-
Francis Bacon(1561-1626)
Francis Bacon, 1st Viscount St
Albans
,[1]
KC
(22
January 1561
–
9 April 1626)
was an English
philosopher,
statesman
,
scientist,
lawyer,
jurist
,
author
and
pioneer
of
the
scientific
method.
He
served
both as
Attorney General
and
Lord Chancellor
of England.
Although his political career
ended
in
disgrace,
he
remained
extremely
influential
through
his
works,
especially
as
philosophical advocate and practitioner
of the
scientific method
during the
scientific
revolution
.
?
Bacon has been called the father of
empiricism
.[2] His works
established and popularised
inductive
methodologies
for
scientific
inquiry,
often
called
the
Baconian
method
,
or
simply
the
scientific
method
.
His
demand
for
a
planned
procedure
of
investigating
all
things natural marked a
new turn in the rhetorical and theoretical
framework for science,
much of which
still surrounds conceptions of proper
methodology
today. His
dedication
probably led to his death,
bringing him into a rare historical group of
scientists who were
killed by their own
experiments.
?
Bacon
was
knighted
in
1603,
and
created
both
the
Baron
Verulam
in
1618,
and
the
Viscount St Alban in
1621; as he died without heirs both
peerages
became extinct upon
his
death.
He
famously
died
of
pneumonia
contracted
while
studying
the
effects
of
freezing on the preservation of meat.
Position in the history of
literature
?
Despite the fanatical claims (and very
un-Baconian credulity) of a few admirers, it is a
virtual
certainty
that
Bacon
did
not
write
the
works
traditionally
attributed
to
William
Shakespeare. Even so, the Lord
Chancellor’s high place in the history of English
literature
as
well
as
his
influential
role
in
the
development
of
English
prose
style
remain
well-established
and
secure.
Indeed
even
if
Bacon
had
produced
nothing
else
but
his
masterful
Essayes
(first
published
in
1597
and
then
revised
and
expanded
in
1612
and
1625),
he would still rate among the top echelon of 17th-
century English authors. And so
when we
take into account his other writings, e.g., his
histories, letters, and especially his
major philosophical and scientific
works, we
must surely place him in the
first rank of
English
literature’s
great
men
of
letters
and
among
its
finest
masters
(alongside
names
like Johnson, Mill, Carlyle, and
Ruskin) of non-fiction prose.
Bacon’s Style
?
Bacon’s
style,
though
elegant,
is
by
no
means
as
simple
as
it
seems
or
as
it
is
often
described.
In
fact
it
is
actually
a
fairly
complex
affair
that
achieves
its
air
of
ease
and
clarity
more
through
its
balanced
cadences,
natural
metaphors,
and
carefully
arranged symmetries than through the
use of plain words, commonplace ideas, and
straightforward syntax.
(In
this connection it is noteworthy that in the
revised versions
of
the
essays
Bacon
seems
to
have
deliberately
disrupted
many
of
his
earlier
balanced
effects to produce a style that is
actually more jagged and, in effect, more
challenging to
the casual reader.)
?
Studies serve for delight, for
ornament, and for ability.
?
?
何新
译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。
?
东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
?
水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。
?
王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
?
王佐良译文:读书足以怡情,足以
傅彩,足以长才
。
?
陈才宇译文:读书可以作为娱乐,
作为装饰,作为能力
的
培养。
?
姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。
?
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
?
曹明伦译文:读书之用有三:一为
怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。
?
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
Their
chief
use
for
delight, is
in
privateness
and
retiring;
for
ornament,
is
in
discourse;
and
for
ability, is in the judgement and
disposition of business
?
水天同译文:
在娱乐上学问底主要
的
用处是幽居养静;
< br>在装饰上学问底用处是辞令;
在长才上学问底用处是对于事务
的
判断和处理。
?
王佐良译文:其怡情也,最见于独
处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;
其长才也,最见于处世判事之际。
?
廖运范译文:
人们独居或退隐
的
时候,最能体会到读书
的
乐趣;谈话
的
时候,最能
表现出读书
的
文雅;判断和处理事物
的
时候,最能发挥由读书而获得
的
能力。
?
曹明伦译文:怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则
最见于处事辨理
For expert men can
execute, and perhaps judge of particulars, one by
one; but the general counsels,
and the
plots and marshalling of affairs, come best from
those that are learned.
?
p>
何新译文:
懂得事务因果
的
人是幸运
的
。
有实际经验
p>
的
人虽能够处理个别性
的
< br>事务,
但若要综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。
?
水天同译文:因为富于经验<
/p>
的
人善于实行,也许能够对个别
的
事情一件一件地加以
判断;
但是最好
的
有关大体
的
议论和对
事务
的
计划与布置,
乃是从有学问
p>
的
人来
的
。
?
王佐良译文:
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,
然纵观统筹、
全局策划,
则舍好学深思者莫属。
?
廖运范译文:
那些有实际经验而没有学识
的
人,也许能够一一实行或判断某些
事物
的
细微末节,
但对于事业
的
一般指导、
筹划与处理,
还是真正有学问
的
人才能胜任。
?
曹明伦译文:虽说有经验者能就一
事一理进行处置或分辨,但若要通观全局并运筹
帷幄,则还是博览群书者最能胜任。
p>
4
.
To
spend too much time in studies is sloth; to use
them too much for ornament, is affection; to
make judgement wholly by their rules,
is the humour of a scholar
?
何新译文:读书太慢会驰惰,为装
潢而读书是欺人,只按照书本办事是呆子。
?
水天同译文:在学问上费时过多是
偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问
上
的
规则而断事是书生底怪癖。
?
王佐良译文:读书费时过多易惰,
文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
?
廖运范译文:耗费过多
的
时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是娇揉造作,而全
凭学理判断一切,则是书呆子
的
癖好。
?
曹明伦译文:读书费时
太多者皆因懒散,寻章摘句过甚者显矫揉造作,全凭书中教
条断事者则乃学究书痴。
p>
They perfect
nature, and are perfected by experience: for
natural abilities are like natural plants,
that
need
pruning
by
study;
and
studies
themselves
do
give
forth
directions
too
much
at
large,
except they be bounded in experience.
?
何新译文:求知可以改进人性,而
经验又可以改进知识本身。人
的
天性犹如野生
< br>的
花草,求知学习好比修剪移裁。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠
经
验才能扎下根基。
?
水天同译文:学问锻炼天性,而其
本身又受经验底锻炼,盖人底天赋有如野生
的
花
草,他们需要学问底修剪;而学问底本身,若不受经验底限制则其所指示
的
p>
未免过
于笼统。
?
王佐良译文:
读书补天然之不足,
经验又补读书之不足,
盖天生才干犹如
自然花草,
读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。<
/p>
?
廖运范译
文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生
的
植物需要人工
修剪,人
类
的
本性也需要学问诱导,而
学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。
?
曹明伦译文:天资之改善须靠读书
,而学识之完美须靠实践;因天生资质犹如自然
花木,需要用学识对其加以修剪,而书中
所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历
界定其经纬。
Craf
ty men contempt studies, simple men admire them,
and wise men use
them;
for
they
teach
not
their
own
use;
but
that
is
a
wisdom
without
them,
and
above
them, won by observation.
?
?
何新译文:狡诈者轻鄙学问,愚鲁
者羡慕学问,聪明者则运用学问。知识本身并没
有告诉人怎样运用它,运用
的
智慧在于书本之外。这是技艺,不体验就学不到。读
书
的
目
的
是
为了认识事物原理。
?
水天同译文:多诈
的
人渺视学问,愚鲁
的
人羡慕学问,聪明
的
人
运用学问;因为学
问底本身并不教人如何用它们;
这种运用之道
乃是学问以外,
学问以上
的
一种智能,
是由观察体会才能得到
的
。
?
王佐良译文:有一
技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不
以用处告人,用书之智不
在书中,而在书外,全凭观察得之。
?
廖运范译文:技巧
的
人轻视学问,浅薄
的
人惊服
学问,聪明
的
人却能利用学问。因
为学
问本身并不曾把它
的
用途教给人,至于如何去应用它,那是在学
问之外、超越
学问之上、由观察而获得
的
一种聪明呢!
?
曹明伦译文:
讲究实际者鄙薄读书,
头脑简单者仰慕读
书,
唯英明睿智者运用读书,
这并非由于书不示人其用法,而是
因为乃一种在书之外并高于书本
的
智慧,只有靠
观察方可得之。
Read
not
to
contradict
and
confute;
nor
to
believe
and
take
for
granted;
nor
to
find
talk
and
discourse; but to weigh and consider.
?
何新译
文:为挑剔辩驳去读书是无聊
的
。但也不可过于迷信书本。求知
的
目
的
不是<
/p>
为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
?
水天同译文:不要为了辩驳而读书
,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:课堂衔接语(英文)
下一篇:Reading Material IV