use of aramine with cyclo- propane unless clinical


circumstances demand such use. 5.


丙磺舒被推荐用于治疗痛风

< br>及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。



benemid is recommended for the treatment of gout , and to


ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and


cephalosporins during anti- infective therapy.



6.


阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。



adriamycin is frequently used in combination chemotherapy


regiments with other cytotoxic drugs. 7.


阿米卡星可用于治疗革兰


氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。



amikacin is useful in the treatment of infections from gram



negative sensitive species



there included the pseudomonas


species



it may also be useful to treat infections caused by


sensitive staphylococci.



【篇二:说明书的英文怎么写】





目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概 括起


来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就

< br>来讨论一下说明书的句型和选词问题。




一、产品说明书的若干句型




句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学


习、 掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明


书的若干常见句型说明如下 :



1


.(情态动词)


be


+形容词(或过去分词)+目的状语




这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:



1




本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。



this press is mainly suitable for cold working operations, such


as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and


so on.



2




该产品用于温度


225


℃以下的热水管或蒸汽管道上。



1



this product can be used in hot water or steam line with the


temperature limited to 225



.




类似常见的类型还有:



... is used for...



... is used to ...



... is used as...



... is designed to...



... is suitable to be used in...



...is available for (to)...



...may be applicable to...



...may be used to...



...can be used as...



...can be designed as...



...is adapted for (to)...



2



...is designed to be...so as to...



...is capable of...



2


.(情态动词)+< /p>


be


+介词短语




情态动词


should



can



may



be


+介词短语,这种句型用于说明


物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:



1



cyj15

< br>-


18



18

< br>型抽油机的结构紧凑。



2


) 风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振


动或引起轴承发热等情况 。




when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and


main shaft should be in correct alignment so as to avoid


vibration and bearing heating.(


原说明书把联轴器传动,叫


“d”



传动


)


3



be

+形容词+介词短语



3



1


)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。



it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to


work under very bad conditions.



2


)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。



motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in


installing and dismounting it.



4


.现在分词+名词




这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:



1


)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动, 引起事


故。




when operating, don’t put your foot on the pedal switch board


constantly, so as not to accidently step on the switch, causing


accident.



2


)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。



4



when doing shallow drawings, care must be taken to ensure


cleanness of the sheet and it is well lubricated.



3


)绝对禁止同时冲剪两块板材。



simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly


forbidden.



5


.名词+过去分词(或形容词)




故障


troubles


原因


reasons




阀杆运动不灵活


the stem sticky



1


.阀杆弯曲


the stem bent.



2


.弹簧损坏


the spring broken.



3


.压盖填料压得太紧


gland packing pressed too tightly.



5


篇二:化妆品说明书英文翻译



< /p>


产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干


燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要


及时为肌肤补充大量水 分,促进美白营养成分的吸收。




活 肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并


形成保湿锁水薄膜,维持 角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另


肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华, 提升肌肤美白原动


力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。



product characteristics: being refreshing,it slowers the


oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation


to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin


extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens


the whitening funtion as well as concealing the dark and rough


state of the skin and marking it white, smooth and fine


naturally.


活肌盈


bb





产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打 造清


新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。



产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充 分滋养,让


干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,


犹如出水芙蓉般水润透白






蕴含蚕 丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成


锁水保湿保护薄膜,增添肌肤 活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌


肤光彩动人。



active white liquid foundation product characteristics:being


easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades


the blemishes on the fae and increases the brightness and


transparency of the skin. containing rich fibroin extract and


extract and valued herbal essences,it strenghens the


whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and


creates a water -locking membrance to keep the skin tender


and smooth with natural white radiance.


肌活盈白粉底液



< br>产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕


疵,提升肌肤亮 度和



透明质感;




富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动 力,


快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润

< br>柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译




英语药品说明书的翻译




英语药品说明书由以下


12


项内容组成,大多数英语药品说明书结构


基本相同。


1. pakage insert (insert)


说明书


2. drug name (medicine)


药品


名称



3. description


性状


4. action


作用



5. indication


适应症


6. contraindications


禁忌症



7. precaution


注意事项


8. side effects


副作用



9. dosage and administration


剂量和用法


10. dacking


包装




失效期


12. manufactring date ()


出厂日期



nce


参考文献













一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有 关部


门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角

< br>有个


○r


的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可 随意改变名


称。


○r=recive




在药品之后有时


issued to(for) the medical profession only


短语,


意:仅供医界参考。



r


例:


mobic ○ issued to(for) the medical prfession.




二、译法:分四种译法



1.


音译:按英语读音用相应的汉字译出




例:


mobic


莫比可


rifampicin


利福平



2.


意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语




例:


streptomycine


是由


strepto



mycine


组成,其中


strepto(

< p>
链球状


)



mycine (


霉素


)


,则按英语意思,译成:链霉 素。


因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生

< br>素类药物。



nitroglycerine



nitro(


硝基


)+glycerin(


甘油


)


组成, 则意为硝酸甘



aminophylline



amino+phylline


< br>:


氨茶碱



3.

< p>
音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。




例:


kanamycine



kama(


卡那


)+ mycine(


霉素


)


组成,按前音后 的


方法,译为卡那霉素。


gentamycine



genta+mycine


译为庆大


霉素。



4.


谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可 能用汉字


表达出药品的作用。例:


reserpine


利血平




药品的性状


description




药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。



1.


化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。




国内:



《新编药物学》



《实用抗菌药物学》




《英汉化学化工词汇》



《英汉医学词汇》




国外:


chemical abstracts


《美国化学文摘》



british pharmacopoeia(b.p)


《英国药典》



u.s pharmarcopoeira (u.s.p)


《美国药典》



2.


理化性状和药理作用


:




常用英文词汇有


20


种:




颜色



味道



气味



e


分子式


lar weight


分子量



ption


性状


ty


性质



al propenty


化学特征


cological propenty


药理特性



13. .pharmacological action


药理作用


cology


药理



of action


作用方式



作用


ty


活性



age


优点


e


特点


y


药效




例:


lobelin events a stimulant effects on the central nervous


system.< /p>


洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。




适应范围


(



) indications




此项 是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病


毒、疾病、症状有治疗效果 或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的


专业词汇,以求准确无误。



表示方法:



1. indication


适应症


2. condication


适应症


3. use


用途



4. major indication


主要适应症


and use


作用和用途



6. principal indication


主要适应症




例:


1. ?be used for(in) the treatment of ??


用于治疗


?



cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.


类似的句型:


?be employed



?be indicated



?be intended for the treatment of?



?be suggested



2. ?be effective for(in)?



?


有效

< p>


the tablets are effective for the all forms of fevor.




相似的句型:


?be available for?;?hold good for?



3. ?be effective against?



?


有抗力



this drug is effective against various kinds of bacteria




相似的句型:


?be bactericidal? against?



?be active



4. ?have(has) ?action against?



?


?


作用



this antibiotic has strong antibacterial action against gram



positive and gram



negative bacteria.




相似的句型:


?possesses?



?manifests?



?shows?action against?



?displays?



?exerts?




剂量和用法




一、英语表示方法:




用法:


administrationmethod for administration how to use



direcction direction for use mode of application



posology


剂量


dinic application


临床应用



dosage




二、用法中









< br>“


小时




公斤


”(


)


、体重的译法


:



1. daily . per day.a day. every day


每日



2. every 8 hour



8 hours apart


每隔


??


小时



eight



hourly



at intervals of 8 hours



3. once daily (a day)(q.d)



twice daily(a day)


表示不等时用


(bid)



three times daily(a day)(tid)



for times daily(a day) (qid)



every other day


每隔天一次


(q.o.d)



every second day



4. per kilo of body weight daily



per kg of body weight daily


每天每公斤体重



mg/kg/day (-1)



per pound body weight daily


每天每磅体重



per square meter of body surface


每平方米体表面积



5.



?


次句型:



? be divided into?


分为


?



(1). ?be divided into three eight



hourly doses


分为


3


份,每八


小时一次

< p>


(2). ?be divided into doses every four hours


分为若干份,每


4


小时一次



(3). ?be divided into two daily infusious


每天分


2


份输注



(4). in two or three equally divided doses


分为


2



3


等份



(5) 2 g per day in 2 equally divided d oses


每天


2


克,分为


2





6. once a week


一周一次;


twice a week


一周二次;



three times a week


一周三次




注意:说明书上的剂量后面紧接着是



每天几次



,指的是每次的剂


量,例:


twotabelets three times a day(daily)


指的是一次


2


片的

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 10:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654967.html

产品说明书英文翻译的相关文章