关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)中英习语谚语等对比

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 02:02
tags:

-

2021年2月14日发(作者:供水器)


英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译



Lead up:


The


Pure


Brightness


Day


;


All


Soul


s’


Day;


The


Clear-and-Bright


Feast;


the


Rainy


Season


of Spring; the Tomb- visiting Day; The Mourning Day



吴钧陶




The Pure Brightness Day


It drizzles thick on the Pure Brightness Day;


I travel with my heart lost in dismay.


Is there a public house somewhere, cowboy?


He points at Apricot Bloom Village far away.



杨宪益、戴乃迭



译:


In the Rainy Season of Spring


It drizzles endless during the rainy season in spring,


Travelers along the road look gloomy and miserable.


When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,


He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.



许渊冲译


The Mourning Day


A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;


The mourner's heart is going to break on his way.


Where can a wineshop be found to drown his sad hours?


A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.



一.例句



1.



to kill two birds with one stone


2.



to flog a dead horse



do sth in vain; make futile efforts


鞭打死马;白费力气



3.



a drop in a bucket


沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿



4.



to teach a pig to play on a flute


教猪吹笛;对牛弹琴;




5.



过街老鼠



(直译)


like a rat crossing the street



(


意译


) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody


6.



门庭若市



(


直译


) the courtyard is like a market.



(意译)


a much visited house; a busy town; bustling; crowded



7.



望梅止渴



(直译)


to gaze at plums to quench one’s thirst



(意译)


to


console


oneself


with


false


hopes;


to


feed


on


fancies


(illusion);


imagined


satisfaction; a Barmecide


(< /p>


《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)


feast.



8.



危如累卵



(直译)


as dangerous as a pile of eggs


(意译)


hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at


hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...


9.



A nod is as good as a wink to a blind horse.



(直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。



(意译)犟汉难劝,狂人难喻。



10.



The worst wheel of a cart creaks most.



(直译)最坏的车轮最会嘎吱响。



(意译)能猫不叫,叫猫不能。



11.



A creaky wheel gets the oil.



(直译)嘎吱响的轮子有润滑油。



(意译)会哭的孩子有奶吃。



12.



山雨欲来风满楼



(直译)


The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.



(意译)


A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.



13.



树倒猢狲散



(直译)


When the tree falls, the monkeys scatter.



(意译)


Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls


from power, his hangers-on dispers; Rats leave a sinking ship.



14.



hand in glove with


狼狈为奸



15.



once in a blue moon


千载难逢



16.



at sixes and sevens


乱七八糟



17.



招风惹草


look for trouble


18.



it is a long lane that has no turning


好事多磨



19.



It is an ill bird that fouls its own nest.


家丑不可外扬




如下成语:



20.



cut in a joke


插科打诨



21.



speak one’s mind


畅所欲言



22.



be after one’s own heart; to one’ s heart’s content


称心如意



23.



at one’s finger


-tips


了如指掌



24.



fish in troubled waters


浑水摸鱼



25.



in deep water


水深火热



26.



turn up one’s nose at


嗤之以鼻



27.



skin and bones


皮包骨头



28.



touch and go


一触即发



29.



from the cradle to the grave


一生一世;从生到死



30.



hit the nail on the head


一语道破



31.



充耳不闻


turn a deaf ear to



32.



出人头地


be head and shoulders above others


33.



吹毛求疵


pick a hole in one’s coat



34.



破釜沉舟


burn one’s boat



35.



大惊小怪


make a fuss about


36.



大海捞针


look for a needle in a bundle of hay


37.



颠倒黑白


talk black into white



38.



得意忘形


have one’s nose in the air



39.



攀龙附凤


worship the rising sun



40.



大发雷霆


hit the ceiling; fly into a rage


41.



骑虎难下


hold a wolf by the ears



42.



视而不见


turn a blind eye to




如下谚语:



43.



look before you leap


三思而后行



44.



make hay while the sun shines


未雨绸缪



45.



there is no smoke without fire


无风不起浪



46.



Ill news travels fast.


恶事传千里



47.



欲速则不达


more haste, less speed.



48.



出门一里,不如家里;在家千日好,出门事事难


east and west, home is best.



49.



捡到篮子里就是菜


all is fish that comes to the net.



50.



皇天不负苦心人


everything comes to him who waits.



51.



小巫见大巫


the moon is not seen when the sun shines.



52.



One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy; two is company, three is misery.


个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。




53.



Out of sight, out of mind.


眼不见,心不烦。



54.



Spare the rod, spoil the child.



55.



Where there is a will, there is a way.


有志者

,


事竞成




56.



The on- lookers see most of games.


旁观者清




57.



Tall trees catch much wind.


树大招风




58.



Seeing is believing.


百闻不如一见



59.



like father like son


60.



like knows like



61.



笨鸟先飞


A slow sparrow should make an early start.


62.



不打不成交




63.




to kill two birds with one stone


64.




to flog a dead horse



65.




a drop in the bucket


沧海一粟;九牛一毛;微不足道;



66.




to teach a pig to play on a flute



67.



pull one



s leg


开玩笑




英译汉:



1.



I took the news with a grain of salt.


我对这个消息半信半疑。



2.



Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished.

< br>除非你有锦囊妙计,否则,我们是


输定了。



3.



He went through fire and flood to save his mother.


他赴汤蹈火去救他的母亲。



4.



You have a lucky star above you.


你真是吉星高照。



5.



She is now between the devil and the deep sea on this matter.


她在这个问题上真是进退维


谷。



6.



He is reaping what he has sown.


他这是咎由自取。



7.



She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.


她是个大大咧咧的女


人,总是把忧愁抛至 九霄云外。



8.



That fellow is always fair without but foul within.


那个家伙总是口蜜腹剑。



9.



That little girl has a ready tongue.


那个小姑娘真是伶牙俐齿。



10.



The light- fingered gentry frequented these shops.


梁上君子经常光顾这些商店。




汉译英:



1.



这些国家的经济形势每况愈下。


The


economic


situation


in


these


countries


is


on


the


downgrade.



2.



为了迷人眼目,


他们把自己打扮成革命者。


In order to throw dust into the eye of the public,


they decked themselves out as revolutionaries.



3.



扪心自问,

他不得不承认自己是错了。


By searching his heart he could not but admit that he


was in the wrong.



4.



我们必须全力以赴,拿下这场球。


We must do our level best to win the game.



5.



照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?


As things stood, what else could he do but


swallow the insult?



6.



侵略者已经走投无路。


The invaders had come to the end of their tether.



7.



我讨厌游手好闲的人。


I dislike the people eating the bread of idleness.



8.



你为什么要引狼入室?


Why did you set the wolf to keep the sheep?



9.



他是信口开河,


他对经济一窍不通。


He is shooting off his mouth. He does not know the first


thing of economy.



10.



鸡毛蒜皮


trifling; trifles; odds and ends



11.



开门见山


come straight to the point; get down to business


12.



公事公办


business is business


13.



狗急跳墙


do sth desperately



14.



顺手牵羊


walk off with sth



15.



守株待兔


trust to chance and stroke of luck



16.



唇枪舌剑


engage in a battle of words



17.



黔驴技穷


at one



s wit



s end



18.



单枪匹马


all by oneself



19.



生龙活虎


bursting with energy




英译汉:



1.



I was practically on my knees but he still refused.


苦苦哀求



2.



The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords



point on


the matter of abortion.



3.



He is a rolling stone. I


don’t


think he can go far.


他是个见异思迁的人,我想他不会有多大


出息。



4.



Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.



5.



I’


ll break my neck to get this done by Friday, but I can



t promise for sure.


竭尽全力



6.






Different perspectives:


转换视角



1.



To have one foot in the grave.


半身入土




2.



To fish in the air.


水中捞月




3.



Love me, love my dog.


爱屋及乌



拆东墙补西墙


rob Peter to pay Paul





How to understand the proverbs:



1.



It is a long lane that has no turning.


直译:没有弯的巷子要多长啊 。意译:路


必有弯;事情必有转机;好事多磨



2.



It is a wise man that never makes mistakes.


从不犯错误的人可 是个聪明人啊。


(言外之意:再聪明的人也会犯错误;智者千虑,必有一失)

< p>


3.



It is an ill wind that blows nobody good.


直译: 吹得人人倒霉的风才是恶风。


(即:没有使人人都受害的坏事;也即:世事皆利弊并存; 鄙译:东风不尽


善,西风不尽恶)



4.



I am not the first man who has made mistakes.



5.



Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed.


( William Shakespeare)


能屈能伸,方为大丈夫。




Coincidence:




汉语习语英译:





三个臭皮匠顶得上诸葛亮




Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.



Teamwork; brainstorming; Many hands make light work.



拙译:


Wits combined are wits that satisfy; wits combined are wits of great mind.




< br>螳螂捕蝉


,


黄雀在后



The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole. (sparrow


麻雀;

< p>
swallow


燕子


)




Be careful about the hidden/implicitpotential risks; hazards;





比上不足,比下有余



better than the worst; better off than the worst and worse off than the best; fairly well-off; fairly


contented life;




不以物喜,不以己悲


not pleased by external gains, not saddened by personal


losses; take on


e’s personal gains lightly; to be philosophical about; be


open-minded;




辞旧迎新


bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and


ring in the new; wind up the old, unfold the new


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 02:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654014.html

(完整版)中英习语谚语等对比的相关文章