-
中国译协中译英最新发布
,
< br>各类专业术
语直译
1.
科学发展观
the
Outlook of Scientific Development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new
just and equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观<
/p>
new thinking on development
based on equality and mutual benefit
4.
推动树立以互信、互利、平等和
协作为主要内容的新安全观
foster a new
thinking on security featuring mutual trust,
mutual
benefit, equality and
coordination
5.<
/p>
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking
on
civilization that respects diversity
6.
新能源观
new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the
ancient serve the present, let the foreign serve
the
national
现译
draw from past
and foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art work; work in the
cultural field
3
.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to
the direction of an
advanced
culture/cultural advancement
4.
文化
与经济和政治互相交融
interaction between cultural
work,
and economic and political
activitiescultural elements/factors
intermingle with economic and political
factors
5.
民族的科学的大
众的社会主义文化
a socialist culture that is
distinctly Chinese, pro-science and
people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and
uphold cultural diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑
造
人,
以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower
people with scientific
theories, guide
them with correct opinions/ convey to them right
messages/provide them with correct
media guidance, imbue
them with a noble
spirit and inspire them with excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist
culture;
socialist culture with Chinese
appeal
9.
越是民族的,
越是
世界的
The pride of a nation is also the
pride
of the 's unique for a nation is
also precious for the
you are unique,
the world comes to you
10.
p>
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and
arts
should be/keep close to the
people, their lives and reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操
。
Art nurtures the soul and
culture cultivates the mind.
12.
文化是维系中华民族生生不息、
蔓延不断的精神纽带。
Culture
is the spiritual
bond that ensures the continuity of our Chinese
nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever
the
cultural vein of our nation.
14.
树立正确的世界观、人生观和
价值观
to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market, cultural
trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social
benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-notch cultural projects and art troupes
that
represent national characteristics
and national level
18.
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move
steadily toward
prosperity and
happiness
19.
不断探
索和回答什么是社会主义怎样建设社会主义建设什么
样的党怎样建设党实现什么样的发展
怎样发展等重大理论和实际
问题
constantly
seek answers to major theoretical and practical
questions such as what socialism is and
how to build it, what
kind of party we
must build and how to build it, and what kind of
development China should achieve and
how to achieve it
20.
党的基本理论、
基本路线、
基本纲领、
基本经验
< br>
Party's basic
theory,
line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism
and Marxism have
shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch
up with the trend of the times in
big
strides
符合党心民心
accord with/echo the aspirations of the
Party
members and the people
尊重人民首创精神
r
espect the people's
initiative/pioneering
drive/creativity
提高全民族文明素质
to improve the educational and ethical
standards of the whole
nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze a trail of socialism with
Chinese characteristics open a path
of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical system of
Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make China a
prosperous,
strong, democratic, culturally developed and
harmonious modern socialist country
实践永无止境
Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新
make
bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear no risks and never
be
confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广
broaden our path of
socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒
Let the truth of
Marxism of
contemporary China shine more
brilliantly
.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现
a
concentrated expression of
the Marxist world outlook and
methodology with regard to development
同
……
一脉
相承
in the same line
as...
立足社会主义初级阶段基本国情
fully recognize the basic reality
that China is in the primary stage of
socialism
粗放性增长方式
the
extensive mode of growth/inefficient model
of growth
改革攻坚
further
reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益
accommodate the interests of all
parties
农业基础薄弱的局面尚未改变
T
he foundation of
agriculture
remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强
b
ecome
more
independent, selective, changeable and diverse in
thinking
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:克服小学英语教学中的两极分化现象结题报告
下一篇:PETS3 必备词汇