关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文规定合同地通用条款(定义与解释条款DefinitionandInterpretation)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 03:47
tags:

-

2021年2月14日发(作者:蚁酸)


实用文案



英文合同的通用条款(定义与解释条款


Definition and Interpretation







1. Definition.


In


this


Agreement,


the


following


terms


shall


have


the


following


meaning unless the context clearly requires otherwise:





“TERM 1” means …





refers to …




sha


ll have the (same) meaning defined in …





shall be construed as …





includes…






In relation to means …




For the purpose of “TERM 2” refers to …




In connection with shall have the (s


ame) meaning defined in …




In respect of shall be construed as …






“TERM 3” means …




+ *** which,



refers to



1) ………………………………………………………………;




2) ………………………………………………………………;








文案大全



实用文案




2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:



a. words


singular


and


plural


in


number


shall


be


deemed


to


include


the


other;



b. all references to include a reference to any measures amending,


supplementing or repealing any relevant from time to time;



c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless


the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are


expressly stated in any particular instance in this Agreement;



….




3.


XXX


Meaning.


Words


not


otherwise


defined


herein


that


have


well


known


and


generally


accepted


adj.


meanings


are


used


herein


in


accordance


with


such


recognized


meanings.


Unless


otherwise


agreed


to


by


the


Parties,


all


units


of


measurement


shall


be


stated


in the system.



4.


Headings;


Sections


References.


Section


headings


are


for


convenience


of


reference


only,


do


not


form


part


of


this


Agreement,


and


shall


not


be


deemed


to


limit


or


otherwise


affect any of the provisions hereof.



5.


Precedence.


In


case


of


express


conflict


between


provisions


of


the of


this


Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such


provisions shall be as follows:



a. and



b. .



Subject


to


the


foregoing,


if


any


requirements


specified


in


any 1 conflict


with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1


conflict


with


any


other


requirements


in


such 2 ,


the requirements


shall


prevail.


Notwithstanding


the


above,


the


provisions


of


this


Agreement,


including


all


Schedules,


shall


be


wherever


possible


construed


as


complementary


rather


than


conflicting.







例:




文案大全



实用文案



1.


Definition.


In


this


Agreement


the


following


terms


shall


have


the


following


meaning


unless the context clearly requires otherwise:



1.


定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术 语的含义为:




“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.




“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。




“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC


INC.,


the


Concessionaire


and


the


Accounts


Bank


on


or


before


the


Commencement


Date,


as amended from time to time.



“账户协议”指即将由

< br>ABC


有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的


“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。




In


relation


to


the


parties


hereto,


“Adverse


Claim”


shall


have


the


meaning


defined


in Section 5.07 (Adverse Claims).



“不得主张”,就本 协议签约方而言,与本协议第


5.07


条中所界定的(不利主张 )意义相


同。




For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly


or


indirectly,


is


in


control


of,


is


controlled


by,


or


is


under


common


control


with,


another


Person.


For


the


purposes


of


this


defini


tion,


“control”


of


a


Person


means


the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of


the


shares


having


ordinary


voting


power


for


the


election


of


directions


of


such


Person,


or


(ii)


direct


or


cause


the


direction


of


the


management


and


policies


of


such


Person,


whether by contract or otherwise.



“关联公司”在本协议中是指 被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;


在定义中,对于一家公司的 “控制”是指有权直接或间接地(


i


)以


10%


或以上的普通表决


权股投票选举此种公司董事,或者(


ii


)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的


经营管理及其政策。




“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.




“协议”,其含义与序文中所作界定相同。







2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:



解释。除依上下文可另作其他理解之外,



文案大全



实用文案




a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;



a.


单数及复数的单词应被视为彼此互相包含;




b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a


reference


to


any


measures


amending,


supplementing


or


repealing


any


relevant


Applicable Law from time to time;



所有对于适用法律或某部适用 法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,


补充或废止


的 所有措施之引用;




c.


all


references


to


any


contract


or


agreement


means


such


contract


or


agreement


and


all


schedules,


appendices,


exhibits


and


attachments


thereto


as


amended,


supplemented


or


otherwise


modified


and


in


effect


from


time


to


time,


and


shall


include


a


reference


to


any


document


which


amends,


supplements


or


replaces


it,


or


is


entered


into, made or given pursuant to or in accordance with its terms





所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有 表格,


附录,


证明及附件之本


身及所有 有效的修订,


补充,


或以其他方式进行的修改,


并应包括任何对于该合同或协议进


行修订,


补充或替代 的文件,


或者根据该合同或协议条款之规定而订立,


制作或提供 的任何


文件之引用;




d.


the


terms


“include”


and


“including”


shall


be


construed


as


being


at


all


times


followed


by


the


words


“without


limitation”


un


less


the


context


specifically


indicates


otherwise,


whether


or


not


the


words


“without


limitation”


are


expressly


stated in any particular instance in this Agreement;



无论本协议所列之任何特 殊情形下是否有明确的“不限于”字样,


本协议中“包括”及“包


含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,


上下文中明确表示另有 其他


含义的除外;




e.


in


respect


of


the


performance


of


the


obligation


under


this


Agreement,


references


to


the


“Concessionaire”


shall


be


deemed


to


include


the


Concessionaire


and


all


of


its subcontractors; and



就本协议项下义 务之履行而言,


对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本


身及其所有分包商;且




f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or


designation,


give


a


notice


of


approval


or


consent,


incur


costs


or


expenses,


request


any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement,


it must


be done reasonably under the


circumstances in accordance


with


the terms


of


this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable


文案大全


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 03:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654539.html

英文规定合同地通用条款(定义与解释条款DefinitionandInterpretation)的相关文章

英文规定合同地通用条款(定义与解释条款DefinitionandInterpretation)随机文章