-
翻译中词义的具体化与抽象化
英语或以物质名词取代抽象名词,
或以人的某种表情或动作揭示人的内心世<
/p>
界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽
象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:
翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的
转换
,做到
licentious
是至关重要的问题。此观点尚欠推
敲。对于英语中以实
喻虚的形象表现手法,
翻译时应想方设法维
系原文的具体性及形象性,
一个常用
的手段即是从“实”到“实
”
,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:
The magic spades of
archaeology have given us the
whole
lost world of Egypt.
其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的
整个世
界都给我们发掘出来了。且不论
magic
一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译
者将原文中用得绝妙的
spades
隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将
spades
一词直译如何?如译:
考古学家神气的铁铲把古埃
及的整个世界都给我们发掘出
来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,
各自具有自身的特点和习惯,
但却
“共享”
着为数甚众的以实喻虚的类似表达,
许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是
“不谋而合”
的。
汉译时,
尽可采取事半功倍的从
“实”
到
“实”
的
< br>“拿来主义”
,
直译无妨。如:
But when you've learned English,you'll
find it a bridge to so much
knowledge.
但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
< br>
The invention of printing was a
mile-stone in human progress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one
hand into the sands of foreign
policy,and on the other into the
marshes of international law.
我希望不要偏离正题
,
一方面避免误入外交政策的沙漠,
另一方面避免陷入
国际法的沼泽。
Chaucer
is
buried
in
the
might
have
been
expected,but
interestingly
enough,not
because
he
is
the
father
of
English
poetry,but because
he happened to be Clerk of the Works when he died
in
1400.
不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”
,但是有趣的是,他被葬在这里,并非
因为他是英国诗歌之父,而是因
为他在
1400
年去世时,恰好这项工程的主管。
If we attack quickly,we can nip
the enemy's plans in the bud.
如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
We want to learn to laugh in the face
of the inevitable,to smile at
the
looming of the death.
我们需要学会对不可避免的事情报以大
笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如
上直译,
哪些需意译,
在相当程度取决于汉语遣
词造句的习惯,
似无规律可循。
同一个物质名词在此句
可直译,
在彼句则需意译。
如:
His novel is a mirror of the times.
他的小说是时代的一面镜子。
The
newspaper claims to be the mirror of public
opinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
p>
上文谈及的
spades
一词可以直译,但
同一篇文章中的
pick and
shovel
却
无法直译。如:
It has taken many a pick and shovel to
prove to the world that the
history of
Greece went back long before the year 776BC.
向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前
776
年
做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原
文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”
之间的辨证关系为先决条件的,
并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的
“削
足适履
”式的硬译。
If the term sounds
unscientific to the 20th-century
ears,let us
remember
there
is
a
definite
connection
between
marshy
lands
and
malaria.
若将上句中的
ea
rs
译成“耳朵”
,岂非可笑?
What is learned in the cradle is
carried to the grave.
句中的
the
cradle
和
the grave
十
分具体形象,读来韵感强烈,但若直译
成:
一个人在摇篮中所学
的东西会带到坟墓中去。
从汉语的欣赏习惯来看,
译文
就显得过直过露,委实有点欠“雅”
。不若意译成:少时所学,到老不忘
。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法
,但是,这仅是
在直译行不通的情况下的一种方法。
精彩的以实
喻虚的表达仅能囫囵意译,
也是
一种“不可译性”的体现。原文
的妙处也只能由译者“独享”及“意会”
,而无
法以汉语“言传
”
,与读者“同享”
。
How
do
we
account
for
this
split
between
the
critics
and
the
readers,the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
Sam knows he can depend on his
family,rain or shine.
山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the
ape in the character of the
colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
在很多情况下,
无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,
意译也
并非就是唯一的办法。
“变通”也是一条理想的出路
。所谓“变通”
,即在“信”
的前提下,
扬汉语之长,
用间接的、
灵活的手段来维系原文的具体性。<
/p>
具体言之,
有以下两种常见的方法。
<
/p>
首先,
舍去原文中原有的具体形象,
借用
或套用本族语中为人熟知的形象或
借喻,
这是一种值得重视的翻
译工作中富有创造性意义的劳动。
实践证明,
汉语
的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Betty
stands
head
and
shoulder
above
her
classmates
in
playing
tennis.
名词词组
head
and
shoulder
作状语,
形象传神,
是否可以活用汉语成语
“鹤
立鸡群”
,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
He gave up the sword for the plough.
The
sword
和
the
plough
的内涵意义为:
military
p>
service
和
agriculture
。
若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习
惯,是否可套用成