关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从词汇层面和句法层面分析英语中的歧义现象

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:29
tags:

-

2021年2月14日发(作者:范围)


摘要:


从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深 入地分析和探讨,


以帮助们更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避 免歧义的产生。



关键词:


歧义;成因 ;词汇层面;句法层面





歧义是语言中十分常见且始终存在的一种现象,


在人们学习英语过程中,


也常常会遇到歧义


现象,


或是遇到由于 歧义而产生的问题。


研究英语中的歧义现象及其成因不仅能够帮助人们

< br>避免陷于歧义之中,


使人们对英语语言本身有更加深刻地认识,

< br>而且还可以充分利用歧义来


为人们服务,


创造意想不到的 效果。


因此掌握好英语中的歧义现象及其成因,


有助于人们提< /p>


高自身的英语语言应用能力和交际能力,同时也有助于语言学理论的发展。



但何谓歧义呢?歧义是指一个符合语法规则,


遵循逻 辑常理的语句包含两种或两种以上释义


的语言现象


[1]


。为了更好地理解此定义,让我们看以下例子:



1



John drove to the bank.



2


:< /p>


They saw her duck.



1



2


句都为歧义句,例


1


中的歧义是由于对


bank


一词的不同理解而产生的。


bank



般有两层常见的意义:一是指银行,二是指河岸。在没有上下的情况下,我们可以认为 例


1


产生以下歧义:



1


)约翰开车去银行。



2




约翰开车去河岸边。



更确切地说,例


1


的歧义是由于


bank


一词的



同音同形异义



现 象而造成的。然而例


2



的歧义却是 由于人们对句法结构的不同理解而造成的:


(1)


如果把


duck


看成是不带



“to”



不定式,


而且此不定式是宾语


“her”


的补语,


此句的含义就变成:


They saw her move her head


down quickly.


他们看到她很快地低 下头。


(2)


如果把


duck


看成


“saw”


的直接宾语,


此时


duck


就成了名词,整句意为:


They saw her duck.


他们看到了她的鸭子。



通 过例


1


、例


2


,我们不难发现尽管两句都为歧义句,但它们形成歧义的原因各不相同:例


1

< p>
是词汇层面上的歧义


(Lexical


Ambiguities)


,而例


2


是句法层面上的歧义(


Syntactic

< br>Ambiguities)


,而且这两个层面上的歧义是造成歧义的主要原因,因 此接下来本文就针对这


两个层面来对英语中的歧义现象及其成因做具体、深入地分析和探 讨。




一、词汇层面上的歧义



1.


由同音同形异义词或多义词产生的歧义



John I. Saeed


在他的著作

Semantics



《语义学》


)中指出:同音同形异义词(


Homonymy


)或

< p>
同音同形多义词(


Polysemy


)很容易使句 子产生歧义。人们有时很难区分同音同形异义词和


同音同形多义词,

但词汇学家在编撰词典时,


已经做了明显地区分:


同音同形 异义词的几层


不同含义是以单独的词条一一列出的,


而同音同形 多义词的几层不同含义是列在同一词条之


下的


[2]

< p>
。因此通过查阅词典,我们不难判断例


1


是由于 同音同形异义词(


bank


)而造成的


歧义。接下来我们来谈谈由于同音同形多义词而产生的歧义,请看以下两个例子:




3




Mr. Collins, the priest, is going to marry Jane at the church.



4




He was seated by the chairman.



3


、例


4


中的



“marry”


and


“by”


都为同音同形多义 词,根据牛津高阶英汉双解辞典并结


合整句内容可知


“marr y”


为动词


,


并在同一词条下具有两 层含义:



1




to get married to sb; to


become the husband of sb


(和谋人)结婚




2




to perform a ceremony in which a man and


woman become husband and wife



?



主持婚礼,操办婚礼


[3]


因此例


3


便具有歧义:



1



s, the priest, is going to take Jane as a wife at the church.


牧师柯林斯先生将要在教堂


与简结婚。



2



Mr. Collins, the priest, is


going to officiate Jane’s wedding at the church.


牧师柯林


斯先生将要在教堂为简主持婚礼。




4


中的介词


“by”


也具有两层含义,


根据牛津辞典并结合句子内容,


“by”

在同一词条下意


为:



1




near sb/sth; at the side of sb/sth; beside sb/ sth


靠近,在


?


旁边




2




used, usually


after a passive verb, to show who or what does, creates or causes sth (


通常置于表被动的动词


后,表示使为 者


)[3]




因此例


4


产生了歧义:



1



He was seated beside the chairman.


他坐在

主席旁边。



2



The chairman arranged a seat for him.

< br>他被主席安排了座位


(被动态,


直译)

< br>。


/


主席为他安排了座位(主动态


,


意译,更符合中文习惯)





2.


由某些词词义变化而产生的歧义



词汇反映客观世界,而客观世界在不断变化之中,因而词汇的含义也随之变化。一般说来 ,


有以下四种变化情况:



1


)旧词义消失




2




新词义出现




3




新旧词义同存




4





义随语境变化而变化。


这些情况都会产生 歧义,


请看以下例子:



5

< p>


Please give me a camel.


“camel”


一词的原义为


“an animal with a long neck and one or two HUMPS on its back, used in


desert coun


tries for riding on or for carrying goods”


骆驼


[3]


。但它的 词义在此句中已被改变,


这儿


“camel”


指的是


“an


American


cigarette


with


the


brand’


camel’ ”


美国的一种



驼牌

< br>”


香烟。



因此这样的句子就很 容易产生歧义,令人疑惑,请再看下一个更为典型的例子:例


6



Only


some of the visitors gained admittance into the clean room.



6


中的


“clean room”


在日常生活中一般意为:


a room free from dirt or impurities


干净的房


间。然而随着科技的发展,


“clean


room”


具有全新的含义,即


a


dust-free


room


provided


for


making accurate components


洁净室、无尘室。




3.


由英美语的不同而产生的歧义



众所周知英美人都说英语,但他们的英语有时会在发音、


拼写、 搭配意义、用法等上产生不


同。


本文主要探讨由于英美语中某些 词的搭配意义和用法上的不同而产生的歧义现象,


具体


例子如下 :




7



NO GAS TODAY



8



The project will cost a billion dollars.



7


中的



“Gas”


在美语中意为


“gasol ine”


,且指的是


“petrol”


汽油和


“coal gas”


煤气。而在英国

< br>英语中


“Gas”


只指煤气,要指汽油需用


“petrol”


。因此例


7

就容易产生歧义,要明确此牌子的


含义,就要看此牌子是挂在英国还是美国了!




8


也遇到了同样的问题,英美人对



“b illion”


一词的理解也极为不同。对美国人来说



a


billion”




十亿




而在英式英语中


“ a billion”


有可能是< /p>



一万亿



,< /p>


这之间的数额差距可就大了!


因此应慎重使用此词,在使用时,一 定要分清对象,以免产生歧义。



综上所述,

< br>以上是从词汇层面来探讨英语中的歧义现象及其成因,


接下来本文从句法层面来< /p>


分析英语中的歧义现象及其成因。




三、句法层面上的歧义



句法功能的不 确定性和修饰成分的模糊性极其容易使句子产生歧义。具体阐述如下:



1.


由定语或定语从句产生的歧义




9




Do you happen to know the gentleman next to the lady reading a look.


< p>
10



Mary likes


the vase on the cupboard which she bought yesterday.



9




“reading


a


book”


是现在分词短语作定语 ,它可修饰


“the


gentleman”

< br>也可修饰


“the


lady”


,由此歧义便产生了。




10




“which”


引导的定语从句同样可修饰


“the


cupboard”


也可修饰


“the vase”


,因此例


10


也是歧义句。



2.


由状语和状语从句产生的歧义




11



John saw Peter in the bus.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653864.html

从词汇层面和句法层面分析英语中的歧义现象的相关文章