-
2015
宁波大学翻译硕士翻译答案
北国的槐树,
也是一种能使人联想起秋来的点缀。
像花而又不是花的那一种落蕊,
早晨起来,
会铺得满地。
脚踏上去,
< br>声音也没有,
气味也没有,
只能感出
一点点极微细极柔软的触觉。
扫街的在树影下一阵扫后,
灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,
看起来既觉得细腻,
又觉得
清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古
人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也
就在这些深
沉的地方。
Locust
trees in the North, as a decorative embellishment
of nature, also associate us with autumn.
On getting up early in the morning, you
will find the ground strewn all over with flower-
like pistils
fallen
from
locust
trees.
Quiet
and
smellless,
they
feel
tiny
and
soft
underfoot.
After
a
street
cleaner has done the sweeping under the
shade of the trees, you will discover countless
lines left
by his broom in the dust,
which look so fine and quiet that somehow a
feeling of forlornness will
begin to
creep up on you. The same depth of implication is
found in the ancient saying that a
single fallen leaf from the wutong tree
is more than enough to inform the world of
autumn
’
s
presence.
秋蝉的衰弱的
残声,
更是北国的特产,因为北平处处全长着树,屋子又低,
所
以无论在什么
地方,
都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外
或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在
北方可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养
在家里的家虫。
The
sporadic feeble chirping of cicadas is especially
characteristic of autumn in the North. Due to
the abundance of trees and the low
altitude of dwellings in Peiping, cicadas are
audible in every
nook and cranny of the
city. In the South, however, one cannot hear them
unless in suburbs or
hills. Because of
their ubiquitous shrill noise, these insects in
Peiping seem to be living off every
household like crickets or mice.
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味
,下得更像样。
As for autumn rains
in the North, they also seem to differ from those
in the South, being more
appealing,
more temperate.
在灰沉沉的天底下,
p>
忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。
一层雨过,云渐渐地卷
向
了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了,着着很厚的青布单衣或
夹袄的都市闲人,咬着烟
管,在雨后的斜桥影里,上桥头树
底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹
着互答着地说:
A
sudden
gust
of
cool
wind
under
the
slaty
sky,
and
raindrops
will
start
pitter-pattering.
Soon
when the rain is over,
the clouds begin gradually to roll towards the
west and the sun comes out
in the blue
sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined
clothing made of thick cloth, will
come
out pipe in mouth and, loitering under a tree by
the end of a bridge, exchange leisurely
conversation with acquaintances with a
slight touch of regret at the passing of time:
可不是吗?一层秋雨一层凉了!
p>
2
谁说我们这一代人都是忧国忧民
呢?大学时代,
有那么多同龄人选择过自己的日子:
整天
打麻将的、通宵跳舞的、到处找顺眼伴侣的、出了国酒誓死不归的、吃喝玩乐无所不为的
??
不管哪个时代,
认真地心怀家国社会的总
是少数,
那少数中学而有成的,又是少数;学而有
成海对家国之
思持之以恒而且加以实践的,
更是少数中的少数。
社会的进步,
是这些少数执
著的人锲而不舍的推动,发挥影响而造成的。大多
数的人,就搭了进步的便车,顺势前行。
Who says my peers were only concerned
about the country? Back in my university days,
many of
them also chose to live a
cheerful, carefree life, playing mahjong all day,
dancing all night, looking
all over for
a
“
presentable
”
p>
boyfriend or girlfriend.
Others, once abroad, swore never to return
to their homeland. Still others acted
on the hedonistic motto of
“
Eat, drink and be
merry
”
and
forgot all about
life
’
s nobler aims
?
In any era,
those who devote themselves to the good of
their compatriots and society as a
whole, are but a few to start with. Among them,
those who
have done well in their
studies are even fewer. As for those who actually
live up to that ideal,
they
are
extremely
rare.
However,
human
society
would
not
have
made
all
of
its
advances
without
the
painstaking
effort
or
positive
influence
of
such
people
—
everyone
else
just
muddles along.
不必谈社会制度的进步,即使只是一个灯光迷炫、乐鼓沸腾的
酒吧舞场,也不会凭空而来。
在舞场存在以前,有人努力过,使这样的狂欢文化被容许而
不是被取缔。然后,在“狂欢”
的背后,必须有人制定法规,有人做消防检查,有人处理
噪音,有人组织音响,有人筹备乐
队,有人清理垃圾,有人设计下水道
< br>??
Let
’
s
brush
aside
for
a
moment
the
question
of
how
to
advance
society
in
general.
Even
a
brilliantly lit disco, a lot of fun
with fast pulsating music, does not come out of
nowhere. It
’
s
available because someone or another
pushed real hard to permit rather than ban such
“
festive
culture.
”
Yet behind the scenes, unsung heroes
are called in to draw up rules and regulations,
check the firefighting equipment,
adjust he noise level, set up the sound system ,
organize the
band, or simply dump trash
or make sure the sewage runs
3
<
/p>
对于大多数人来说,生活是由环境决定的。他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受,甚
p>
至还能随遇而安。
这些人犹如街上的有轨电车,
满足于在自己的轨道上运行;
而对于那些不
时出没于车水马
龙问和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。
我尊重这些人;
< br>他们
是守法的公民、尽职的丈夫、慈祥的父亲。当然,总得有人缴纳种种税款;可
是,我并不觉
得他们使人振奋。
另有些人把生活掌握在自己手里
,
似乎在按照自己的意愿创造生活,
尽管
这样的人寥若晨星,
他们却深深地吸引了我。
自由意志这玩意
儿对我们来说也许纯属子虚乌
有;但不管怎么说,
它确实存在于
我们的幻想之中。每逢站在十字路口,我们好像能在左右
两条道路中任选其一,
可一旦选定之后,
却又很难认识到那实际是世界历史的整个进程左右
p>
了我们的转折点。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:典范英语6-8
下一篇:美国总统里根 关于“挑战者”号航天飞机悲剧的演讲