-
功能对等理论
功能对等理论由
美国
人
尤金·A·奈达
(
p>
Eugene
Nida
)提出,奈
达师从几位著名的结构主义语言大师,
本身也是有重要地位的
语
言学家
,
曾任美国语
言学会主席。
但这位在学术界赫赫有名的人
物,
偏偏远离学术重镇,
默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。
< br>他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻
译的过程中,奈达
从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,
最终成为翻译研究的经典之一。
奈达理论的核心概念是“功能对
等”。
所谓“功能
对等”,
就是说翻译时不求文字表面的死板对
应,而要在两种语
言间达成功能上的对等。
简介
为使源语和目的语的之间的转换有
一个标准
,
减少差异
,
尤金·A·奈达
从语言学的角度出发
,
根据翻译的本质
,
提出
了著名
的“动态对等”翻译理论
,
即“功能对等”。
< br>在这一理
论中
,
他指出“翻译是
用最恰当、
自然和对等的语言从语义到
文体再现源语的信息”(
郭建中
,2000 , P65)
。
奈达有关翻
译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风
< br>格和文体的对等
,
翻译传达的信息既有表层词汇信息也有
深
层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面
:1.
词
汇对等
,2.
句法对等
,3.
篇章对等
,4.
文体对等。在这四个
方面中
,
奈达认为“意义是最重要的<
/p>
,
形式其次”(郭建
中
< br>,2000 , P67)
。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文
化交流。
因此
,
在文学
翻译中
,
根据奈达的理论
,
译者应以动态
对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语<
/p>
的文化内涵。
步骤
<
/p>
为了准确地再现源语文化和消除文化差异
,
译者可以遵
循以下的三个步骤。
第一
,努力创造出既符合原文语义又
体现原文文化特色
的译作。然而
,
两种
语言代表着两种完全不同的文化
,
文化可
能有类似的因素
,
但不可能完全相同。因此
< br>,
完全展现原文文
化内涵的完美的翻译作品是不可能存在
的
,
译者只能最大限
度地再现源语文化
。
第
二
,
如果意义和文化不能同时兼顾
,<
/p>
译者只有舍弃形式
对等
,
通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文
化的目的。例如
,
英语谚语“white as snow”翻译成汉语可
以是字面意义上的“
白如雪
”。
但是
,
中国
南方几乎全年无雪
,
在他们的文化背景知识中
,
没有“雪”的概念
,
如何理解雪的
内涵
?
在译文中
,
译者可以通过改变词汇的形式来消除文化
上的差异。因此
,
这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑
菇”,“白如白鹭毛
”(郭建中
,2000
,P63)
。再如
,
英语成语
“spring
uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑
菇”,
但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简析中国古代科技的世界领先地位及其在近代衰落的原因
下一篇:关于太极拳的英语介绍