-
摘要:
从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深
入地分析和探讨,
以帮助们更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避
免歧义的产生。
关键词:
歧义;成因
;词汇层面;句法层面
歧义是语言中十分常见且始终存在的一种现象,
在人们学习英语过程中,
也常常会遇到歧义
现象,
或是遇到由于
歧义而产生的问题。
研究英语中的歧义现象及其成因不仅能够帮助人们
< br>避免陷于歧义之中,
使人们对英语语言本身有更加深刻地认识,
< br>而且还可以充分利用歧义来
为人们服务,
创造意想不到的
效果。
因此掌握好英语中的歧义现象及其成因,
有助于人们提<
/p>
高自身的英语语言应用能力和交际能力,同时也有助于语言学理论的发展。
但何谓歧义呢?歧义是指一个符合语法规则,
遵循逻
辑常理的语句包含两种或两种以上释义
的语言现象
[1]
。为了更好地理解此定义,让我们看以下例子:
例
1
:
John drove
to the bank.
例
2
:<
/p>
They saw her duck.
例
1
、
2
句都为歧义句,例
1
中的歧义是由于对
bank
一词的不同理解而产生的。
bank
一
般有两层常见的意义:一是指银行,二是指河岸。在没有上下的情况下,我们可以认为
例
1
产生以下歧义:
(
1
)约翰开车去银行。
(
2
)
约翰开车去河岸边。
更确切地说,例
1
的歧义是由于
bank
一词的
“
同音同形异义
”
现
象而造成的。然而例
2
中
的歧义却是
由于人们对句法结构的不同理解而造成的:
(1)
如果把
duck
看成是不带
“to”
的
不定式,
而且此不定式是宾语
“her”
的补语,
此句的含义就变成:
They saw her move her
head
down quickly.
他们看到她很快地低
下头。
(2)
如果把
duck
看成
“saw”
的直接宾语,
此时
duck
就成了名词,整句意为:
They saw her
duck.
他们看到了她的鸭子。
通
过例
1
、例
2
,我们不难发现尽管两句都为歧义句,但它们形成歧义的原因各不相同:例
1
是词汇层面上的歧义
(Lexical
Ambiguities)
,而例
2
是句法层面上的歧义(
Syntactic
< br>Ambiguities)
,而且这两个层面上的歧义是造成歧义的主要原因,因
此接下来本文就针对这
两个层面来对英语中的歧义现象及其成因做具体、深入地分析和探
讨。
一、词汇层面上的歧义
1.
由同音同形异义词或多义词产生的歧义
John I. Saeed
在他的著作
Semantics
(
《语义学》
)中指出:同音同形异义词(
Homonymy
)或
同音同形多义词(
Polysemy
)很容易使句
子产生歧义。人们有时很难区分同音同形异义词和
同音同形多义词,
但词汇学家在编撰词典时,
已经做了明显地区分:
同音同形
异义词的几层
不同含义是以单独的词条一一列出的,
而同音同形
多义词的几层不同含义是列在同一词条之
下的
[2]
。因此通过查阅词典,我们不难判断例
1
是由于
同音同形异义词(
bank
)而造成的
歧义。接下来我们来谈谈由于同音同形多义词而产生的歧义,请看以下两个例子:
例
3
:
Mr. Collins, the priest, is going to
marry Jane at the church.
例
4
:
He was seated by the chairman.
例
3
、例
4
中的
“marry”
and
“by”
都为同音同形多义
词,根据牛津高阶英汉双解辞典并结
合整句内容可知
“marr
y”
为动词
,
并在同一词条下具有两
层含义:
(
1
)
to get married to sb; to
become the husband of
sb
(和谋人)结婚
(
2
)
to perform a ceremony in which a man
and
woman become husband and
wife
为
?
主持婚礼,操办婚礼
[3]
因此例
3
便具有歧义:
(
1
)
s, the
priest, is going to take Jane as a wife at the
church.
牧师柯林斯先生将要在教堂
与简结婚。
(
2
)
Mr.
Collins, the priest, is
going to
officiate Jane’s wedding at the church.
牧师柯林
斯先生将要在教堂为简主持婚礼。
例
4
中的介词
“by”
也具有两层含义,
根据牛津辞典并结合句子内容,
“by”
在同一词条下意
为:
(
1
)
near sb/sth; at the
side of sb/sth; beside sb/ sth
靠近,在
?
旁边
(
2
)
used, usually
after a
passive verb, to show who or what does, creates or
causes sth (
通常置于表被动的动词
后,表示使为
者
)[3]
。
因此例
4
产生了歧义:
(
1
)
He was
seated beside the chairman.
他坐在
主席旁边。
(
2
)
The chairman arranged a seat for him.
< br>他被主席安排了座位
(被动态,
直译)
< br>。
/
主席为他安排了座位(主动态
,
意译,更符合中文习惯)
。
2.
由某些词词义变化而产生的歧义
词汇反映客观世界,而客观世界在不断变化之中,因而词汇的含义也随之变化。一般说来
,
有以下四种变化情况:
(
1
)旧词义消失
(
2
)
新词义出现
(
3
)
新旧词义同存
(
4
)
p>
词
义随语境变化而变化。
这些情况都会产生
歧义,
请看以下例子:
例
5
:
Please give me a camel.
“camel”
一词的原义为
“an
animal with a long neck and one or two HUMPS on
its back, used in
desert
coun
tries for riding on or for carrying
goods”
骆驼
[3]
。但它的
词义在此句中已被改变,
这儿
“camel”
指的是
“an
American
cigarette
with
the
brand’
camel’
”
美国的一种
“
驼牌
< br>”
香烟。
因此这样的句子就很
容易产生歧义,令人疑惑,请再看下一个更为典型的例子:例
6
:
Only
some of the visitors
gained admittance into the clean room.
例
6
中的
“clean
room”
在日常生活中一般意为:
a room free
from dirt or impurities
干净的房
间。然而随着科技的发展,
“clean
room”
具有全新的含义,即
a
dust-free
room
provided
for
making accurate components
洁净室、无尘室。
3.
由英美语的不同而产生的歧义
众所周知英美人都说英语,但他们的英语有时会在发音、
拼写、
搭配意义、用法等上产生不
同。
本文主要探讨由于英美语中某些
词的搭配意义和用法上的不同而产生的歧义现象,
具体
例子如下
:
例
7
:
NO
GAS TODAY
例
8
:
The
project will cost a billion dollars.
例
7
中的
“Gas”
在美语中意为
“gasol
ine”
,且指的是
“petrol”
汽油和
“coal gas”
煤气。而在英国
< br>英语中
“Gas”
只指煤气,要指汽油需用
“petrol”
。因此例
7
就容易产生歧义,要明确此牌子的
含义,就要看此牌子是挂在英国还是美国了!
p>
例
8
也遇到了同样的问题,英美人对
“b
illion”
一词的理解也极为不同。对美国人来说
“
a
billion”
是
“
十亿
”
,
而在英式英语中
“ a billion”
有可能是<
/p>
“
一万亿
”
,<
/p>
这之间的数额差距可就大了!
因此应慎重使用此词,在使用时,一
定要分清对象,以免产生歧义。
综上所述,
< br>以上是从词汇层面来探讨英语中的歧义现象及其成因,
接下来本文从句法层面来<
/p>
分析英语中的歧义现象及其成因。
三、句法层面上的歧义
句法功能的不
确定性和修饰成分的模糊性极其容易使句子产生歧义。具体阐述如下:
1.
由定语或定语从句产生的歧义
例
9
:
Do you happen to know the gentleman
next to the lady reading a look.
例
10
:
Mary likes
the vase on the cupboard which she
bought yesterday.
例
9
中
“reading
a
book”
是现在分词短语作定语
,它可修饰
“the
gentleman”
< br>也可修饰
“the
lady”
,由此歧义便产生了。
例
10
中
“which”
引导的定语从句同样可修饰
“the
cupboard”
也可修饰
“the
vase”
,因此例
10
也是歧义句。
2.
由状语和状语从句产生的歧义
例
p>
11
:
John saw Peter
in the bus.