关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

功能对等理论的应用 英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 04:10
tags:

-

2021年2月14日发(作者:国家宏观调控)



Nida’s Functional Equivalence Theory and Application



Abstract



In


fact,


the


essence


of


Nida



s


Functional


Equivalence


Theory



F-E


Theory



emphasis that the functional equivalence of information instead of the direct formal


equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and


the


target


text


should


generally


be


equivalent


to


that


between


the


source


language


receptor


and


the


source


text.


This


paper


presents


the


translation


strategy


in


the


application of proverb and advertisement and help readers use the F-E Theory flexibly.


Then, the paper lays a certain foundation for our further translation study.



Key Words




Functional


Equivalence


Theory



F-E


Theory



;


Proverb


Translation;


Advertisement Translation.



Introduction







Being the kernel of the translation theory, Functional Equivalence Theory is


proposed by Eugene Nida




the famous linguist and translator in America. His


theories were introduced into China earlier which had a remarkable influence on


the translation theoretical circle in 1960s and 1970s. Therefore, F-E Theory not


only has a great impact on Chinese translation circle, but also gains a great many


comments.


1. The essence of Nida



s Functional Equivalence Theory



1



The Foundation of F-E Theory


1.



Social Linguistics and Communicative Function of Language: Nida put


Dynamic


Equivalence


Theory



D-E


Theory




forward


from


the


perspective


of


social


linguistics


and


communicative


function


of


language,


which


is


written


in


his


book,


Toward a Science of Translating,


published in 1964. Afterwards, he replaced the D-E


Theory with F-E Theory, because Function, as a form of communication in translation,


which lays emphasis on the contents and results was more rational than Dynamic.


2.


Chomsky’s


transformational


and


generative


grammar



T-G


Grammar



:


According to the Surface Structure and Deep Structure of Chomsky



s T-G Grammar,


Nida proposed that translation should mainly reflect the functional equivalence in the


deep structure rather than formal correspondence in


the surface structure. Thus, the


translation text can be basically read, understood and appreciated in an original way.




2



The Criterion and Principle of Translation


The essence of translation is paraphrasing: That is to say, paraphrasing the source


text into the target language and make readers understand the meaning of source text


through translation. In other words, Nida believes that the contents are more important


than the form in translation. However, he also emphasized that although the form is in


a second place, it does not mean the insignificance of the form. If form is neglected


for


the


sake


of


contents,


the


translation


text


looks


must


be


tedious


and


aesthetic


feeling of the source text will disappear. On the other hand, if form is overemphasized,


literal


fidelity


cannot


be


expressed


properly.


The


translation


text


will


be


superficial


and away from the point.




2. The Application of Nida



s Functional Equivalence Theory



1



The Application of F-E Theory in Proverb Translation


Proverb


is


the


magnificent


treasure


in


human


culture


treasury.


It


is


the


accumulation and sublimation of various experiences in human



s long-term livelihood


and social practice. Therefore, having a good command of using proverb helps people


understand the thinking methods as well as the customs and habits of a nation. Then,


we use F-E Theory to get a grip of proverb translation.


Some English proverbs have no profound meaning or obscure allusion but merely


words


and


phrases


combination


in


a


plain


and


straightforward


way.


For


Example,


Health is wealth


can be translated into Chinese



健康就 是财富



;


when three know it,


all know it


can be translated into Chinese



三人知 ,天下晓



. This kind of proverbs


can


be


comprehended


literally


so


that


word-for- word


translation


will


not


bring


any


problems. However, the other kinds of proverbs have rather distinctive difference in


cultural background, thinking pattern, standard of behaviors and lifestyle.


According to the difference of culture and lifestyle between China and west, we


can easily understand that why the latter is more acceptable than the former one. For


this reason, the characteristics of distinctive culture and language and beauty in sound,


form and sense can all be expressed through the F-E Theory.




2



The Application of F-E Theory in Advertisement Translation



The style of the ad language is often distinctive and inspiring and it should catch


the


customers




attention


immediately


through


its


special


affection,


stimulating


people



s desire to buy. Thus, the proper use of ad language makes further influence


and much meaning than ad itself. Some ads aphorism spread all over the world and


are


widely


known


by


every


family.


To


make


the


commercial


ads


successful,


the


impact of the translation of ad language should be equal to the original ad language.


We can find out the meaning of the


source text from the target language accurately


under the instruction of F-E Theory



1.



The Feature of Advertisement Language




1




Brief


Being restricted by many limitations such as time and money, advertisements are


always


hoping


to


appeal


the


viewers




attentions.


Many


famous


English


ads


win


by


their preciseness. For example,


Intelligence everywhere


.



MOTOROLA






2



Colloquialism


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 04:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654638.html

功能对等理论的应用 英文的相关文章