-
实用文案
英文合同的通用条款(定义与解释条款
Definition
and Interpretation
)
1.
Definition.
In
this
Agreement,
the
following
terms
shall
have
the
following
meaning unless the
context clearly requires otherwise:
“TERM 1”
means …
refers to …
sha
ll have the
(same) meaning defined in …
shall be
construed as …
includes…
In relation to
means …
For the
purpose of “TERM 2” refers to
…
In connection
with shall have the
(s
ame) meaning defined in …
In respect of
shall be construed as …
“TERM 3”
means …
+ *** which,
refers to
1)
………………………………………………………………;
2)
………………………………………………………………;
…
文案大全
实用文案
2. Interpretation. Unless the
context otherwise requires:
a. words
singular
and
plural
in
number
shall
be
deemed
to
include
the
other;
b. all references to
include a reference to any measures amending,
supplementing or repealing any relevant
from time to time;
c.
the terms “XYZ” shall be being at all times
construed as unless
the content
specially indicates otherwise, whether or not the
words “XYZ” are
expressly stated in any
particular instance in this Agreement;
….
3.
XXX
Meaning.
Words
not
otherwise
defined
herein
that
have
well
known
and
generally
accepted
adj.
meanings
are
used
herein
in
accordance
with
such
recognized
meanings.
Unless
otherwise
agreed
to
by
the
Parties,
all
units
of
measurement
shall
be
stated
in the
system.
4.
Headings;
Sections
References.
Section
headings
are
for
convenience
of
reference
only,
do
not
form
part
of
this
Agreement,
and
shall
not
be
deemed
to
limit
or
otherwise
affect any of the provisions hereof.
5.
Precedence.
In
case
of
express
conflict
between
provisions
of
the of
this
Agreement, the order of
precedence in construction and interpretation of
such
provisions shall be as follows:
a. and
b. .
Subject
to
the
foregoing,
if
any
requirements
specified
in
any
1 conflict
with those of any other
2 , or if any requirement specified in any
1
conflict
with
any
other
requirements
in
such 2 ,
the
requirements
shall
prevail.
Notwithstanding
the
above,
the
provisions
of
this
Agreement,
including
all
Schedules,
shall
be
wherever
possible
construed
as
complementary
rather
than
conflicting.
例:
文案大全
实用文案
1.
Definition.
In
this
Agreement
the
following
terms
shall
have
the
following
meaning
unless the context
clearly requires otherwise:
1.
定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术
语的含义为:
“Accounts
Bank” shall have the meaning defined in the
Accounts Agreement.
“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。
“Accounts Agreement” means
the Accounts Agreement to be entered into among
ABC
INC.,
the
Concessionaire
and
the
Accounts
Bank
on
or
before
the
Commencement
Date,
as amended from time
to time.
“账户协议”指即将由
< br>ABC
有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的
“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。
In
relation
to
the
parties
hereto,
“Adverse
Claim”
shall
have
the
meaning
defined
in Section 5.07
(Adverse Claims).
“不得主张”,就本
协议签约方而言,与本协议第
5.07
条中所界定的(不利主张
)意义相
同。
For the purpose of this Agreement,
“Affiliate” means any Person which, directly
or
indirectly,
is
in
control
of,
is
controlled
by,
or
is
under
common
control
with,
another
Person.
For
the
purposes
of
this
defini
tion,
“control”
of
a
Person
means
the
power, directly or indirectly, either to (i) vote
ten percent (10%) or more of
the
shares
having
ordinary
voting
power
for
the
election
of
directions
of
such
Person,
or
(ii)
direct
or
cause
the
direction
of
the
management
and
policies
of
such
Person,
whether by contract
or otherwise.
“关联公司”在本协议中是指
被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;
在定义中,对于一家公司的
“控制”是指有权直接或间接地(
i
)以
10%
或以上的普通表决
权股投票选举此种公司董事,或者(
ii
)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的
经营管理及其政策。
“Agreement” shall have the meaning
defined in the preamble.
“协议”,其含义与序文中所作界定相同。
…
2. Interpretation. Unless the context
otherwise requires:
解释。除依上下文可另作其他理解之外,
文案大全
实用文案
a. words singular and plural in number
shall be deemed to include the other;
a.
单数及复数的单词应被视为彼此互相包含;
b. all references to
Applicable Law or to a particular Applicable Law
includes a
reference
to
any
measures
amending,
supplementing
or
repealing
any
relevant
Applicable Law from
time to time;
所有对于适用法律或某部适用
法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,
补充或废止
的
所有措施之引用;
c.
all
references
to
any
contract
or
agreement
means
such
contract
or
agreement
and
all
schedules,
appendices,
exhibits
and
attachments
thereto
as
amended,
supplemented
or
otherwise
modified
and
in
effect
from
time
to
time,
and
shall
include
a
reference
to
any
document
which
amends,
supplements
or
replaces
it,
or
is
entered
into, made or given pursuant to or in
accordance with its terms
;
所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有
表格,
附录,
证明及附件之本
身及所有
有效的修订,
补充,
或以其他方式进行的修改,
并应包括任何对于该合同或协议进
行修订,
补充或替代
的文件,
或者根据该合同或协议条款之规定而订立,
制作或提供
的任何
文件之引用;
d.
the
terms
“include”
and
“including”
shall
be
construed
as
being
at
all
times
followed
by
the
words
“without
limitation”
un
less
the
context
specifically
indicates
otherwise,
whether
or
not
the
words
“without
limitation”
are
expressly
stated in any particular instance in
this Agreement;
无论本协议所列之任何特
殊情形下是否有明确的“不限于”字样,
本协议中“包括”及“包
含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,
上下文中明确表示另有
其他
含义的除外;
e.
in
respect
of
the
performance
of
the
obligation
under
this
Agreement,
references
to
the
“Concessionaire”
shall
be
deemed
to
include
the
Concessionaire
and
all
of
its
subcontractors; and
就本协议项下义
务之履行而言,
对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本
身及其所有分包商;且
f. whenever a Person is required to
form an opinion, make a determination or
designation,
give
a
notice
of
approval
or
consent,
incur
costs
or
expenses,
request
any item or action, exercise a
discretion or perform an act under this Agreement,
it must
be done reasonably
under the
circumstances in accordance
with
the terms
of
this Agreement or their reasonably
inferred context and based upon reasonable
文案大全
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:IIA内部审计新定义及其英文翻译
下一篇:(完整版)英语在21世纪的地位