-
一、什么是修辞格
修辞格(
figures of speech
)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具
体活泼,给人以美
的享受。要翻译好英语修辞格,
首先要弄清其特点、
弄清英汉两
种语言在
这方面的异同,
然后根据具体情况采用恰当的技巧进行
翻译。
英语修辞格种类很多,
但粗略
分
来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(
phonological
rhetorical devices
)
顾名思义,音韵修辞格是利用词语
的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括
onomatopoeia
、
alliteration
和
opoeia
是模仿事物发出的声响的修辞手法,
与
汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:
Presently there
came the click of high-heeled
shoes.
高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration
就是在一个词组或一个诗行中,
有两个以上彼此靠近的词,
其开头的音节
(或
其他重读音节)具有同样的字母
或声音;
assonance
是在一句话或在一个诗行中间,有
两个
或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,
声母相同,
叫做
双声,它不是辞格)相似,后者
与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:
(
1
)
Peter Piper picked a peck
of picking pepper.
(
alliterat
ion
)皮特
.
派特咽下了一口腌菜<
/p>
用的胡椒粉。
(
2
)
p>
With this faith we will be able to hew
out of the mountain of despair a stone of hope.
p>
(
assonance
)
< br>
怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(
semantic rhetorical
devices
)
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来
的修辞手法。
它们主要包
括
simile, metaphor, allusion, metonymy,
transferred epithet, personifi-cation, hyperbole,
irony,
euphemism, pun, oxymoron,
zeugma, contrast
等。
A. simile
,
metaphor
;
al
lusion
Simile
p>
与汉语的明喻基本相同,
用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境
。
其本体和
喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语
simile
的比喻词一般是
like, as<
/p>
(
……as
)等
,
汉语明喻的比喻词通常是
好象
p>
、
仿佛
等。例如:
They are like streetcars
running contentedly on their
rails.
这些人犹如街上的有轨电车,
满
足于在自己的轨道上运行。
Metaphor
兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:
(
1
p>
)
Experience is the mother of
wisdom.
经验为智慧之母。(隐喻)
(
2
)
She
is shedding crocodile tears.
她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)
(
3
)
Mark my words, the first woman who
fishes for him, hooks
him.
瞧着吧,
不管什么
女人钓他,
他就会上钩。(拟物)
比喻修辞手法主要涉及形象。
人们生
活在自然界,
有许多共同的经历和感受。
比较英汉
两种语言中常用的比喻,
就会发现有许多惊人的相似之处,
< br>比如都用狐狸比喻狡猾,
用羊比
喻温顺、用钢铁比喻坚硬
,常见喻体相同的还有
Footnote
(脚注)、
Harelip
(兔唇)等。
< br>当然,
比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,
某些
英语喻体形象会让中国读者不知所
云,如英文
as wise as a man of
Gotham
(
象戈丹人一样明智
)
就让人费解。其实戈丹是
英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以
这个比喻的意思是
蠢笨无比
类似的例
子还有:
as thick as
thieves
亲密无间
(不是
p>
像贼一样厚
)
p>
as
old as the hills
古老
(不是
像山一样老
)
The ship plows the sea.
船在乘风
破浪地前进。(不是
船在犁海
)
Allusion
与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多
引用人们熟知的关
键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚
语、成语、格言和俗
语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、<
/p>
《伊索寓言》和那些渊源
流长的谚语、格言等。例如:
(
1
)
Grammar may be his
heel of Achilles.
语法是他的大弱点。(
A
chilles
是希腊神话中
的一位勇士。除了脚踵处,他身上
其他地方刀枪不入。)
(
2
)
The
project is an economic albatross from the start.
这个项目从一开始就是一个摆脱不
了的经济难题。(
Albatross
是英国诗人柯勒律治的<
/p>
《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)
B.
metonymy; transferred epithet Metonymy
、
synecdoche
和
_1anto
nomasia
都是不直接说
出事物的本来名称,
而换用另一个名称或另一个说法。
它们大体上相当于汉语的借代
(分为
旁借和对代两类)。如
Crown
(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;
doll
(玩具)可喻
指姑娘、宝贝等。再如:
(
1
)
The
baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(
metonymy──
用奶瓶代奶)
(
2
)
p>
Some mute inglorious Milton here may rest
.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(
antonomasia──
用米尔顿代诗人)
Transferred epi
thet
是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、
< br>限定与
它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:
The
doctor's face expressed a kind of doubting
admiration.
(用
疑惑<
/p>
修饰限定
钦佩<
/p>
)医
生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的
神情。
C. personification; hyperbole
personification
与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞
< br>手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:
Words pay no debts.
空话还不了债。
Hyperbole
与汉语的夸张完
全相同,都是为了表达深刻的感受
,
抒发强烈的感情,通过故<
/p>
意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:
His words made
my blood freeze.
听了他的话,
我的血都快凝固了。
D. irony;
euphemism
;
pun
Irony
的含义比汉语的反语广泛
。它包括
verbal irony, dramatic irony,
situational irony.
后
两种已超出一般修辞
格的范畴,这里不作详细介绍。
Verbal irony
与汉
语反语的特点完全相
同,也是正话反说,
反话正说,
一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数
情况下,
irony
可以译成汉语的反语。例如:
She talked
about great people as if she had the fee-simple of
May Fair, and when the court
went into
mourning, she always wore black.
她一开口就是
某某勋爵某某大人,那口气竟好象
她生来就是贵族。宫里有了丧事,
她没有一回不穿孝。
Euphemism
就是用转弯抹角
的说法来代替直截了当的话,
把原来显得粗鲁或令人尴尬的
语言
温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:
用
sanitation
engineer
替代
garbage
man
(清洁工)
用
the
disadvantaged
替代
the
poor
(穷人)
用
industrial acti
on
替代
strike
(罢工)
Pun
与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一
个是表面的,
一是隐含的,
并且以隐含的意思为主。
恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,
达到由此及彼的效果。
英语
pun
和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(
p>
homophonic
puns
)和语义
双关(
homographic puns
)。前者是利用词意
根本不同的谐音词构成。后者是
利用一词多义的特点来构成。
虽
然
pun
和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,
但是由于
两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:
What does that lawyer do after he
dies?
——
Lie still.
那个律师死后干什么?
──
躺着仍说
鬼话。(注:
lie
躺,
撒谎;
still
安静地,
仍然)
E. oxymoron; zeugma
contrast