关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国特色社会主义。翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:31
tags:

-

2021年2月14日发(作者:bitter是什么意思)



1.


科学发展观



the Outlook of Scientific Development




2.


倡导公正、合理的新秩序观



call for the establishment of a new just and equitable order




3.


以平等互利为核心的新发展观



new thinking on development based on equality and mutual benefit




4.


推动树立以互信、互利、平等和 协作为主要内容的新安全观


foster


a


new


thinking


on


security


featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination




5.


主张 形成以尊重多样性为特点的新文明观



foster


a


new


thinking


on


civilization


that


respects


diversity




6.


新能源观



new thinking on energy development






有关先进文化的词汇





1.


古为今用、洋为中用





旧译



let the ancient serve the present, let the foreign serve the national





现译



draw from past


and foreign achievements




2.


文艺工作



cultural and art work; work in the cultural field




3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly


keep


to


the


direction


of


an


advanced


culture/cultural


advancement




4.


文化与经济和政治互相交融


intera ction


between


cultural


work,


and


economic


and


political


activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors



< br>5.


民族的科学的大众的社会主义文化


a


socialist


culture


that


is


distinctly


Chinese,


pro-science


and


people-oriented




6.


弘扬主旋律,提倡多样化



promote mainstream values and uphold cultural diversity




7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀 的作品鼓舞人


Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right


messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them


with excellent/fine works




8.


具有 中国气派的社会主义文化


Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal






9.


越是民族的,越是世界的


The pride of a nation is also the pride of the 's unique for a


nation is also precious for the you are unique, the world comes to you.




10.


文 艺应当贴近群众,


贴近生活,


贴近实际。


Culture and arts should be/keep close to the people, their


lives and reality.




11.


艺 术滋润心灵,文化陶冶情操。


Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.




12.


文化是维系中华民族生生不息 、蔓延不断的精神纽带。


Culture is the spiritual bond that ensures


the continuity of our Chinese nation.




13.


我们不能割断民族的文化血脉。


We must never sever the cultural vein of our nation.




14.


树 立正确的世界观、人生观和价值观


to foster a right/correct outlook/view on the world, life and


values



< br>15.


文化市场,文化贸易


cultural market, cultural trade




16.


始终把社会效益放在首位


always put social benefit first



< /p>


17.


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团< /p>


support


major/top-notch


cultural


projects and art troupes that represent national characteristics and national level




稳定地走上了富裕安康的广阔道路



move steadily toward prosperity and happiness




不断探索和 回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、


怎样建设党,


实现什么


样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题


constantly


seek


answers


to


major


theoretical


and


practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and


how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it




党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验



Party's basic theory, line, program and experience




社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机



Socialism


and


Marxism


have


shown


vigor


and vitality in China.




大踏步赶上时代前进潮流



catch up with the trend of the times in big strides




符合党心民心



accord with/echo the aspirations of the Party members and the people




尊重人民首创精神



respect the people's initiative/pioneering drive/creativity




提高全民族文明素质



to improve the educational and ethical standards of the whole nation




开辟了中国特色社会主义道路



blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...






形成了中国特色社会主义理论体系



theoretical system of Chinese socialism




建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家



make


China


a


prosperous,


strong,


democratic,


culturally developed and harmonious modern socialist country




实践永无止境



Practice knows no bound.




勇于变革、勇于创新



make bold changes and innovations




不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑



fear no risks and never be confused by any interference




使中国特色社会主义道路越走越宽广



broaden our path of socialism with Chinese characteristics




让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒



Let the truth of Marxism of contemporary China


shine more brilliantly.




马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现



a concentrated expression of the Marxist world


outlook and methodology with regard to development




同……一脉相承



in the same line as...




立足社会主义初级阶段基本国情



fully recognize the basic reality that China is in the primary stage


of socialism




粗放性增长方式



the extensive mode of growth/inefficient model of growth




改革攻坚



further reform in difficult areas




统筹兼顾各方面利益



accommodate the interests of all parties




农业基础薄弱的局面尚未改变



The foundation of agriculture remains weak




思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强



become


more


independent,


selective,


changeable and diverse in thinking




社会结构、社会组织形式、社会利益格局



the structure of society, the way society is organized and


interests of different social groups/and the mix of social interests




发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在



Pressure


caused


by


the


economic


and


scientific


dominance of developed countries will continue for a long time to come




从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深 远的重大变化



experience


far-reaching


changes


in


the


productive


forces


and


the


relations


of


production,


as


well


as


in


the


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653867.html

中国特色社会主义。翻译的相关文章