关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

技术合同英文范本(合同范本)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 05:16
tags:

-

2021年2月14日发(作者:trays)












编号:


JY-HT-01561




技术合同英文范本


(


合同范



)


contract to protect legal rights



Any parties with a cooperative relationship can sign a














甲方:


________________________


乙方:


________________________


签订日期:


_____



____



____







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



技术合同英文范本


(


合同范本


)



文档介绍:本合同书适用于任何有合作关系的双方都可以签订合同,依法保护双方


的合 法权益,避免很多不必要的争议,下载后修改打印可直接使用。






技术合同英文范文篇一





甲方:


party a




乙方:


party b






合同编号:


contract no




日期:


d ate






签约地点:


signed at






特约定:





甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一


致同意: 由甲方在订约日期之翌日起


_____


天之内为乙方建


造并完成


_____(


涉约建筑


)


。涉约建筑之规模及所需的钢筋、


水泥、砖块、石子 和其它建筑材料之数量,均在作为合同附


件的设计图和施工细则中予以说明。

< p>




witnesses


that


the


party


a


for


considerations


hereinafter


named,


contracts


and


agrees


with


the


party


b that party a will, within_____ days, next following





2







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



the date hereof, build and finish a libarary building


for party b. ( the building hereinafter is referred to


as the said building.) the said building is of the


following


dimensions,


with


reinforced


concrete,


brick,


stones and other materials, as are described in plans


and specifications gereto annexed.




基于上述情况,乙方及其法定代表 郑重承诺向甲方支付


人民币


_____


元整。支付方法商定如下:





in consideration of the foregoing, party b shall,


for itself and its legal representatives, promise to


pay party a the sum of one million rmb yuan in manner


as follows, to wit






在上述工程开工之日,支付人民币


_____

< br>元整





_____



_____



_____


日,支付人民币


_____


元整





甲方:


party a




乙方:


party b






合同编号:


contract no




日期:


d ate






签约地点:


signed at







3







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561





技术合同英文范文篇二








contract




日期:



合同号码:





date: contract no.:






方:


(the buyers)


卖方:


(the sellers)




兹经买卖双方同意按照以下条款由 买方购进,卖方售出


以下商品:





this


contract


is


made


by


and


between


the


buyers


and


the sellers; whereby the buyers agree to buy and the


sellers


agree


to


sell


the


under- mentioned


goods


subject


to


the


terms


and


conditions


as


stipulated


hereinafter:




(1)


商品名称


:




name of commodity






(2)




量:





quantity:




(3)




价:





unit price:




(4)




值:






4







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561





total value:




(5)




装:





packing:




(6)


生产国别:





country of origin :




(7)


支付条款:





terms of payment:




(8)




险:





insurance:




(9)


装运期限:





time of shipment:




(10)






港:





port of lading:




(11)






港:





port of destination:




(1 2)


索赔:在货到目的口岸


45


天内如 发现货物品质,


规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方


有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换





5







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



货或赔款。





claims:




within 45 days after the arrival of the goods at


the


destination,


should


the


quality,


specifications


or


quantity


be


found


not


in


conformity


with


the


stipulations of the contract except those claims for


which


the


insurance


company


or


the


owners


of


the


vessel


are liable, the buyers shall, have the right on the


strength of the inspection certificate issued by the


c.c.i.c


and


the


relative


documents


to


claim


for


compensation to the sellers




(13)


不可抗力:由于人力不可抗 力的原由发生在制造,


装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方


可免除责任


,


在不可抗力发生后,卖方须立即 电告买方及在


14


天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文 件,


在上述


情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。





force majeure :




the sellers shall not be held responsible for the





6







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



delay in shipment or non-deli-very of the goods due to


force


majeure,


which


might


occur


during


the


process


of


manufacturing or in the course of loading or transit.


the


sellers


shall


advise


the


buyers


immediately


of


the


occurrence mentioned above the within fourteen days


there after . the sellers shall send by airmail to the


buyers


for


their


acceptancea


certificate


of


the


accident.


under


such


circumstances


the


sellers,


however, are still under the obligation to take all


necessary


measures


to


hasten


the


deliveryof


the


goods.



< br>(14)


仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友


好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易


促进委员会按有关仲裁程序 进行仲裁,仲裁将是终局的,双


方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。





arbitration :




all disputes in connection with the execution of


this


contract


shall


be


settled


friendly


through


negotiation.


in


case


no


settlement


can


be


reached,


the





7







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



case


then


may


be


submitted


for


arbitration


to


the


arbitration commission of the china council for the


promotion


of


international


trade


in


accordance


with


the


provisional


rules


of


procedure


promulgated


by


the


said


arbitration


commission .


the


arbitration


committee


shall be final and binding upon both parties. and the


arbitration fee shall be borne by the losing parties.




买方:



卖方


:




(


授权签字


) (


授权签字


)




技术合同英文范文篇三





法律顾问服务合同





legal counseling agreement




聘请方:


(


下称甲方


)




consigner:






址:





address






法定代表人:





legal representative:





8







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561





受聘方:





consignee:


(hereinafter


referred


to


as


“party


b”)





地址:上海市淮海中路

< p>
283


号香港广场


26






add ress:26/f



hongkang


plaza


283


huaihai


road


shanghai




本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。





this agreement is made and entered into by and


between


the


two


parties


in


shanghai,


the


people’s


republic of china






于:





whereas






甲方为促进业务发展,防范法律风 险,决定聘请乙方为


其常年法律顾问


;




party a want to promote its business and keep away


law risks, decides to assign party b as its long-term


law consultant.




乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可


持续运营 的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘





9







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



请,担任其常年法律顾问


;






此,





now, therefore




甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充


分之协商 ,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:





the


two


parties


based


on


principle


of


trusting


and


win- win


cooperating,


after


friendly


and


thorough


negotionation, the parties agreed the following terms


and conditions on the consigning.




第一条聘约期间





article one consignment periods




1.1


甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自


____



_____;

< br>聘期届满后,本合约自动终止。





party a consign party b as it’s long


-term law


consultant, the consignment period is one year, from


_____


to


_____,


the


agreement


will


terminate


after


expiration.




1.2


乙方指定


____

作为主要联系人,负责跟进和处理法





10







精品合同系列



编号

< br>JY


-


HT


-

< br>01561



律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或< /p>


_____


出差在外地,



乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。





the


party


b


assign


lawyer____


as


major


coordinator,


he willbe responsible for following and settling law


consulting


affairs.


if


the


working


assignment


of


party


a requires or lawyer____ are out to other cities on


business,


party


b


can


assign


other


professional


lawyer


to provide legal service.1.3


本合约聘期届满后,若甲方


决定续聘,且按本合约第六条



的规定向乙方续付顾问费的,


则本合约的聘期及效力自动顺



延壹年,或可另行签订聘约。





after expiration of this agreement, if the party


a


is


willing


to


continue


consigning,


and


paid


continuing


consulting


fees


to


partyb


in


accordance


with


terms and conditions specified in article six of this


contract,


then


the


consigning


period


and


effectiveness


of


this


will


automatically


postpone


one


year,


or


enter


into other agreement by both parties.




第二条服务内容






11




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 05:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654831.html

技术合同英文范本(合同范本)的相关文章