关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

各类专业术语直译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 02:06
tags:

-

2021年2月14日发(作者:stamps是什么意思)


1.


科学发展观



the Outlook of Scientific Development


2.


倡导公正、合理的新秩序观



call


for


the


establishment


of


a


new


just


and equitable order



3.


以平等互利为核心的新发展观



new thinking on development based


on equality and mutual benefit



4.


推动树立以互信、互利、平等和 协作为主要内容的新安全观


foster


a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality


and coordination



5.


主 张形成以尊重多样性为特点的新文明观



foster a new thinking on


civilization that respects diversity



6.


新能源观



new thinking on energy development



有关先进文化的词汇




1.


古为今用、洋为中用



旧译



let the ancient serve the present, let the foreign serve the national












现译



draw from past and foreign achievements


2.


文艺工作



cultural and art work; work in the cultural field



3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly


keep


to


the


direction


of


an


advanced culture/cultural advancement


4.

< br>文化与经济和政治互相交融


interaction


between


cultural


work,


and


economic


and


political


activitiescultural


elements/factors


intermingle


with economic and political factors


5.


民族的科学的大众的社会主义文化


a socialist culture that is distinctly


Chinese, pro-science and people- oriented


6.


弘扬主旋律,提倡多样化



promote


mainstream


values


and


uphold


cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,


以正确的舆论引导人,


以崇高的 精神塑造人,


以优秀的作品鼓舞人


Equip/empower


people


with


scientific


theories,


guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide


them


with


correct


media


guidance,


imbue


them


with


a


noble


spirit


and


inspire them with excellent/fine works


8.







派的




主义




Chinese-style


socialist


culture;


socialist culture with Chinese appeal


9.


越是民族的,越是世界的


The pride of a nation is also the pride of the


's unique for a nation is also precious for the you


are unique, the world comes to you.


10.


文艺应当贴近群众,贴近 生活,贴近实际。


Culture and arts should


be/keep close to the people, their lives and reality.


11.


艺术滋润心灵 ,文化陶冶情操。


Art


nurtures


the


soul


and


culture


cultivates the mind.


12.


文化是维系中华民族生生不息、


蔓延不断的精神纽带。


Culture is the


spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.


13.


我们不能割断民族的文化血脉。


We


must


never


sever


the


cultural


vein of our nation.


14.


树立正确的世界观、人 生观和价值观


to


foster


a


right/correct


outlook/view on the world, life and values


15.


文化市场,文化贸易


cultural market, cultural trade


16.


始终把社会效益放在首位

< br>always put social benefit first


17.< /p>


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团


supp ort


major/top-notch cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics and national level


稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move


steadily


toward


prosperity


and happiness


不断探索和回答什么是社会主义 、


怎样建设社会主义,


建设什么样的


党 、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问


constantly


seek


answers


to


major


theoretical


and


practical


questions


such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must


build and how to build


it,


and what kind of development China should


achieve and how to achieve it


党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验



Party's basic theory,


line, program and experience


社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism


and


Marxism have shown vigor and vitality in China.


大踏步赶上时代前进潮流



catch


up


with


the


trend


of


the


times


in


big


strides


符合党心民心



accord


with/echo


the


aspirations


of


the


Party


members


and the people











respect


the


people's


initiative/pioneering


drive/creativity


提高全民族文明素质



to


improve


the


educational


and


ethical


standards


of the whole nation


开辟了中国特色社会主义道路



blaze


a


trail


of socialism


with


Chinese


characteristics open a path of...


形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical


system


of


Chinese


socialism


建设


富强民主< /p>


文明和谐


的社会主


义现代化


国家



make


China


a


prosperous,


strong,


democratic,


culturally


developed


and


harmonious


modern socialist country


实践永无止境



Practice knows no bound.


勇于变革、勇于创新



make bold changes and innovations


不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear


no


risks


and


never


be


confused by any interference


使中国特色社会主义道路越走越宽广



broaden


our


path


of


socialism


with Chinese characteristics


让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let


the


truth


of


Marxism of contemporary China shine more brilliantly.


马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a


concentrated


expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 02:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654030.html

各类专业术语直译的相关文章