关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

政府工作报告专业术语直译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:37
tags:

-

2021年2月14日发(作者:开路)



中国译协中译英最新发布


,

< br>各类专业术


语直译



1.


科学发展观


the Outlook of Scientific Development



2.


倡导公正、合理的新秩序观



call for the establishment of a new



just and equitable order



3.


以平等互利为核心的新发展观< /p>


new thinking on development


based on equality and mutual benefit



4.


推动树立以互信、互利、平等和 协作为主要内容的新安全观







foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual


benefit, equality and coordination




5.< /p>


主张形成以尊重多样性为特点的新文明观



foster a new thinking


on civilization that respects diversity



6.


新能源观



new thinking on energy development



有关先进文化的词汇




1.


古为今用、洋为中用




旧译


let the ancient serve the present, let the foreign serve the









national



现译



draw from past and foreign achievements



2.


文艺工作



cultural and art work; work in the cultural field




3 .


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly keep to the direction of an


advanced culture/cultural advancement





4.


文化 与经济和政治互相交融


interaction between cultural work,


and economic and political activitiescultural elements/factors


intermingle with economic and political factors



5.


民族的科学的大 众的社会主义文化


a socialist culture that is


distinctly Chinese, pro-science and people-oriented



6.


弘扬主旋律,提倡多样化



promote mainstream values and


uphold cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑


造 人,


以优秀的作品鼓舞人


Equip/empower people with scientific


theories, guide them with correct opinions/ convey to them right


messages/provide them with correct media guidance, imbue


them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine


works



8.

具有中国气派的社会主义文化


Chinese-style socialist culture;


socialist culture with Chinese appeal


9.


越是民族的,


越是 世界的


The pride of a nation is also the pride


of the 's unique for a nation is also precious for the


you are unique, the world comes to you



10.


文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。


Culture and arts


should be/keep close to the people, their lives and reality.








11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操 。


Art nurtures the soul and


culture cultivates the mind.


12.


文化是维系中华民族生生不息、


蔓延不断的精神纽带。


Culture


is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese


nation.



13.

< p>
我们不能割断民族的文化血脉。


We must never sever the


cultural vein of our nation.



14.


树立正确的世界观、人生观和 价值观


to foster a right/correct


outlook/view on the world, life and values




15.


文化市场,文化贸易


cultural market, cultural trade




16.


始终把社会效益放在首位


always put social benefit first



17.


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团


support major/top-notch cultural projects and art troupes that


represent national characteristics and national level



18.


稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move steadily toward


prosperity and happiness



19.


不断探 索和回答什么是社会主义怎样建设社会主义建设什么


样的党怎样建设党实现什么样的发展 怎样发展等重大理论和实际


问题


constantly seek answers to major theoretical and practical


questions such as what socialism is and how to build it, what


kind of party we must build and how to build it, and what kind of


development China should achieve and how to achieve it





20.


党的基本理论、

< p>
基本路线、


基本纲领、


基本经验

< br>


Party's basic


theory, line, program and experience


社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism


and Marxism have shown vigor and vitality in China.



大踏步赶上时代前进潮流



catch up with the trend of the times in


big strides



符合党心民心



accord with/echo the aspirations of the Party


members and the people




尊重人民首创精神



r


espect the people's initiative/pioneering


drive/creativity



提高全民族文明素质



to improve the educational and ethical


standards of the whole nation




开辟了中国特色社会主义道路



blaze a trail of socialism with


Chinese characteristics open a path of...



形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical system of


Chinese socialism



建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家



make China a


prosperous, strong, democratic, culturally developed and


harmonious modern socialist country



实践永无止境



Practice knows no bound.



勇于变革、勇于创新



make bold changes and innovations







不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear no risks and never


be confused by any interference



使中国特色社会主义道路越走越宽广



broaden our path of


socialism with Chinese characteristics



让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let the truth of


Marxism of contemporary China shine more brilliantly


.



马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a


concentrated expression of the Marxist world outlook and


methodology with regard to development




……


一脉 相承



in the same line as...




立足社会主义初级阶段基本国情



fully recognize the basic reality


that China is in the primary stage of socialism



粗放性增长方式



the extensive mode of growth/inefficient model


of growth



改革攻坚



further reform in difficult areas



统筹兼顾各方面利益



accommodate the interests of all parties




农业基础薄弱的局面尚未改变



T


he foundation of agriculture


remains weak



思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强



b


ecome


more independent, selective, changeable and diverse in


thinking




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653893.html

政府工作报告专业术语直译的相关文章