关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

长句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:52
tags:

-

2021年2月14日发(作者:steals)


选修课英汉翻译


11


:长句子的翻译

< p>


(2008-11-30 22:54:32)


转载



标签:




杂谈



1.


将下列句子翻译成汉语,注意顺译法的运用:



1). But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined


in, and all the things that King had said at the meeting in the ball-


room, things that they hadn’t


believed or had only half believed, became suddenly and powerfully true.


但是 当歌声越来越响


的时候,


连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,


他们也跟着唱起来,


金在舞厅里开会时所说

的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真正的了。



2). It is not difficult to gain general agreement that man



induced increases in the endangerment


and extinction of wildlife ---- whether due to habitat alteration or loss, pollution, insufficiently


regulated hunting, or other factors ---- are undesirable.


很难使人们一致认为:人为加剧野生 动


物的濒危和灭绝,不论是由于生态环境的变化或消失、污染、


对狩猎控制不力,还是由于其


他因素,都是不受欢迎的。



3). Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each


member nation must give treatment to other member nations’ imports and exports that is at least as


favorable as that applied to the most favored nation.

< p>
关贸总协定的第一条是著名的最惠国



MFN


)条款。按照该条款,每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少应和

< p>
给予最惠国的待遇同样的优惠。



4). We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as


different as ours ---- yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours


a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a


developed one ---can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an


unprecedented and distinctive relationship in world affairs?


我们在


1978


年乃至今天在某种程


度上面临的问题仍然是:


我们两国迥然不同,


贵国是地球上最老的文明古国之一,


而我们是


最年轻的国家之一 ;


贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而


我国是发达国家;


像这样的两个国家是否能够超越这些差异并利用它在世界事物 中建立一种


前所未有的、独具特色的关系?



5). Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of


thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were


forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.


于是,

< br>就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,


需要劳动力的时候,成千上万无 家


可归,饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携带家眷,被迫流入城市,他们要找活儿干,不 管什


么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。



6). Asked recently why the British spend less lavishly on luxuries than the Italians or the French,


Philippe Leopold- Metzger, who was then the London head of the French jeweler Cartier, had a


ready reply: House prices and school fees.


最 近有人问,为什么英国人在奢侈品上花钱没有意


大利人和法国人气派,对此,菲利普


.


利奥波德梅茨格,原法国珠宝商卡蒂埃伦敦地区负责


人脱口而出地


/


很敏捷地回答:因为房屋的价格和学 校的费用。



7). Advice on British school-fee planning is also available from independent advisers Bain


Clarkson Financial Services, Fraser Marr, Invest for School Fees, School Fees Insurance Agency,


Towry Law Financial Planning, Johnson Fry Financial Services and Whitehead & Partners.




英国学校费用的安排提出建议的还 有一些独立公司:贝恩


.


克拉克森金融服务公司、弗雷泽


.


马尔公司、学校费用投资公司、学校费用保险公司、托里

< p>
.


劳金融策划公司、约翰逊


.

弗赖金


融服务公司和怀特黑德伙伴公司。



8). The area became a “bloody half mile” for three or four hours; street cars


stopped, and Negroes,


without regard to age and sex, were pulled off and stoned clubbed and kicked, and mob leaders


calmly shot and killed Negroes who were lying in blood in the street.


有三、四个小时,这个地


方成了



一片 半英里长的血泊



;电车被拦住了,


凡 是黑人不分男女老幼都被拉下车来,他们


被人用石头砸,


用棍子 打,


用脚踢。


暴徒头子还要不声不响地把那些已经躺在血泊里的 黑人


开枪打死。



9). If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the


child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,


they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and


resisting it.


如果作父母的对这种青少年的反应有所准备,


而且认为 这是一个显示出孩子正在


成长,


正在发展珍贵的观察力和独立判 断力的标志,


他们就不会感到如此伤心,


所以也就不

< p>
会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。



10). Average fees for both boarding and day schools rose about 4 percent in the year ending in


September 1993, after increases of 8.5 percent in the previous year and more than 12 percent in


each of the previous two years.


住宿学校和走读学校的平均费用至


1993



9


月止, 上升了


40%


;而在前


1


年费用增长率为


8.5%


,在再前

< br>2


年费用增长率每年都超过


12%





2.


将下列句子翻译成汉语,注意逆译法的运用:



1). And he knew how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of


place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.


他出生在这一类


人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的 话,


他会感到多么丢


人。



2). This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and


summer vacation, a land of magic and wonder.


这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,


风光景物,蔚为奇观;而从前旅游者都只能到此止步。



3). It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning


English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the


language have been understood.


一旦了解英语的基本结构和句型,


再往下学似乎就越来越难


了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。

< p>


4). He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans


are thought to want when they grow up: money and power.


所有 美国人受的教育是长大后应该


追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标



迈进



的工作,他 为之大惑不解。



5). It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell


when he stopped and turned.


他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈 的妇女,她身材很高,


仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。



6). Although her characters were portrayed in many settings and situations, they all reflected, by


the often tragic outcome of their lives, her profound conviction that no human could be happy if


that happiness was rooted in the wretchedness of another.


如果幸福是建立在另一个人的痛苦


之上,


那就没有人会有幸福。


她的这种深切信念全部都反映在一些人生 结局通常都很悲惨的


人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节中。



7). Aluminium remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it


found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen,


for which it has a strong affinity.


铝总是跟其它元素结合在一起,最普通的是跟氧结合在一


起,


因为铝对氧有很强的亲和力;


由于这个原因,


在自然界任何地方都找不到处于游离状态


的铝;所以铝直到十九世纪才为人们所知道。< /p>



8). It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their


opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more


advice.


因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课

程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。



9). The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is


thermionic emission, in which advantage is taken of the fact that, if a solid body is heated


sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding


space.


固体加热到足够温度时,


它所含的电子就会有一部分离开固体表面而飞 逸到周围的空


间中去;这种现象称热离子放射;通常,电子管就利用这种现象产生自由电 子。



10). You must fix in mind the symbols and formulas, definitions and laws of physics, no matter


how complex they may be, when you come in contact with them, in order that you may


understand the subject better and lay a solid foundation for further study.


为了更好地了解物理


学,


并为进一步学习打好稳固的基础,


当你接触到物理学上的符号公式、

< br>定义和定律的时候,


不管它们是多么复杂,你必须把它们牢牢记住。




3.


将下列句子翻译成汉语,注意综合法的运用:



1). In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste,


since my husband had died in the war, I came to Yan’an.



一九四六 年八月,我在回莫斯科老家


的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当 时我并不急于回去,


就到了延


安。



2). A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be


encouraged to bring children into the world are those who can afford them.


在美国有一种根深


蒂固的观念,说是只有那些抚 养得起子女的人,才应鼓励其生育。



3). Then, by one of those convulsive, motiveless actions by which the wretched leap from


temporary sorrow to life



long misery, she determined to marry Adam.


后来,她采取了一个不


幸者常常采取的那种快刀斩乱麻德行动:


嫁给了亚当,


从而陷进了终身的痛苦,


为的不过是


跳出那一时的悲伤。



4). Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals


if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.


对于现代科技


书籍,


特别是教科书来说,


要是作者希望自己书中的内容能与新概念、


新观察到的事实和新


发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。



5). People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by


in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.


尽管警察已接到


命令,


要作好准备以应付紧急情况,


但人们还是不敢出门,


因为警察也 和其他人一样不知所


措和无能为力。



6). Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity


of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the


physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials,


has been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in


which it is to be applied.


人造材料统称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,


这或者是由于天然产品 的数量不能满足日益增长的需要,


或者往往是人们选择了合成材料的

一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。



7). It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and


contributes to a feeling of well-being whether or nor exercise adds to the length of life.


不管运动


是否能延年益寿 ,


但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快,


这一点是人们 共有的体验。



8). On account of the accuracy and ease with which resistance measurements may be made and


the well- known manner in which resistance varies with temperature, it is common to use this


variation to indicate changes in temperature.


我们都知道,电阻的大小是随温度而变化的。用


电阻进行测量既精确,有方便。因此,通常都用电阻的变化来表示温度的变化。

< br>


9). The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,


astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.


能量守恒和能量转换定


律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、 天文以及化学等方面推理的主要基础。



10). We are now once again regarded by other states as a power whose judgement can be trusted


and whose promises can be relied on.


我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺


言是可以信赖 的;现在其他国家又重新这样看待我们了。




长句的翻译



英语习惯于用长的句子表 达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层


次分明的叙述。


因此,在进行英译汉时,


要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句< /p>


分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653952.html

长句的翻译的相关文章