-
Nida’s Functional Equivalence
Theory and Application
Abstract
In
fact,
the
essence
of
Nida
’
s
Functional
Equivalence
Theory
﹙
F-E
Theory
﹚
emphasis
that the functional equivalence of information
instead of the direct formal
equivalence in translation. The
relationship between the target language receptor
and
the
target
text
should
generally
be
equivalent
to
that
between
the
source
language
receptor
and
the
source
text.
This
paper
presents
the
translation
strategy
in
the
application of proverb and
advertisement and help readers use the F-E Theory
flexibly.
Then, the paper lays a
certain foundation for our further translation
study.
Key Words
Functional
Equivalence
Theory
﹙
F-E
Theory
﹚
;
Proverb
Translation;
Advertisement Translation.
Introduction
Being the kernel of the translation
theory, Functional Equivalence Theory is
proposed by Eugene Nida
—
the famous linguist and
translator in America. His
theories
were introduced into China earlier which had a
remarkable influence on
the translation
theoretical circle in 1960s and 1970s. Therefore,
F-E Theory not
only has a great impact
on Chinese translation circle, but also gains a
great many
comments.
1. The
essence of Nida
’
s Functional
Equivalence Theory
﹙
1
﹚
The
Foundation of F-E Theory
1.
Social Linguistics and Communicative
Function of Language: Nida put
Dynamic
Equivalence
Theory
﹙
D-E
Theory
﹚
forward
from
the
perspective
of
social
linguistics
and
communicative
function
of
language,
which
is
written
in
his
book,
Toward
a Science of Translating,
published in
1964. Afterwards, he replaced the D-E
Theory with F-E Theory, because
Function, as a form of communication in
translation,
which lays emphasis on the
contents and results was more rational than
Dynamic.
2.
Chomsky’s
transformational
and
generative
grammar
﹙
T-G
Grammar
﹚
:
According to the Surface Structure and
Deep Structure of Chomsky
’
s
T-G Grammar,
Nida proposed that
translation should mainly reflect the functional
equivalence in the
deep structure
rather than formal correspondence in
the surface structure. Thus, the
translation text can be basically read,
understood and appreciated in an original way.
﹙
2
﹚
The
Criterion and Principle of Translation
The essence of translation is
paraphrasing: That is to say, paraphrasing the
source
text into the target language
and make readers understand the meaning of source
text
through translation. In other
words, Nida believes that the contents are more
important
than the form in translation.
However, he also emphasized that although the form
is in
a second place, it does not mean
the insignificance of the form. If form is
neglected
for
the
sake
of
contents,
the
translation
text
looks
must
be
tedious
and
aesthetic
feeling of the
source text will disappear. On the other hand, if
form is overemphasized,
literal
fidelity
cannot
be
expressed
properly.
The
translation
text
will
be
superficial
and away from
the point.
2.
The Application of Nida
’
s
Functional Equivalence Theory
﹙
1
﹚
The
Application of F-E Theory in Proverb Translation
Proverb
is
the
magnificent
treasure
in
human
culture
treasury.
It
is
the
accumulation and
sublimation of various experiences in
human
’
s long-term livelihood
and social practice. Therefore, having
a good command of using proverb helps people
understand the thinking methods as well
as the customs and habits of a nation. Then,
we use F-E Theory to get a grip of
proverb translation.
Some English
proverbs have no profound meaning or obscure
allusion but merely
words
and
phrases
combination
in
a
plain
and
straightforward
way.
For
Example,
Health is wealth
can be
translated into Chinese
“
健康就
是财富
”
;
when three
know it,
all know it
can be
translated into Chinese
“
三人知
,天下晓
”
. This kind of proverbs
can
be
comprehended
literally
so
that
word-for-
word
translation
will
not
bring
any
problems. However, the other kinds of
proverbs have rather distinctive difference in
cultural background, thinking pattern,
standard of behaviors and lifestyle.
According to the difference of culture
and lifestyle between China and west, we
can easily understand that why the
latter is more acceptable than the former one. For
this reason, the characteristics of
distinctive culture and language and beauty in
sound,
form and sense can all be
expressed through the F-E Theory.
﹙
2
﹚
The
Application of F-E Theory in Advertisement
Translation
The style of
the ad language is often distinctive and inspiring
and it should catch
the
customers
’
attention
immediately
through
its
special
affection,
stimulating
people
’
s desire
to buy. Thus, the proper use of ad language makes
further influence
and much meaning than
ad itself. Some ads aphorism spread all over the
world and
are
widely
known
by
every
family.
To
make
the
commercial
ads
successful,
the
impact of the
translation of ad language should be equal to the
original ad language.
We can find out
the meaning of the
source text from the
target language accurately
under the
instruction of F-E Theory
1.
The Feature of
Advertisement Language
(
1
)
Brief
Being restricted by
many limitations such as time and money,
advertisements are
always
hoping
to
appeal
the
viewers
’
attentions.
Many
famous
English
ads
win
by
their preciseness. For example,
Intelligence everywhere
.
﹙
MOTOROLA
﹚
(
2
)
Colloquialism
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译基本概念
下一篇:新概念英语第三册语法