-
英汉互译中的
“词无定义”与“词无定译”
1
引言
英语中有一句话:
Meanings
rest
in people, not in
words.
(Ronald et al, 2008: 28)
是说英语词义往往不
固定,由人们在使用时赋予实际的词义。中国则有
“
诗无达诂
”
一说,
认为一个词(汉语往往从字着手)并
不局限于一种解释,
不排除
一字多解以及一词多义。
英汉互译过程中由于词语的这种特性会产生
“
词无定译
”
的问题,但是在具体
的语境和已知的上下文中,译亦有法。
词无定义
产生
“
词无定义
”
的原因何在呢?
原因之一:一词多义。
例如英语词<
/p>
man
,除了解释为
“
< br>人、男人
”
,有许多常用的词义。举例如下:
1) men and
women
男人和女人
2) the origin of man
人类的起源
3) man and wife
夫妻
4) officers and men
官兵
5) chessboard and men
棋盘和棋子
6) a Yale man
耶鲁大学学生(与校名连用)
7) a man of God
传教士
8) like master, like man
有其主必有其仆
9) Be a man!
做个男子汉!
另外,
man
还可以用作呼语,
p>
相当于
“
老兄或老弟
”
之类的表达。
汉语的情况与此类似,
多义字很常见。
如
“
白
”
字:
1)
蓝天白云
——
颜色
2)
一穷二白
——
空无一物
3)
红白喜事
——
丧事
4)
真相大白
——
弄清楚
5)
满纸白字
——
< br>写错(或读错)的
6)
文白相间
——
< br>普通话的书面形式
7)
白了他一眼
——
斜眼
8)
雄鸡一唱天下白
——
天亮
9)
瞎子点灯白费蜡
——
徒然
10)
便可白公姥,及时相遣归
——
说明,陈述
一词多义的产生,一方面是因为搭配的不同而词义不同,另一方面是由于在不同的语境(上下文
)或
文体中,词义亦有变化。例如
case
用在医院指
“
病例
”
,用在法院就是
“
案例
”<
/p>
了。再看下面三个句子:
He is
writing a history of Europe.
他在写一部欧洲(历)史。
He
has a history of heart disease.
他有心脏病史。
He has a
history of violent crime.
他有暴力犯罪的记录。
三句的结构基
本相同,不同的只是介词后的名词,然而第一句见于文学体裁,第二句是医学用语,第三句
属法律用语。
原
因之二:词汇在语言发展和演变的历史中并非一成不变的,词义有改变原义的,有扩大或缩小的,
也有丧失或废弃的。英语是拼音文字,相对汉语历史短、变化快,例如
radi
cal
一词出现于十四世纪末,意
为
“
根本的
”
;
1
786
年,
radical reform
< br>(激进改革)开始用于政治领域,到十九世纪初出现
radicalism
—
激
进主义一词,再后来发展出
radical feminism
—
激进女权主义
(
1923
)、
radical ri
ght
—
极右
/
右倾激进主义
(
1954
)、
radical left
—
极左
/
左倾激进主义(
1969
)
(
Romaine
,
2002
:
88
)。而
p>
reform
最早见于十七世纪,
当时意为
?alteration for the better?
(
良策、良方),维多利亚时代开始具有
“
政治改革
”
的含义,并沿用至今。
先后出现
< br>Reform Act
—
改革法案(
1832
)、
reform movement and
reform party
—
改革运动和改革派(
1839
)、
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:CSS样式(规则)定义对话框中英文对照.
下一篇:逻辑主语在英语语法中的定义