-
08
级第三学期翻译方法十二讲
目录
一、被动语态的翻译
.
.............................................
..................................................
.......................
1
二、否定句的翻译
.
..............................................
..................................................
..........................
4
三、比较结构的翻译
.
.............................................
..................................................
.......................
7
四、定语从句的翻译
.
.............................................
..................................................
.....................
1
0
五、名词性从句的翻译
.
............................................ .................................................. ..................
1
4
六、状语从句的翻译
.
.............................................
..................................................
.....................
1
9
七、强调和倒装句型的翻译
.
..........................................
..................................................
............
2
1
八、虚拟语气的翻译
.
.............................................
..................................................
.....................
2
3
九、长句的翻译
.
< br>............................................... .................................................. ...........................
2
6
十、增译法和减译法
.
.............................................
..................................................
.....................
2
8
十一、具体译法和抽象译法
.
..........................................
..................................................
............
3
4
十二、转性译法
.
< br>............................................... .................................................. ...........................
3
6
一、被动语态的翻译
语态是表明句子
中谓语与主语之间关系的一种语法手段。
相比汉语,
英语中被动
语态使用范
围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据英语的习惯,从句式和辅助词
语两个方面进
行语态转换。
1.1
译成被动句
英语被动句是由
“
< br>助动词
be +
过去分词
”<
/p>
构成,在译成汉语时,除了用
“
被
”
表示外,
还可以
运用其他词语,如
“
受
”
、
“
遭
”
< br>、
“
让
”
、
“
给
”
、
“
由
”
、
p>
“
把
”
、
“
让
”
、
“
为
……
所
”
、
“
加以
< br>”
、
“
予以
”
等。例如:
1) The optimists believe defeat is not
their fault: circumstances, bad luck, or other
people
brought it about. Such people
are
not
bothered
by defeat.
乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他
人都可能造成自己的失
败。这些人从不为失败所困扰。
2) When optimists run for
office, they are more apt to
be
elected
than pessimists are.
当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选。
3) Americans eat a lot of
beef because there is plenty of land for raising
cattle and their meat
can
be
shipped
cheaply for long distance by
railroads.
1
p>
美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以由铁路以低
廉的价格进行长途运输。
4) Late in November, street lights and
store windows
are decorated
with
the traditional
Christmas colors of red and green.
11
月下旬,街灯和商店的橱窗都用
红和绿这两种传统的圣诞节颜色加以装饰。
1.2
译成主动句
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合
汉语习惯。例如:
1)
Don't
be alarmed
if your
newborn fails to
be startled
by loud noises or fails to turn
toward
sound.
如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有
把头转向发出声音的方向,不必慌张。
2) Here, hold the baby while I fix her
blanket. It's all
pulled
ou
t.
来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了。
3) When the meal
is finished
, the guests put
their napkins on the table and rise.
吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。
4) The monkeys
were given
sweet potatoes by
scientists who wanted to attract them to the
shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
1.3
译成判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描
写
,
其作用与系表结构类似,因此,
此类句式可翻译成中文的判断句。例如:
1) The decision to attack was not taken
lightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
2) The first explosive in the world was
made and used in China.
世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
3) He was brought up by his
grandmother.
2
他是由他祖母抚养大的。
4) We are not to be bullied.
我们是不能被欺负的。
1.4 “It+be+past participle+
that
引导的从句
”
句型的翻译
p>
A.
不加主语
It is hoped that...
希望
……
It is reported that...
据报道
……
It is said that...
据说
……
It is supposed that...
据推测
……
It may be said without fear of
exaggeration
可以毫不夸张地
that...
说
……
It must be admitted that...
必须承认
……
It must be pointed out that...
必须指出
……
It will be seen from this that...
由此可见
……
B.
可增加主语
It is asserted that...
有人主张
……
It is believed that...
有人相信
(认为)
……
It is generally considered
that...
大家认为
……
It is well known that...
p>
大家知道(众所周
知)
……
It will be said that...
有人会说
……
It was told that...
有人曾经说
……
1.5
某些表示被动含义的句型的翻译:
1) This point
deserves
mentioning
.
这一点值得一提。
2) The paper can
stand
criticizing
.
这篇论文经得起推敲。
3) As I passed by, my coat
got caught
on a nail.
3
我走过去时,外衣被钉子勾住了。
4) The murder
is
now
under investigation
.
这起谋杀案正在调查中。
5) Does your coat
require pressing
?
你的外衣需要熨烫吗?
6) The noodles
are
still
cooking
.
面条还在煮着。
7) This ball-pen
writes
smoothly
.
这支圆珠笔写起来很滑。
二、否定句的翻译
英语的否定结构较
为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法,
还是
在逻辑关系上,
英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在英译汉时,
要根据英语否定结
构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。
1.
全部否定
A
.否定词如
no one
、
nobody
、
not
hing
、
none
、
neither
、
nowhere
、
never
等在英语中用
于表达
全部或完全否定。例如:
1)
Nothing
that happened in the
world of the animals ever escaped his notice.
动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。
2
)
None
of the birds had heard of this custom but they
knew that Tortoise, in spite of his
failings in other areas, was a widely
traveled man who knew the customs of different
peoples.
鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知
道,尽管乌龟在其他方面不怎么样,他却到
过许多地方,知晓不同民族的风俗习惯。
p>
汉译英时,也可使用这些否定词。例如:
1
)所有的产品都不受欢迎。
None of
the
products are popular.
2
)她从不买那样的东西。
4
She'd buy
nothing
like that.
B.
not+any(either
等词
)
1) Rest assured, I promise
I will
not
cause you
any
trouble.
放心吧,我保证不给你们增添任何麻烦。
2) I
didn't
visit
either
of the exhibitions.
这两个展览会我都没去参观。
2.
部分否定
A. “all... not...”
、
“both...not”
、
“every... not
”
等句型,可译为
“
不是每个都
……”
、
“
并非全<
/p>
是
……”
、
“<
/p>
未必都是
……”
等意思。例如:
1)
All
the answers
are not
right.
答案未必全对。
2)
Both of
the
substances are
not
involved
in the chemical reaction.
这两种物质并非都参与了化学反应。
B
.
“not
all...”
、
“not every...
”
、
“not both...”
等句
型,可译为
“
不是所有的
……
都
……”
、
“
不是每个
……
都
……”
。
例如:
1)
Not
all
people can solve the problem.
不是所有的人都能解决这个问题。
2)
Not
all
the children like swimming.
不是每个孩子都喜欢游泳。
3)
Not
every
bomb has hit its target.
不是每个炸弹都击中目标。
4) We can have one or the
other but
not both
simultaneously.
我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。
C.
主语+
not+all (both
,
every
,
always...)<
/p>
,可译为
“
并不是都
……”
、
“
不都
< br>……”
、
“
并
< br>非总是
……”
等意思。例如:
5
1)
I
don't
know
both
of
the students.
这两位同学我并不都认识。
2) He
doesn't
know
everything
about me.
他并不了解我的全部情况。
同样,
在汉译英时,
英语的部分否定可用否定词
not
与一些不定代词如
all
、
every
< br>、
both
、
many
等或副词
always
、
often
、
quite
、
usually
、
entirely
、
altogether
等构成。例如:
1
)并非人人能取得这一成就。
Not everyone
can
make this achievement.
2
)来函所询的商品不全是我公司经营的。
Not all
the items enquired
for in your letter
are
handled by this corporation.
3
)并非所有父母都和你一样能提供很多情况。
Not all
parents
are as informative as you.
3.
双重否定句
双重否定指一个句子中出现两个否定结构,否定之否定,意义
表示肯定,其目的是加
强语气,
或是为了委婉的表达意思。
p>
译成汉语时可译成肯定语气,
或根据上下文需要译成双
重否定。例如:
1)
At the very beginning of learning English one
can not
speak it
without
making mistakes.
刚开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。
2) We are
not
incapable of
carrying out the task.
我们有能力完成这项任务。
汉译英时,可用类似的句型。例如:
1
)没有一个地方我们没找过。
Nowhere
have we
not
searched.
2
)没有人不抱怨那噪音。
Nobody
has
not
complained about the
noise.
6
4
.表示肯定意义的否定句
有些英文原文,形式上使用了某些否定词,但其意义是肯定的
,翻译时要注意翻译准
确。例如:
1) He
wouldn't
feel better.
他感觉好极了。
2) I
couldn't
agree with you
more.
我完全赞同你的意见。
3) She wanted
nothing
more
than work.
她只想要工作。
4) You
cannot
be
too
careful.
你越仔细越好
.
另外,有一些句子看似肯定,却表示否定的意义。如:
1) “Oh come on, this is too
important to bet on!”
“
得了吧!这么重要的事,怎么能打赌呢
!”
2) I have
yet
to
hear Ray's version of what happened.
雷仍未告诉我所发生的事。
3) I have
yet
to
receive an apology from a child who just ran over
my foot while chasing a
sibling.
有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道
歉。
三、比较结构的翻译
比较结构也是翻译中较为复杂的问题,
英语的比较句型有原级、
比较级、
最高级三种比较形
式。
1.
用
“as/so... as;
the same... as; no more than; no more... than; no
less than”
等来表示两个
具有相同性质或状况的事物
1.1 as/so...
as, the same as
与
……
一样
/
相同
1)She was
as
beautiful
as
she was sweet, and her
two sisters were consumed with jealousy.
她既美丽又温柔,两个姐姐为此嫉妒得不得了。
2)The joy of laughing at a
funny story is universal, probably
as
old
as
language itself.
听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一
现象或许同语言本身一
样悠久。
7
1.2 no more
than; no more... than
与
……
一样
(
不
)
1) His grammar is
no better than
mine.
他的语法同我的一样糟。
2) He's
no
more
fit to be a priest
than
I am!
他和我一样完全不适合当牧师。
1.3 No less... than/nothing less than
并不劣于,同等
1) The joke is
no
less
funny because it is so often used.
这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。
2) It's
nothing
less than
murder to send such a small
group of soldiers out to attack those
heavily defended enemy positions.
派这样一小股士兵去攻打那些有重兵把守的敌军阵地无异于叫
他们去送死。
注意:在某些情况下
“no less than”
,可译为
“
多达,不少于
”
。
1)
There were
no less than
three officials waiting there.
三名官员至少有三名官员在那里等候。
2) By 1977, the USA was
importing
no less than
45%
of its oil.
到了
19
77
年,美国要进口的石油多达
45%
。
2.
使用形容词或副词比较级或者其他句式来表示程度有差异的比较结构
1) Obviously some people
are
more
sensitive to humor
than
others.
显然,有些人对幽默更敏感。
2) Some people have a
better
sense of humor
than
others just as some
people have more
musical talent,
mathematical talent, etc. than others.
有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学等才能一样。
< br>
8
请注意一些特色句型:
2.1 more... than
更多
……
而不是
1) I was
more
annoyed
than
worried when he didn't
come home.
他没回家时我更多的是生气而不是担心。
2) This is
more
a war movie
than
a western.
这应当说是战争片而不是西部片。
注意:
“more than”
可以表
示
“
超过
……”“……
多
”
。如:
Even more to his surprise,
he found himself accepting money for the drugs,
much
more than
he'd paid for them.
更叫他吃惊的是,他发现自己还在收他们的钱,比买进时的价格高得多了。
2.2 more and more
越来越
……
Pretty soon after that he found he was
spending
more and more
time
pushing drugs, and
making
more and more
money at it.
不久以后,他发现自己正投入越来越多的时间非法推销毒品,
赚的钱也越来越多。
2.3 “t
he+
比较级
+the+
比较级
”
:
越
……
越
……
The more
difficult the questions are,
the
less
likely I am to be able to answer
them.
问题越难,我能回答的可能性越小。
2.4 less than:
不到,不足,不太
I) I bought it for
less
than
a dollar.
我买它花了不到一美元。
II) We were busy and
less
than
delighted to have company that
day.
那天我们很忙,不太想接待客人。
3.
一些表示最高级别的比较结构的译法
除形容词与副词用
“most”
p>
或者
“
-
est”
形式构成最高级
,
翻译时译成
“
最
”
之外,还有其
他
一些隐含的表示最高级的句型,它们往往表示意义上的强调,语气上更为强硬。例如:
9
3.1
用否定词引导的表示最高级的结构
A)
否定词+
so... as...
,译作
“
没有比
……
更
……”
或
“
最
……”
1) He
never
looked
so
energetic as when
he was playing tennis.
他在打网球时显得精力最充沛。
2)
No
book is
so
interesting
as
that which we read last
night.
没有比我们昨天读的那本书更有趣的了。
B)
否定词+比较级,译作
“
没有比
……
更
……”
或
“
最
……”
1)You can
hardly
imagine anyone
less ignorant than
my son.
你难以想像还有任何人会比我儿子更无知。
2)You
could
n't
be
better
off, could you?
你现在的日子最滋润,是吧?
C) “could not
have”
结构,要根据上下文翻译
1) As a headliner, Horace Greeley
could not have
been
bettered.
作为头条新闻的制造者,谁也别想赛过
霍莱斯
?
格里莱。
2)
—
—
If he had clubbed me over
the head, I
could not have
been more hurt.
“
不要吵我!
”
我父亲喊道。
他就是用棍棒打我头,也不会比这更令我难受。
3.2 as... as any
最
……
。例如:
The weather here is
as
agreeable
as
any
in the country.
这里的天气是全国最好的。
四、定语从句的翻译
一、限制性定语从句
定语从句分限制
性和非限制性两种。
限制性定语从句与其所修饰的先行词紧紧相连,
与其关
系密切,没有它,主句的意义不完整;非限制性定语从句与先行词之间有逗号
隔开,作为补
充性叙述或者说明。在翻译限制性定语从句之前,首先要辨明引导从句的关
系代词或副词,
10
如
that
,
which
,
when
,
as
,然后要判断由这些词引导的从句所修饰的先行词。限制性定语
从句的翻译方法主要有
以下几种:
1.
前置法
如
果定语从句较为简短,可以把定语从句译成带
“
的
”
的定语结构,放在其修饰词之前。
例如:
1) Taking inventory
of progress and planning further steps can help
you cope with the
changes
that you undergo
and the
changes
that take place in the labor
market
.
评估一下自己的进
步并计划下面的步骤,有助于你应对自己要经历的变化以及劳动力
市场的变化。
2) Today, growing
numbers of men and women are changing careers or
getting second starts
in careers
that have greater appeal to
them
.
如今,越来越多的男男
女女在变换职业,或者重新开始一份对他们更有吸引力的职业。
3) Law offers us our best
hope of overcoming the differences
that
prevail in the world
.
法律使我们最有希望去克服世界上普遍存在的分歧。
2.
后置法
如
果定语从句结构复杂,
译成汉语时作前置定语会显得太长而且不符合汉语表达习惯。
p>
这种情况下,往往可以将定语从句译成后置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,<
/p>
有时不需要。例如:
1) He made the sound of sympathy
which comes so readily from those who
had
independent incomes
.
他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收入的人最容
易脱口而出的。(该句
重复了先行词。)
2) They like to work in
free environments
that allow them to
express themselves in a wide
variety of
media writing, music, drawing, photography in
general, any art form
.
他们喜欢在自由的环境中工作,使他们能够采用多种不同的媒介,如写作、音乐、绘
画、摄影
——
总而言之,用任何艺术形式
——
来表现自我。
(
该句
没有重复先行词。
)
3) He
managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes
that weighed up to two pounds
each
.
他居然种出了
200
个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。(定语从句译成并列分句。)
3.
融合法
11
由于限制性定语从句与主句关系紧密,有时需要把原句中
的主句和定语从句融合在一
起,译成一个完整的句子。例如:
1) There was nothing
that interested him
at the
show.
展览会上没有什么东西使他感兴趣。
2) There are social, emotional, and
moral considerations in our future that cannot be
foreseen.
有一些未来的
社会、情感、道德等方面要考虑的因素是无法预见的。
3) Students
who fail to
think about the implications of their career
choices
often engage in
rationalization (deceiving oneself with
self-satisfying but incorrect explanations for
one's behavior)
or procrastination
(putting off or delaying).
有些学生没有考虑到职业抉择会产生的影响,往往采取文过饰非(对自己的行为所作
的解
释虽能自我满足但却是错误的,以此来欺骗自己)或者拖延(推迟或耽搁)的态度。
4.
转换法
有
些限制性定语从句,兼有其他语法结构的功能,如状语从句的功能,在意义上与主
句有状
语关系,说明原因、结果、目的、让步或假设等关系。翻译时可以分析原文主句和从
句之
间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如:
1) He lived his life apart from the
workers
on whose skill he
depended
.
他不跟工人们
生活在一起,尽管他依赖他们的技能。(译成让步分句。)
2) He wishes to write an article
that will attract public attention to
the matter
.
他想写一
篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。(译成表示目的分句。)
二、非限制性定语从句
非限制性定语从句与主句的关系较为松散,
对先行词没有限制作用,
只是对先行词或者主句
的内容加以补充描写、叙述、解释等。根据非限
制性定语从句所表达的意思以及汉语习惯,
非限制性定语从句的翻译方法主要有以下几种
:
1.
后置翻译法
有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上的从属关系,根据它们所表达的意思,
翻
译时可以译作并列分句,放在先行词后面,
这样符合汉语简洁、
明了的表达习惯。这样译
时,先行词可以重复,也可以不重复。例如:
< br>
12
1) Charlotte Bronte,
who
wrote Jane Eyre
, died in 1855.
夏洛蒂
·
勃
朗特于
1855
年逝世,她写了《简
·
爱》一书。
2) The letter contains a number of
typing errors,
which I must
correct
.
这封信有很多打字错误,我必须加以纠正。
3) Youths often have a
great deal of authority in store-selection
decisions,
which means that
stores must attract them with an
effective appeal
.
青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店要拿出有效的招数来吸引他们。
4) When I started looking
for a summer job in college I found that the only
organization that
would hire me (except
for restaurants) was Filene's, the big Boston
department store that operated
a summer
branch on Cape Cod,
where my family
vacationed
.
我在大学
期间开始寻找暑期工作的时候,我发现除餐馆外惟一愿意雇我的单位是法林
百货公司
p>
——
波士顿的一家大百货公司,
它在科德角
开了家夏季分店,
我的家人就在那儿度
假。
2.
前置翻译法
部分非限制性定语从句因为本身比较简短,翻译时可以译成带
“
的
”
的前置定语,放在
先行词的前面
。例如:
1) His new
car,
for which he paid
$$20,000
, has already had to be
repaired.
他花了两万美元买的新车,已经需要修理了。
2) The man,
whom
we met yesterday
, is living near our
house.
我们昨天碰到的那人就住在我们家附近。
3) The alarm clock,
which my great-grandfather
bought
, is still in good order.
我曾祖父买的那个闹钟,现在还走得很准。
4) The well-known actor,
who had been ill for two
years
, met thunderous applause when
reappearing on the stage.
那位病了两年的著名演员一上台,观众就报以雷鸣般的掌声。
13
3.
译成独立句子
部分非限制性定语从句,翻译时可视上下文将其译成独立的句
子。例如:
1) The
Queen will visit the town in May,
when
she will open the new hospital
.
女王将于
5
月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开业仪式。
2) ... and I suppose that one of the
most celebrated French speakers of English was
that actor,
Maurice Chevalier,
who made a career out of sounding
French and who could probably have
spoken it with much less of an accent
if he had really wanted to
.
……
我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫里斯
·
谢瓦利埃的演员。他靠一口夸
张的法语口音成
就了一番事业。其实若他愿意,他或许可以不带那么重的口音。
3) Of course, it was
different in feudal times,
when girls
were expected to stay quietly in
their
homes
.
当然,在封建时代就
不同了。那时,人们希望女孩能安静地呆在家里。
4) But we do have a few
clues
—
some fingerprints and
the ladder,
which they must have left
behind in their hurry
.
但我们的确有一些线索
——
一些指纹,一架梯子。他们一定是在匆忙之中留下了这些
东西。
4.
转换成其他从句
< br>某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也兼有其他从句的性质和功能,翻译
时要分析原文主句和从句之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。例如:
1) She insisted on buying
the necklace,
which she had no use
for
.
她坚持要买下那条项链,尽管她并不需要。
2) First, we must keep our
body and mind healthy and strong,
which
is the source of energy
to endure any
kind of strain and hardships in our
lives
.
首先,我们必须确保
身心健康,因为这是一生中承担任何苦难的力量来源。
五、名词性从句的翻译
英语名词性从
句主要包括主语从句、
宾语从句、
表语从句和同位语从句。
p>
汉语不存在类似结
构,在翻译此类从句时,可以基本按照英语语序处
理。
14
1.
主语从句
1.1
以
what,
whatever,
whoever
等代词引导的主语从句翻译时按原文顺序翻译,
例如:
1)
Whatever he saw and heard
on his trip
gave him a very deep
impression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
2)
How and when
human language developed
and
whether animals such as chimpanzees
and gorillas can develop a more
elaborate system of communication
are
issues at present being
researched.
人类的语言是什么时候以及以何种方式发展起来的,诸如黑猩
猩和大猩猩一类的动物
是否会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题
。
3)
What accounts for other's success
is some special secret or a lucky
break. But rarely is
success so
mysterious.
别人的成功是源于某种特殊的奥秘
或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。
1.2
代词
“it”
引导的主语从句的翻译方法
这类主语从句翻译时可前可后。例如,
按照主语在前的顺序翻译
:
1)
It
doesn't make much difference
whether he attends the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。
2)
It
is good news
that our team
has won the championship.
我们队得了冠军是好消息。
3)
It
seemed
inconceivable
that the pilot could have
survived the crash.
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
4)
It
is a matter of common experience
that bodies are lighter in water than
they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
15
变换顺序,主语从句翻译时被置于句后
:
1)
It
is obvious
that such
uncomfortable feelings must affect people
adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。
2)
It
is certain
that technology,
especially computer technology, will rule our
lives to a
greater and greater degree.
可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是计算机
技术。
3)
It
was evident
that to answer the letter he needed
something more than goodwill, ink,
and
paper.
很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸张。
也可以在翻译时用人称做主语:
1)
It
never
occurred to me
that she was so
dishonest.
我从未想到她这么不诚实。
2)
It
is imagined
by many
that the operations of the
common mind can by no means be
compared
with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
3)
It
was observed by professors and women
students alike
that the boys were
over
教授们和女生都发现,男孩
子正在逐渐
“
接管
”
< br>课堂讨论。
4)
It
was thought
that this drug was blown into the
bedroom through a tube in the form of
a
fine powder which the sleeper breathed in.
人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹入卧室
,然后被睡着的人吸入
的。
2.
宾语从句
2.1
以
that, what,
how
等引导的宾语从句译成汉语时一般不需要改变原文顺序。例如:
< br>
16
1) The groups charge
that
the Navy's plan violates federal laws that protect
animals from
being mistreated.
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的联邦法律。
2) But critics wonder
if dolphins can be trusted to guard
nuclear weapons.
但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。
3) Scientists have reason
to think
that a man can put up with far
more radiation than 0.1
REM without
being damaged.
科学家有理由认为一个人能
够忍受远远超过
0.1
雷姆的幅射而不受伤害。
2.2
用
“it”
作形式宾语
<
/p>
译成汉语时按原文顺序翻译,但
“it”
不必译出。例如:
1) I
made
it
clear to them
that they must hand in their papers
before 10 o'clock in the
morning.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午
10
时前交论文。
2) You have all heard
it
repeated
that men of science
work by means of induction and
deduction.
你们都多次听说过
,
科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took
it
for granted
that he would pass the exam.
他想当然地认为自己能通过考试。
3
.表语从句
英语表语从句翻译成汉语时可以按照原文顺序翻译。例如:
1) And all I know is
that my baby doesn't hear a
thing
.
我只知道我的宝宝什么也听不见。
2) A more serious criticism is
that the apes are responding to
unconscious cues from their
trainers
.
更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的暗示做出反应。
17
3) One of the reasons that therapy
often takes so long is
that, once you
leave the safety and
support of a
session, you reenter the world where familiar
people elicit the familiar reactions
.
治疗往往需要很长的时间,原因之一是,一旦给予你安全保护
和帮助的一个疗程结束
后,你重新又回到了原来的世界,那儿你的熟人会诱使你重蹈覆辙
。
4) The most
important part of any therapy is
not
what you understand or what you talk
about, but what you do
.
一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而在于你
做了什么。
5) That is
why the Tortoise's shell is not
smooth
.
那就是乌龟壳不平整的原因。
6) And the interesting thing is
that even people who swear this is not
possible have been
healed by a
placebo
.
有趣的是,甚至
那些信誓旦旦认为这是不可能的人,也因为用了安慰剂而康复了。
4
.同位语从句
4.1
同位语从句翻译成汉语时,
可按照原文顺序翻译,
适当增添某些动词,
以使语言流
畅。例如:
1) But, until now, there has been no
evidence
that any bird could make the
big leap to
associating one sound
exclusively with one object or quality
.
然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实现了这一
飞跃:把某一个声音只
与某种物体或特征联系起来。
2) There are occasional
hints
that he has grasped even more
advanced concepts
but Dr
Pepperberg is cautious.
偶尔有一些迹象表明它已掌握了更高级的概念,但佩珀伯格博士对此很谨慎。
< br>
3) A year later, the
father received a letter
that one of
his lost ships had been found and
had
arrived filled with merchandise for
him
.
一年后,父亲收到了一封
信,信上说找到了他失踪的一条船,船上满载货物,已经到
港。
4) The scientists have been
looking for evidence
that Alex
understands more complicated
ideas
.
科学家们一直在寻找证据来证明亚历克斯懂得更复杂的概念。
18
4.2
但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。例如:
1) The fact
that
they are doing more shopping
may result
in their spending more money in
stores
they go to.
青少年现在购物更多了,这就会使
他们在所光顾的商店里花钱更多。
2) That aspect has to be weighed
against the fact
that they might not
help your career plans
.
但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权衡一下。
3) Your abilities count,
but the belief
that you can
succeed
affects whether or not you
will.
你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信
念将影响你能否获得成功。
4.3
增加
“
即
”
或
“
那
就是
”
,或用冒号、破折号分开。
1) This reinforced the idea
that anything was possible, that I
could do anything I wanted
.
这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想要做的事,我都能够做到。
2) And he stands by
his claim
that we need dolphins to
protect the country
.
他坚持自己的主张,那就是:我们需要海豚来保护国家。
3) Most often this advice
includes suggestions
that we should eat
right, exercise, take
vitamins and get
a pet
.
这种忠告经常包括这
样的内容:饮食得当,锻炼身体,服用维他命以及养宠物。
六、状语从句的翻译
状语从句包括时
间状语从句、
地点状语从句、
原因状语从句、
< br>让步状语从句、
条件状语从句、
目的状语从句和结果状语
从句、
方式状语从句、
比较状语从句等类型。
< br>状语从句的翻译应注
意以下几个方面。
1
.语序处理
许多状语从句翻译时,可以按照原文顺序。例如:
19