-
英汉标点符号对比分析
重庆大学出版社周小群李奉栖
一、概说
什么是标点符号?汉语词典
和英语词典分别对它下了定义。
《现代汉语小词典》
(1984
)
给出
的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括
句号
(
。
)
、
分号
(
;
)
等
。
《朗文当代
英语词典》
(1987)
在解释
punctuation mark(
< br>标点符号
)
一词时用了以下的文字:
a sign used in
punctuating
,
e.g.
a comma
,
a question
mark
,
or a hyphen
;
而在解释
punctuate(v.)
一词时,
它用了以下的文字:
to divide (written
matter)into sentences
,
phrase
s
,
etc. with punctuation
marks.
将两个解释结合起来,
punct
uation
mark
的定义就是:用来将书面语言分隔成句
子、
短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两
种语言
里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此
。除了表
示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等
(
吴邦驹,
1999)
。
同时,
我们从上述两个定
义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。
汉语将标点符号分
为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、
逗号、
顿号等;
后者主要标明词语或句子的性质、
作用,
包括引号、
括号、
书名号、
破折号、
省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英
语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分
隔语言、标明语气的功能。从总体上说,
英语的标点符号种类没有汉语多,
书写形式和占位
情况也不尽相同。
如汉语句号为一个小圆圈,
英语句
号则为一实心圆点;
汉语破折号占两个
汉字的位置,
英语破折号则只占约一个汉字的位置;
汉语省略号为两组三个连点,
且上下居
中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接
号有“长横”
(
——
)
、
“一字
线”
(
—
)
、
“半字线”
(
-
)和“浪纹”
(<
/p>
~
)
之分,前三者分别占两个汉字、一个
汉字和半个汉
字的位置,英语连接号则只占字母
m
宽度的
1/3(
–
)
;等等。
二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析
英语、
汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,
但也存在一些细微的差别。
下面就
差别较大的标点符号做一个
对比分析,
旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,
为编辑
掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。
1.
问号
(question
mark)
中、英文问号均放在疑问句的末尾,
表示疑问。中
文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑
问语气词或特殊句式
(
如“难道??”
“去不去”
)
,则只能通过问号来表示,若去掉问号,
我们无从判断句子的语气。如:
他就是你们常提起的李老师?
p>
英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、
情态
动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时
,
即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:
Did you buy the book on Olympic Games yesterday
?
但是在口语中
,
有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,
此时若将句子写下
来,
就必须借
助问号才能理解句子的含义。如:
—
Where did you go just
now
?
—
I went to the cinema.
—
You didn't go to visit your
grandmother
?
2.
逗号
(comma)
汉语中逗号主要用于:句子内部主、
谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语
之间的停顿;句
子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间
(
除用分号外
)
的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;
分隔独立成分;
用在感叹词后;
分隔以分词短语或复合结
构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句
(
或
其省略形式
)
;分隔放在句首或
插在句
子中间的某些其他形式的状语;
分隔非限制性定语从句;
连接句
子中的平行成分;
标
写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,
使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英
语逗
号不仅在句子内部起停顿的作用,
而且具有语法功能。
借助它,
可以将某些成分置于句
首、句中或句尾而不影响句子意义的表达
。这一特点是汉语标点符号所不具备的。如:
“
Her
response
,
when I
questioned her
,
was a shake
of head.
”句中借助两个逗号将时间状语从句
“
when I questioned her
”置于句中,但翻译成
汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:
“我问她时,她摇一摇头,算是回答。
p>
”
此外,
由于英
语标点符号没有汉语多,
所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。
< br>这时就
用英语里的其他标点来代替。比如,
顿号为汉语所
特有,
翻译成英语时就要用逗号代替;反
之,英语里连接单词或
短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。
3.
分号
(semicolon) <
/p>
中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。吴邦驹
(l99
9)
认为分号的主要作用是分清
比较长的、
层次比较多的复句内部的层次。
这是针对汉语而言,
因为汉
语重意合
(parataxis)
,
靠
句子内部逻辑关系来组织语言
(
陈定安,
1998)
,而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词
语的排
序、
事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。
句子内部结构一旦复
杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。
p>
《中华人民共和国国家标准
标点符号用法》
(1995)
规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非
并列关系
(
如转折关系、因果关系等
)
的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行
列举的各项之间,也可以用分号。
由于英语重形合<
/p>
(hypotaxis)
,主要靠语言本身的语法手段来组织语言
(
陈定安,
1995)
,分号
在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;
汉
语用分号的地方,
英语往往可以用连接词来
代替。具体说来,英
语分号的用法有三
(Hacker
,
1
999)
:用于意义上关系密切但又没有并列
连词连接的独立分
句之间;
用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,
这
些起连接
功能的表达包括:
accordingly
,
finally
,
li
kewise
,
similarly
,
instead
,
otherwise
,
however
,
< br>after all
,
even
so
,
in
fact
,
in other
words
,
in
addition
,
at the same time
等等;用于几个并
列的,且内部有其他标点符号的短语之间。
另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解
释。如:
“
Security is
an illusion
;
there
is no safety in locks or in guns.(Ruth
Reichl
,
There is Only Luck)
p>
”这里作者说
安全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;
接着就在下一分句里加以解释:
因为无论是锁
(<
/p>
防
盗
)
还是枪<
/p>
(
防身
)
都不能
确保安全。
4.
冒号
(colon)
《中华人民共和国国家标准标点符号用法》
(1995)
< br>规定的中文冒号的用法有
5
种:用在称呼
语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表示提起下文;用在总
说性话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;
用在总括性话语的前边,
表示总结上文。
前三种用
法都比较明显,
现就后两种用法分别举例
如下:
(1)
今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、
相声和杂技。
(2)
他学的是绘画,
我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念英语第三册答案
下一篇:最新青少版新概念英语2A教学重点(1)