关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Translation Its Genealogy in the West

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:52
tags:

-

2021年2月14日发(作者:soursop)


2004-04-01 8:29 PM



Translation: Its Genealogy in the West




Translation: Its Genealogy in the West



Andr¨


?


Lefevere



From


Susan


Bassnett


and


Andr¨


?



Lefevere


(eds.)


Transaltion,


History


And


Culture.


London and New York: Pinter. 1990



The history of translation in the West may be said to begin with the production of the


Septuagint. Like all early 'historical facts', this one, too, is conveniently shrouded in


legend. Conveniently, because the legend will allow us to isolate the basic constraints


that have influenced, and continue to influence the history of translation in the West


and the other parts of the world it came into contact with.


The Septuagint is the first translation of the Hebrew Old Testament into Greek. It was


made by seventy (or seventy-two) translators, all working in separate cells. They all


translated


the


whole


text,


and


all


translations


turned


out


to


be


identical.


The


translators


were


sent


to


Alexandria


by


Eleazar,


High


Priest


of


Jerusalem,


at


the


request of Ptolemy II, Philadelphus, ruler of Egypt. The translation was made for the


benefit of those Jewish communities in Egypt who could no longer read the original.


It became the basis for later translations into Old Latin, Coptic, Armenian, Georgian


and Slavonic.


So


far


the


story.


Now


for


the


moral.


Translation


involves


expertise:


the


seventy


translators


all


produce


the


same


version.


They


must


know


their


trade.


Their


knowledge is guaranteed and probably checked by some event beyond their group. A


supernatural


event


most


likely,


in


legend


-


an


all


too


natural


event


most


likely,


in


actual


fact.


Translation


also


involves


commission:


a


person


in


authority


orders


the


translation to be made. There are, of course, many instances in which the translator


'auto-commissions' his or her own translation, simply because s/he 'falls' for a text. In


this case the problem of 'commission' or at least 'acceptance' of the translation by a


publisher is only deferred to the next stage in the process. Translation fills a need: the


audience will now be able to read the text again, and the person in authority will have


enabled the audience to do so. Translation involves trust: the audience, which does


not


know


the


original,


trusts


that


the


translation


is


a


fair


representation


of


it.


The


audience trusts the experts, and, by implication, those who check on the experts. As it


happened


in


the


case


of


the


Septuagint,


this


trust


was


misplaced.


Various


versions


were


found


to


differ


greatly


among


themselves,


and


later


versions


became


so


'Christianized' that the Jewish communities stopped using the translation altogether.


Texts that start their career as translations do not always remain so, in other words,


but they can remain a central text in the history of a culture. The King James Bible


comes to mind. But the fact that the Septuagint was, in reality, a 'bad' translation did


nothing to undermine its image - on the contrary, it still is the translation used by the


Greek Church to this day, and it served as the basis for translation into many other


languages of the Ancient Mediterranean world.


The


legend


of


the


Septuagint


has


given


us


the


basic


categories


of


the


history


of


translation. These categories are: authority (the authority of the person or institution


commissioning


or,


later,


publishing


the


translation:


the


patron;


the


authority


of


the


text to be translated, in this case a central text in the source culture; the authority of


the writer of the original, in this case the most absolute authority one can imagine,


and


the


authority


of


the


culture


that


receives


the


translation),


expertise,


which


is


guaranteed and checked, trust, which survives bad translations, and image, the image


a translation creates of an original, its author, its literature, its culture.


Now take the other possibility: a case in which translation is neither commissioned


nor encouraged, but resisted and even forbidden. The central text in this case is the


Koran. No translations of it were allowed to be made by the faithful. Yet, the original


can be said to have had a pervasive influence on world history, and not just in the area


of


its


own


historical


dominance.


If


the


central


text


is


not


translated,


the


faithful


simply have to learn the language of the central text. If they do not, there will always


be experts telling them what is in it, paraphrasing or interpreting it without actually


translating it - but still creating an image of it. Translations, then, are only one type of


text


that


makes


an


'image'


of


another


text.


Other


types


would


be


criticism,


historiography, commentary and anthologizing. They will be left out of consideration


here. They should not be left out of consideration in studies of translation. The trust


readers will have to give to those experts will have to be greater than the trust they


will have to give to translators, since the possibilities for checking are more limited.


And then there are the in-between situations. As we know from history, the Romans


translated, but they did not really have to. Educated Romans could just as well have


gone


on


reading


Greek


literature


and


philosophy


in


the


original,


since


they


were


bilingual anyway. Moreover, the percentage of educated Romans was relatively small


when compared to the total population of the empire, or even the city of Rome.


A


similar situation prevailed in the Middle Ages: the learned did not need


translation,


and


they


did


relatively


little


of


it.


In


fact,


they


often


did


not


write


in


their


own


language,


but


translated


their


thoughts


directly


into


Latin,


simply


because


the


conventions of the time demanded this 'reverse translation': one could not be


taken


seriously as a scholar if one did not write in Latin.


Translation, then, is encouraged and commissioned, resisted and rejected. Obviously


the


reasons


behind


these


two


polar


attitudes


have


little


to


do


with


expertise.


There


must


have


been


Muslims


perfectly


capable


of


translating


the


Koran


into


other


langauges.


Trust


is


a


factor,


obviously:


the


central


text


of


a


culture


should


not


be


tampered with - no graven image should be made of it


- precisely because the text


guarantees,


to


a


great


extent,


the


very


authority


of


those


in


authority.


Linguistics,


therefore,


is


by


no


means


the


overriding


consideration


in


translation


history.


Translators


do


not


get


burnt


at


the


stake


because


they


do


not


know


Greek


when


translating the Bible. They got burnt at the stake because the way they translated the


Bible could be said to be a threat to those in authority.


Before we go on, let us call to mind - and firmly anchor there - the fact that European


culture


from,


say,


AD


500


to,


say,


1800,


was


in


essence


bilingual,


or


even


multilingual. There was a generally respected 'language of authority', first Latin, then


French, which would be known by all those professing to be scholars, ecclesiastics or


literati. They would know their mother tongues as well, of course, and, in many cases,


one or two additional languages. Again, as with the Romans, they would not be all


that large in number. European literate culture between 500 and 1800 can therefore be


said to have been a bi(multi)lingual coterie culture - a fact so brilliantly repressed by


Romantic


historians


who


had


to


stress


the


importance


of


national


languages


and


cultures


that


it


is


only


now


beginning


to


re-establish


itself


in


the


general


consciousness of the West.


Obviously, in such a culture, translations were not primarily read for information or


the


mediation


of


the


foreign


text.


They


were


produced


and


read


as


exercises,


first


pedagogical


exercises,


and,


later


on,


as


exercises


in


cultural


appropriation


-


in


the


conscious


and


controlled usurpation of


authority.


That this


usurpation


was


resented


and resisted by those in authority is obvious from remarks like the following, found


in


the


introduction


to


a


translation


of


Hippocrates'


Aphorisms:


'even


though


he


foresees that his labour may incur the anger and the mockery of many who seem to


be


eager


to


keep


the


sciences


hidden


from


the


people'


Jean


Br??che


de


Tours,


in


Horguelin,


1981).


Members


of


the


coteries


who


betray


the


coterie


by


making


its


knowledge available to those outside must be prepared to take the consequences of


their


actions.


Jean


Br


che


de


Tours'


observation


already


points


forward


to


the


break-up of the coterie culture. That break-up occurs some time around 1800. After


the break-up writers on the subject begin to identify different potential audiences for


translations,


and


different


ways


of


translating


emerge


to


matchdifferent


audiences.


Those who do not know the language of the tl original, and who are increasingly able


to read their own ianguage, I will read the translation for information and mediation.


Those who t still know the language of the original, at least in theory, will read the


translation as a short-cut, a crib, or, still, an intellectual and aesthetic challenge, or


even


game.


By


1900,


with


English


increasingly


filling


the


position


of


'language


of


authority' reluctantly given up by French, the trend towards monolingualization of the


audience


increases,


as


does


the


corresponding


trend


towards


producing


translations


for


information.


By


1900


the


West


has


also


come


into


contact


with


languages


and


cultures


for


which


it


has


very


few


experts


available.


Trust


becomes


an


important


factor again, and images can be produced without being subject to rigorous checking.


Fitzgerald's appropriation of Omar Khayyam comes to mind.


After 1800, Goethe can write in Dichtung und Wahrheit: 'If you want to influence the


masses,


a


simple


translation


is


always


best.


Critical


qi


translations


vying


with


the


original


really


are


of


use


only


for


conversations


the


learned


conduct


among


themselves'


(in


Lefevere,


1977:


38).


But


the


masses


do


not


always


want


to


be


influenced.


Translations


can


be,


and


are


still


seen


as


a


threat


to


the


identity


of


a


culture, as Victor Hugo observes in his introduction to the Shakespeare translations


made by his son, Francois- Victor:



to translate a foreign poet is to add to one's own poetry;


yet this addition does not


please those who profit from it. At least not in the beginning; the first reaction is one


of revolt. A language into which another idiom is transfused does what it can to resist.


(Hugo, 1865: xv)



Not always, though. It does after 1800, and if it feels that the foreign text is a threat to


its own authority.


Before 1800, languages were not supposed to resist, nor was translation felt to be an


impossible task. On the contrary: Batteux affirms that 'a translator will be forgiven all


metamorphoses, on condition that he makes sure that the thought emerges with the


same body, the same life' (Batteux, 1824: V


ol. II, 242). Language was considered a 3


vehicle for the exchange of thought. Or, in other words, the same thoughts could be


conveniently


'dressed'


in


different


languages.


The


old


Latin


word


for


translating:


translatare can be taken to mean simply: 'an exchange of signifieds' (Berman, 1988:


25), without overmuch regard for the connotations, cultural and otherwise, carried by


the actual signifiers. Translatio, then, can be seen as epitomizing the ideal of 'faithful


translation', so dear to the heart of those in authority, who are intent on purveying the


'right'


image


of


the


source


text


in


a


different


language.


Translatio


is


vital


for


the


'authoritative texts' of a culture:


I insist on treating Holy Writ with such diligence and care because I do not want the


oracles of the Holy Ghost to be adulterated by human and earth-bound elements. For


it


is


not


without


divine


counsel


that


they


have


been


expressed


in


certain


selected


words, selected from a certain sphere and arranged in a certain order, for there are as


many


mysteries


hidden


in


them


as


there


are


dots


in


the


text.


And


did


not


Christ


himself say that not one dot should be erased from the Law until heaven and earth are


destroyed? (Huetius, 1683: 23)


But translation is impossible. An exchange of signifieds in a kind of intellectual and


emotional


vacuum,


ignoring


the


cultural,


ideological


and


poetological


overtones


of


the actual signifiers, is doomed to failure, except in texts in which the 'flavour' of the


signifiers is not all that important: scholarly texts, or non-literary texts in general. The


historical analogy to the Septuagint in this case would be the translational activities of


the Spanish school of Toledo, which translated many Arabic scientific and scholarly


works


into


Latin


after


the


city


with


its


magnificent


library


fell


to


the


Christians.


Translatio


tries


to


regularize


the


linguistic


components


of


the


translation


process,


without


giving


much


thought


to


anything


else.


If


it


does,


it


will


short-


circuit


as


a


result of the inbuilt tension between the linguistic and the cultural components of that


process.


Its


polar


opposite


can


be


designated


by


a


Latin


word


that


never


really


existed:


traductio. As Berman pointed out: 'Leonardo Bruni is said to have translated the past


participle


traductum


used by


a


Latin


author,


Aulus


Gellius,


by


the


Toscan


tradotto.


But for Aulus Gellius traductum did not mean


(Berman,


1988:


30).


Traductio


is


the


more


creative


counterpart


to


the


more


conservative


translatio.


Traductio


is


prepared


and


allowed


to


give


at


least


equal


weight


to


the


linguistic


and


the


cultural/ideological


components


of


the


translation


process.


It


will


come


to


the


fore


in


a


culture


when


that


culture


considers


itself'authoritative',


central


with


regard


to


other


cultures.


But


precisely


because


it


usurps that role, that culture will treat the cultural side of the translation process in its


traductio the way translatio treats the linguistic side of the translation process: it will


try to regularize it. As Herder puts it in the Fragmente:the French, who are overproud


of their natural taste, adapt all things to it, rather than try to adapt themselves to the


taste


of


another


time.


Homer


must


enter


France


a


captive,


and


dress


according


to


fashion,


so


as not to


offend their


eyes.


He


has to allow them


to take his venerable


beard and his old simple clothes away from him. He has to conform to the French


customs, and where his peasant coarseness still shows he is ridiculed as a barbarian.


But we, poor Germans, who still are almost an audience without a fatherland, who are


still without tyrants in the field of national taste, we want to see him the way he is. (in


Lefevere, 1977: 48)


Almost a hundred years later, Fitzgerald writes to his friend E. B. Cowell: 'It is an


amusement for me to take what Liberties I like with these Persians who (as I think)


are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a


little


Art


to


shape


them'


(Fitzgerald,


1972,


VI:


xvi).


Traductio


is


a


matter


of


the


relative weight two cultures carry in the mind of the translator: obviously, Fitzgerald


would


never


have


taken


the


same


liberties


with


a


Greek


or


Roman


author,


also


because there were too many experts around. But since Victorian England considers


itself


central,


and


since


he


happens


to


be


translating


from


a


culture


that


is


by


no


means central to it, he takes what liberties he pleases. As we shall see later, traductio


can


also


be


used


by


translators


as


individual


members


of


a


culture,.


who


are


dissatisfied


with


certain


features


of


it,


and


want


to


usurp


the


authority


of


texts


belonging


to


another,


'authoritative'


culture,


to


attack


those


features,


defying


both


experts and those in authority with a certain degree of impunity. In fact, traductio, as


described by Nicholas Perrot d'Ablancourt in 1709, sounds suspiciously like Eugene


A. Nida's 'equivalence of effect': 'I do not always stick to the author's words, nor even


to


his


thoughts.


I


keep


the


effect


he


wanted


to


reach


in


mind,


and


then


I


arrange


matters according to the fashion of our time.' (Perrot d'Ablancourt, 1709: 23).


A


view


of


language,


like


Schleiermacher's,


which


no


longer


sees


the


signifiers


as


essentially neutral vehicles for conveying signifieds, but rather as inextricably bound


up with different languages, will have to raise the problem of the very possibility of


translation. If, as Schleiermacher holds, 'every man is in the power of the language he


speaks and all his thinking is a product thereof' (in Lefevere, 1977: 71), translation


appears


to


be


an


impossible


task.


Or


rather,


what


appears


to


be


impossible


is


translatio, and all translation will have to be transposition, traductio. In his persona of


translator, Schleiermacher himself shied away from the consequences of this insight,


which


makes


the


second


part


of


his


famous


maxim,


'move


the


author


towards


the


reader'


the


only


viable


one.


But


if translation


was


to


remain


possible


after


1800,


it


would


have


to


be


traductio.


Possible


or


not,


though,


translations


continued


to


be


produced, and their production was to keep increasing.


Both translatio and traductio involve authority, expertise and trust. Authority draws


the ideological parameters of the acceptable. It influences the selection of texts for


translating,


as


well


as


the


ways


in


which


texts


are


translated.


In


John


of


Trevisa's


'Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation' (1903: 23) the Lord makes it


quite clear that he is paying the piper, and therefore expects to call the tune. The Lord


says:


'I


desire


not


translation


of


these


the


best


that


might


be,


for


that


were


an


idle


desire for any man that is now alive, but I would have a skillful translation, that might


be known and understood.' In other words, something that works - and, in later words:


something that sells. The Clerk just wants to make sure: 'Whether is you liefer have, a


translation of these chronicles in rhyme or in prose?' Again, the answer is refreshingly


blunt: 'In prose, for commonly prose is more clear than rhyme, more easy and more


plain to know and understand.' Translators know who pays the piper, and give advice


to other translators accordingly. In a little quoted passage from his best-known work,


Du Bellay ends his admonitions to translators with: 'what I say is not meant for those


who, at the command of princes and great lords, translate the most famous Greek and


Latin writers, since the obedience one owes to those persons admits of no excuse in


these matters' (1948: 52). Again about a hundred years later, the Earl of Roscommon


refers to those in authority, but they are now of a different kind:



I pity from my Soul unhappy Men


Compelled by Want to prostitute their Pen


Who must, like Lawyers, either starve or plead


And follow, right or wrong, where Guineas lead.


(in Steiner, 1975: 82)



Around 1700, with the increasing speed of literacy and the gradual spread of a more


open type of society, the authorities are no longer just 'princes and great lords'; they


are joined by publishers. If the role of the publisher as the authority who decides what


is


going


to


be


translated


increases,


the


ideological


parameters


widen,


since


the


ultimate criterion for deciding is, primarily, money. The publishers of Roscommon's


time would publish only a traductio of Homer, which would be acceptable/saleable to


their


readers.


Roscommon


advises


translators


to


leave


out


what


they


deem


unacceptable:



For who, without a Qualm, hath ever lookt


On Holy Garbage, tho by Homer cookt?


(in Steiner, 1975: 78)



Similarly, the Abb Pr vost writes in the introduction to his translation of Richardson's


Pamela:


I have suppressed English customs where they may appear shocking to other nations,


or else made them conform to customs prevalent in the rest of Europe. It seemed to


me


that


those


remainders


of


the


old


and


uncouth


British


ways,


which


only


habit


prevents


the


British


themselves


from


noticing,


would


dishonor


a


book


in


which


manners


should


be


noble


and


virtuous.


To


give


the


reader


an


accurate


idea


of


my


work, let me just say, in conclusion, that the seven volumes of the English edition,


which would amount to fourteen volumes in my own, have been reduced to four. (in


Horguelin, 1981).


It


would


appear


that


the


French


reader


will


be


given


a


rather


different


'image'


of


Pamela than his English counterpart.


As we move closer to the present, the excesses of traductio are more limited. But the


case of the translations into English of the Irish national epic, the Ta'in, are a good


example


of


the


influence


of


authority


on


translation.


A


scholarly


translation


of


the


Ta'in existed in German as early as 1905 (Ernst Windisch's Die altirische Heldensage


'Tain


Bo'


Cu'ailnge',


published


in


Leipzig).


The


first


comparable


translation


in


English


was


published


only


in


1967:


Cecile


O'Rahilly's


Ta'in


Bo'


Cu'ailnge,


Recension 1, published in Dublin. The first English traductio of the complete Ta'in,


by the poet Thomas Kinsella, was published in Dublin in 1969. It had been preceded


by many partial traductiones, among them Lady Gregory's 1902 version Cuchulain of


Muirthemne.


There


were


obviously


more


than


enough


qualified


translators


around,


but


the


intellectual


and,


primarily,


emotional


climate


in


Ireland


between


1905


and


1969


was


such


that


nobody


would


translate


in


its


entirety


a


national


epic


that


alternates descriptions of noble behavior with descriptions of the


Irish


as a


merrily


barbaric bunch, killing, looting, raping and defecating all over the place


- precisely


the image the intellectuals associated with the 'Irish Renaissance' tried to counteract


with all their might.


The experts are employed by those in authority to check each other's expertise. This


checking process takes place most obviously in the pedagogical situation. As late as


the


mid-seventeenth


century,


Gottsched


states


in


his


Ausfuhrliche


Redekunst


that


translation is 'precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art


of painting. We know that the works of great masters are copied with pleasure and


diligence by mediocre artists or by beginners who would like to make their way' (in


Lefevere,


1977:


44).


The


experts


also


delimit


the


poetological


parameters


of


translation: will the finished product be acceptable as literature in the target culture?


Will


it


confirm


to


the


poetics


currently


dominating


that


culture?


Again,


traductio


appears to be the answer, and some translators go to great lengths to make the source


text fit the target culture poetics. De la Motte, for example, states in the introduction


to his translation of the lliad:


I have reduced the twenty four books of the lliad to twelve, which are even shorter


than


Homer's.


At


first


sight


you


might


think


that


this


could


only


be


done


at


the


expense of many important features. But if you pause to reflect that repetitions make


up more than one sixth of the lliad, and that the anatomical details of wounds and the


long speeches of the fighters make up a lot more, you will be right in thinking that it


has been easy for me to shorten the poem without losing any important features of the


plot. I flatter myself with the thought that I have done just that, and I even think I


have


brought


together


the


essential


parts


of


the


action


in


such


a


way


that


they


are


shaped into a whole better proportioned and more sensible in my abbreviated version


than in the original. (1714: 17)


Small wonder that Perrot d'Ablancourt, faced with the twin constraints of authority


and


expertise,


began


his


apology


for


his


translation


of


Lucian


with


the


diplomatic


statement:


Two things can be held against me where this translation is concerned. One has to do


with the selection of the work, the other with the way in which I translated it. One


group of people will say that I should not have translated this particular author, and


another group that I should have translated him differently. (1709: 24)


With


the


split


in


the


audience


after


l800,


and


the


rise


of


philology


as


a


university


discipline, the worst excesses of traductio came to an end. The experts could reserve a


part of the market for themselves, and produce translations aimed primarily at other


experts,


in


effect


recreating


the


coterie


culture,


but


this


time


in


isolation


from


the


general culture they were part of, even if they would produce the odd traductio for its


benefit.


The


experts


are


supposed to


guarantee that the


trust the


audience places


in various


translations is not misplaced. But they are not always successful. The problem is that


the audience places less trust in the experts' stamp of approval of a fida interpretatio


than in the reputation of a translator as a fidus interpres. Glyn P. Norton has shown


that the well-known Horatian phrase was used earlier by Sallust in the Iugurtha, and


that the 'qualifier fidus ... characterizes the personal reliability of the go- between - his


mutual trustworthiness in the eyes of both parties - rather than a quality inherent in

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653953.html

Translation Its Genealogy in the West的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文