关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译难点--英语修辞格译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 05:27
tags:

-

2021年2月14日发(作者:增值)


一、什么是修辞格





修辞格(


figures of speech


)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具


体活泼,给人以美 的享受。要翻译好英语修辞格,


首先要弄清其特点、


弄清英汉两 种语言在


这方面的异同,


然后根据具体情况采用恰当的技巧进行 翻译。


英语修辞格种类很多,


但粗略


分 来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。





(一)音韵修辞格(


phonological rhetorical devices






顾名思义,音韵修辞格是利用词语 的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括


onomatopoeia



alliteration



opoeia


是模仿事物发出的声响的修辞手法,



汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如:





Presently there came the click of high-heeled shoes.


高跟皮鞋声阁阁地传了过来。





Alliteration


就是在一个词组或一个诗行中,


有两个以上彼此靠近的词,

< p>
其开头的音节


(或


其他重读音节)具有同样的字母 或声音;


assonance


是在一句话或在一个诗行中间,有 两个


或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,


声母相同,


叫做


双声,它不是辞格)相似,后者 与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。


例如:






1



Peter Piper picked a peck of picking pepper.



alliterat ion


)皮特


.


派特咽下了一口腌菜< /p>


用的胡椒粉。






2



With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.



assonance


< br>


怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。





(二)词义修辞格(


semantic rhetorical devices






词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来 的修辞手法。


它们主要包




simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony,


euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast


等。





A. simile



metaphor



al lusion




Simile


与汉语的明喻基本相同,


用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境 。


其本体和


喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语



simile


的比喻词一般是



like, as< /p>



……as


)等


,


汉语明喻的比喻词通常是



好象





仿佛

< p>


等。例如:





They are like streetcars running contentedly on their rails.


这些人犹如街上的有轨电车,




足于在自己的轨道上运行。





Metaphor


兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:






1



Experience is the mother of wisdom.


经验为智慧之母。(隐喻)






2



She is shedding crocodile tears.


她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)






3




Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.


瞧着吧,



不管什么


女人钓他,



他就会上钩。(拟物)





比喻修辞手法主要涉及形象。


人们生 活在自然界,


有许多共同的经历和感受。


比较英汉


两种语言中常用的比喻,


就会发现有许多惊人的相似之处,

< br>比如都用狐狸比喻狡猾,


用羊比


喻温顺、用钢铁比喻坚硬 ,常见喻体相同的还有


Footnote


(脚注)、

< p>


Harelip


(兔唇)等。

< br>当然,


比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,


某些 英语喻体形象会让中国读者不知所


云,如英文



as wise as a man of Gotham




象戈丹人一样明智




< p>
就让人费解。其实戈丹是


英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以 这个比喻的意思是



蠢笨无比


< p>
类似的例


子还有:





as thick as thieves


亲密无间



(不是



像贼一样厚







as old as the hills


古老


(不是



像山一样老







The ship plows the sea.


船在乘风 破浪地前进。(不是



船在犁海







Allusion


与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多 引用人们熟知的关


键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚 语、成语、格言和俗


语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、< /p>


《伊索寓言》和那些渊源


流长的谚语、格言等。例如:

< p>





1



Grammar may be his heel of Achilles.


语法是他的大弱点。(


A chilles


是希腊神话中


的一位勇士。除了脚踵处,他身上 其他地方刀枪不入。)






2



The project is an economic albatross from the start.




这个项目从一开始就是一个摆脱不 了的经济难题。(


Albatross


是英国诗人柯勒律治的< /p>


《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。)





B. metonymy; transferred epithet Metonymy



synecdoche



_1anto nomasia


都是不直接说


出事物的本来名称,


而换用另一个名称或另一个说法。


它们大体上相当于汉语的借代


(分为


旁借和对代两类)。如


Crown

< p>
(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;


doll


(玩具)可喻


指姑娘、宝贝等。再如:






1



The baby was brought up on the bottle.




这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(


metonymy──


用奶瓶代奶)






2



Some mute inglorious Milton here may rest .


某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。


antonomasia──


用米尔顿代诗人)





Transferred epi thet


是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、

< br>限定与


它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:





The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.


(用



疑惑< /p>



修饰限定



钦佩< /p>



)医


生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的 神情。





C. personification; hyperbole




personification


与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞

< br>手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:





Words pay no debts.


空话还不了债。





Hyperbole


与汉语的夸张完 全相同,都是为了表达深刻的感受


,


抒发强烈的感情,通过故< /p>


意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:





His words made my blood freeze.


听了他的话,



我的血都快凝固了。





D. irony; euphemism



pun




Irony


的含义比汉语的反语广泛 。它包括


verbal irony, dramatic irony, situational irony.



两种已超出一般修辞 格的范畴,这里不作详细介绍。


Verbal irony


与汉 语反语的特点完全相


同,也是正话反说,


反话正说,

< p>
一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数


情况下,


irony


可以译成汉语的反语。例如:





She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court


went into mourning, she always wore black.


她一开口就是 某某勋爵某某大人,那口气竟好象


她生来就是贵族。宫里有了丧事,


她没有一回不穿孝。





Euphemism


就是用转弯抹角 的说法来代替直截了当的话,


把原来显得粗鲁或令人尴尬的


语言 温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:






sanitation engineer


替代


garbage man


(清洁工)






the disadvantaged


替代


the poor


(穷人)






industrial acti on


替代


strike


(罢工)





Pun


与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一


个是表面的,


一是隐含的,


并且以隐含的意思为主。


恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,


达到由此及彼的效果。 英语


pun


和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(


homophonic


puns


)和语义 双关(


homographic puns


)。前者是利用词意 根本不同的谐音词构成。后者是


利用一词多义的特点来构成。


虽 然


pun


和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,

< p>
但是由于


两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:





What does that lawyer do after he dies?


——


Lie still.


那个律师死后干什么?


──


躺着仍说


鬼话。(注:


lie


躺,


< p>
撒谎;


still


安静地,



仍然)





E. oxymoron; zeugma contrast

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 05:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654857.html

翻译难点--英语修辞格译法的相关文章