-
产品说明书英文翻译
【篇一:产品说明书翻译】
1.5
岁以下儿童禁用敌胺。
children under 5 years of age should not be
treated with
antistine.
2.
对本品过敏的患者禁用本品。
this medicine is contraindicated in
patients with known
hypersensitivity.
3.
胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
ursosan should not be given
to patients
suffering from bile duct obstruction.
4.
如果不是临床需要
,
建议本品不要与环丙烷合用。
it is advisable
to avoid the use of aramine with cyclo-
propane unless clinical
circumstances
demand such use. 5.
丙磺舒被推荐用于治疗痛风
< br>及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。
benemid is recommended for the treatment of gout ,
and to
ieace and prolong the plasma
concentration of penicillins and
cephalosporins during anti- infective
therapy.
6.
阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。
adriamycin is frequently used in
combination chemotherapy
regiments with
other cytotoxic drugs. 7.
阿米卡星可用于治疗革兰
氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。
amikacin is useful in the treatment of
infections from
gram
-
negative sensitive
species
,
there included the
pseudomonas
species
;
it may
also be useful to treat infections caused by
sensitive staphylococci.
【篇二:说明书的英文怎么写】
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概
括起
来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就
< br>来讨论一下说明书的句型和选词问题。
一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学
习、
掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明
书的若干常见句型说明如下
:
1
.(情态动词)
be
+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1
)
本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。
this press is mainly suitable for cold
working operations, such
as punching,
blanking, bending, shallow drawing, cutting and
so on.
2
)
该产品用于温度
225
℃以下的热水管或蒸汽管道上。
1
this product
can be used in hot water or steam line with the
temperature limited to
225
℃
.
类似常见的类型还有:
...
is used for...
... is used
to ...
... is used
as...
... is designed
to...
... is suitable to be
used in...
...is available
for (to)...
...may be
applicable to...
...may be
used to...
...can be used
as...
...can be designed
as...
...is adapted for
(to)...
2
...is designed to be...so as
to...
...is capable
of...
2
.(情态动词)+<
/p>
be
+介词短语
情态动词
should
,
can
,
may
+
be
+介词短语,这种句型用于说明
物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:
1
)
cyj15
< br>-
18
-
18
< br>型抽油机的结构紧凑。
2
)
风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振
动或引起轴承发热等情况
。
when the
blower is driven in mode “d”, the motor shaft and
main shaft should be in correct
alignment so as to avoid
vibration and
bearing heating.(
原说明书把联轴器传动,叫
“d”
式
传动
)
3
.
be
+形容词+介词短语
3
1
)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
it is reliable in usage, convenient in
maintenance and able to
work under very
bad conditions.
2
)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
motor pulley is provided with taper
sleeve so as to be easy in
installing
and dismounting it.
4
.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:
1
)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,
引起事
故。
when operating, don’t put your foot on
the pedal switch board
constantly, so
as not to accidently step on the switch, causing
accident.
2
)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。
4
when doing
shallow drawings, care must be taken to ensure
cleanness of the sheet and it is well
lubricated.
3
)绝对禁止同时冲剪两块板材。
simultaneously cutting two pieces of sheet is
strictly
forbidden.
5
.名词+过去分词(或形容词)
故障
troubles
原因
reasons
阀杆运动不灵活
the stem
sticky
1
.阀杆弯曲
the stem
bent.
2
.弹簧损坏
the spring
broken.
3
.压盖填料压得太紧
gland packing
pressed too tightly.
5
篇二:化妆品说明书英文翻译
<
/p>
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干
燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要
及时为肌肤补充大量水
分,促进美白营养成分的吸收。
活
肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并
形成保湿锁水薄膜,维持
角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另
肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,
提升肌肤美白原动
力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
p>
product characteristics:
being refreshing,it slowers the
oxidation caused by free radicals and
blocks kinds of radiation
to strengthen
the resistivity of the skin. containing rich
fibroin
extract and varieties of valued
herbal essences, it strengthens
the
whitening funtion as well as concealing the dark
and rough
state of the skin and marking
it white, smooth and fine
naturally.
活肌盈
bb
霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打
造清
新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充
分滋养,让
干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,
犹如出水芙蓉般水润透白
。
蕴含蚕
丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成
锁水保湿保护薄膜,增添肌肤
活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌
肤光彩动人。
active white liquid foundation
product characteristics:being
easy to
apply to the skin evenly,it unblocks the
pores,shades
the blemishes on the fae
and increases the brightness and
transparency of the skin. containing
rich fibroin extract and
extract and
valued herbal essences,it strenghens the
whitening funtion as well as
moisturizes the skin ripidly and
creates a water -locking membrance to
keep the skin tender
and smooth with
natural white radiance.
肌活盈白粉底液
< br>产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕
疵,提升肌肤亮
度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动
力,
快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润
< br>柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。篇三:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下
12
项内容组成,大多数英语药品说明书结构
基本相同。
1. pakage insert
(insert)
说明书
2. drug name
(medicine)
药品
名称
3. description
性状
4. action
作用
5.
indication
适应症
6.
contraindications
禁忌症
7.
precaution
注意事项
8. side
effects
副作用
9.
dosage and administration
剂量和用法
10. dacking
包装
失效期
12. manufactring date
()
出厂日期
nce
参考文献
药
品
名
称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有
关部
门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角
< br>有个
○r
的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可
随意改变名
称。
○r=recive
在药品之后有时
issued
to(for) the medical profession
only
短语,
意:仅供医界参考。
r
例:
mobic ○
issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1.
音译:按英语读音用相应的汉字译出
例:
mobic
莫比可
rifampicin
利福平
2.
意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例:
streptomycine
是由
strepto
和
mycine
组成,其中
strepto(
链球状
)
,
mycine
(
霉素
)
,则按英语意思,译成:链霉
素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生
< br>素类药物。
nitroglycerine
由
nitro(
硝基
)+glycerin(
甘油
)
组成,
则意为硝酸甘
油
aminophylline
由
amino+phylline
译
< br>:
氨茶碱
3.
音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:
kanamycine
由
kama(
卡那
)+
mycine(
霉素
)
组成,按前音后
的
方法,译为卡那霉素。
gentamycine
由
genta+mycine
译为庆大
霉素。
4.
谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可
能用汉字
表达出药品的作用。例:
reserpine
利血平
药品的性状
description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1.
化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:
《新编药物学》
《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》
《英汉医学词汇》
国外:
chemical abstracts
《美国化学文摘》
british
pharmacopoeia(b.p)
《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p)
《美国药典》
2.
理化性状和药理作用
:
常用英文词汇有
20
种:
颜色
味道
气味
e
分子式
lar
weight
分子量
ption
性状
ty
性质
al
propenty
化学特征
cological
propenty
药理特性
13. .pharmacological action
药理作用
cology
药理
of action
作用方式
作用
ty
活性
age
优点
e
特点
y
药效
例:
lobelin events a stimulant
effects on the central nervous
system.<
/p>
洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围
(
症
) indications
此项
是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病
毒、疾病、症状有治疗效果
或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的
专业词汇,以求准确无误。
表示方法:
1.
indication
适应症
2.
condication
适应症
3. use
用途
4. major
indication
主要适应症
and
use
作用和用途
6.
principal indication
主要适应症
例:
1. ?be used
for(in) the treatment of
??
用于治疗
?
cedilanid is used for the treatment of
all forms of heant
failure.
类似的句型:
?be
employed
?be
indicated
?be intended for
the treatment of?
?be
suggested
2. ?be effective
for(in)?
对
?
有效
the tablets are effective for
the all forms of fevor.
相似的句型:
?be available
for?;?hold good for?
3. ?be
effective against?
对
?
有抗力
this drug is effective against various
kinds of bacteria
相似的句型:
?be bactericidal?
against?
?be
active
4. ?have(has)
?action against?
对
?
有
?
作用
this antibiotic has strong
antibacterial action against
gram
-
positive and
gram
-
negative
bacteria.
相似的句型:
?possesses?
?manifests?
?shows?action
against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:
administrationmethod for
administration how to use
direcction direction for use mode of
application
posology
剂量
dinic application
临床应用
dosage
二、用法中
“
日
”
、
“
次
”
、
< br>“
小时
”
、
“
公斤
”(
磅
)
、体重的译法
:
1. daily . per day.a day. every
day
每日
2. every 8
hour
8 hours apart
每隔
??
小时
eight
-
hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day)
表示不等时用
(bid)
three times daily(a
day)(tid)
for times daily(a
day) (qid)
every other day
每隔天一次
(q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight
daily
per kg of body weight
daily
每天每公斤体重
mg/kg/day (-1)
per pound
body weight daily
每天每磅体重
per square meter of body
surface
每平方米体表面积
5.
分
?
次句型:
? be divided
into?
分为
?
(1). ?be divided into three
eight
-
hourly doses
分为
3
份,每八
小时一次
(2). ?be divided into doses
every four hours
分为若干份,每
4
p>
小时一次
(3). ?be
divided into two daily infusious
每天分
p>
2
份输注
(4). in two or three equally divided
doses
分为
2
或
3
等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided d
oses
每天
2
克,分为
2
等
份
6. once a week
一周一次;
twice a week
一周二次;
three
times a week
一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是
“
每天几次
”
,指的是每次的剂
量,例:
twotabelets three times a
day(daily)
指的是一次
2
片的