关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译中的 “词无定义”与“词无定译”

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 03:54
tags:

-

2021年2月14日发(作者:靛)


英汉互译中的



“词无定义”与“词无定译”




1


引言




英语中有一句话:


Meanings


rest


in people, not in words.


(Ronald et al, 2008: 28)


是说英语词义往往不


固定,由人们在使用时赋予实际的词义。中国则有



诗无达诂



一说, 认为一个词(汉语往往从字着手)并


不局限于一种解释,


不排除 一字多解以及一词多义。


英汉互译过程中由于词语的这种特性会产生


词无定译



的问题,但是在具体 的语境和已知的上下文中,译亦有法。



词无定义



< p>
产生



词无定义



的原因何在呢?




原因之一:一词多义。



例如英语词< /p>


man


,除了解释为


< br>人、男人



,有许多常用的词义。举例如下:

< p>



1) men and women


男人和女人




2) the origin of man


人类的起源




3) man and wife


夫妻




4) officers and men


官兵




5) chessboard and men


棋盘和棋子




6) a Yale man


耶鲁大学学生(与校名连用)




7) a man of God


传教士




8) like master, like man


有其主必有其仆




9) Be a man!


做个男子汉!



另外,


man


还可以用作呼语,


相当于



老兄或老弟



之类的表达。


汉语的情况与此类似,


多义字很常见。






字:




1)


蓝天白云



——



颜色




2)


一穷二白



——



空无一物




3)


红白喜事



——



丧事




4)


真相大白



——



弄清楚




5)


满纸白字


——

< br>写错(或读错)的




6)


文白相间


——

< br>普通话的书面形式




7)


白了他一眼


——


斜眼




8)


雄鸡一唱天下白


——


天亮




9)


瞎子点灯白费蜡


——


徒然




10)


便可白公姥,及时相遣归



——



说明,陈述




一词多义的产生,一方面是因为搭配的不同而词义不同,另一方面是由于在不同的语境(上下文 )或


文体中,词义亦有变化。例如


case

用在医院指



病例



,用在法院就是



案例


”< /p>


了。再看下面三个句子:



He is writing a history of Europe.


他在写一部欧洲(历)史。



He has a history of heart disease.


他有心脏病史。



He has a history of violent crime.


他有暴力犯罪的记录。



三句的结构基 本相同,不同的只是介词后的名词,然而第一句见于文学体裁,第二句是医学用语,第三句


属法律用语。




原 因之二:词汇在语言发展和演变的历史中并非一成不变的,词义有改变原义的,有扩大或缩小的,


也有丧失或废弃的。英语是拼音文字,相对汉语历史短、变化快,例如


radi cal


一词出现于十四世纪末,意




根本的




1 786


年,


radical reform

< br>(激进改革)开始用于政治领域,到十九世纪初出现


radicalism




进主义一词,再后来发展出


radical feminism



激进女权主义 (


1923


)、


radical ri ght



极右


/


右倾激进主义



1954


)、


radical left



极左

< p>
/


左倾激进主义(


1969




Romaine



2002



88


)。而


reform


最早见于十七世纪,


当时意为


?alteration for the better?


( 良策、良方),维多利亚时代开始具有



政治改革



的含义,并沿用至今。


先后出现

< br>Reform Act



改革法案(

1832


)、


reform movement and reform party



改革运动和改革派(


1839


)、

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 03:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654566.html

英汉互译中的 “词无定义”与“词无定译”的相关文章