关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新编英语教程第三版李观仪Unit课文及译文参考

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 21:52
tags:

-

2021年2月13日发(作者:cad是什么)


Unit 1


恰到好处



Have you ever watched a clumsy man hammering a nail into a box? He hits


it first to one side, then to another, perhaps knocking it over completely,


so


that


in


the


end


he


only


gets


half


of


it


into


the


wood.


A


skillful


carpenter,


on the other hand, will drive the nail with a few firm, deft blows, hitting


it each time squarely on


the


head. So


with language;


the good


craftsman will


choose words that drive home his point firmly and exactly. A word that is


more


or


less


right,


a


loose


phrase,


an


ambiguous


expression,


a


vague


adjective


(模糊的形容词)


, will not satisfy a writer who aims at clean English. He


will try always to get the word that is completely right for his purpose.


< p>
你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,


右敲敲,< /p>


说不准


还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。 而娴熟的木匠就不这么


干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语 言也是如此。一


位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的 词,不准


确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作 家


满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。




The French have an apt


(贴切的)


phrase for this. They speak of



le mot


juste,



(the exact word) the word that is just right. Stories are told of


scrupulous


(一丝不苟的)


writers, like Flaubert, who spent days trying to


get one or two sentences exactly right. Words are many


and various; they are


subtle


(微妙的)


and delicate


(细腻的)


in their different shades


(色调)



of meaning, and it is not easy to find the ones that express precisely


(正


是,恰恰)


what


we


want


to


say.


It


is


not


only


a


matter


of


having


a


good


command


of language


and a


fairly wide


vocabulary;


it is also necessary


to think hard


and to observe accurately. Choosing words is part of the process of


realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well


as for those who hear or read our words. Someone once remarked:



How can


I know what I think till I see what I say?



this sounds stupid, but there


is a great deal of truth in it.


法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处


的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常 花几天的时间力求使


一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微 妙的区别,要


找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和 相当大


的词汇量的问题,


还需要人们绞尽脑汁,


要观察敏锐。


选词是认识过程的一个步骤,


也是详细描 述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环


节。有人说:“在 我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很


离谱,但它确实很有道理 。




It is hard work choosing the right words, but we shall be rewarded by


the satisfaction that finding them brings. The exact use of language gives


us mastery


(掌握)


over the material we are dealing with. Perhaps you have


been asked



What sort of a man is so-and-so


(某某等)

< br>?



You begin:



Oh,


I think he



s quite a nice chap


(家伙)


but he



s rather


…”


and then you


hesitate


trying


to


find


a


word


or


phrase


to


express


what


it


is


about


him


that


you don



t


like, that


constitutes


(构成)


his limitation.


When you


find the


right


phrase


you


feel


that


your


conception


of


the


man


is


clearer


and


sharper.



寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。


一旦找到了那个词,

< p>
我们就会感到很欣慰:


辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解 我们描述的事物。例如,当有


人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他 是个不错的家伙,但他


非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨 厌在哪里。当你


找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了 。



Some


English


words


have


a


common


root


but


are


used


in


very


different


senses.


Consider


human



and


humane



人道,仁慈的



, for example.


Their


origin is the


same and their meanings are related, but their usage is distinct. A


human



action is not the same thing as a


humane


action. We cannot speak of a


Declaration of


Humane


Rights. --- There is a weapon called a


humane


killer,


but it is not a


human


killer.



一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。


例如


human



humane,


二者 的词根相


同,


词义也相关,


但用法完全 不同。



human


action


(人类行为)”和“humane


action


(


人道行为)”完全是两码事。


我们 不能说“人道权力宣言”,


而是说“人权宣言”。


有一种屠杀工 具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机


)


,而不是


human killer (


杀人


机器


)




We don



t have to look far afield to find evidence of bad carpentry in


language.


A


student,


replying


to


an


invitation


to


dinner,


finished


his


letter:


“I



shall


be


delighted


to


come


and


I


am


looking


forward


to


the


day


with


anxiety


.




Anxiety



carries


with


it


suggestions


of


worry


and


fear.


What


the


writer


meant


was


possibly


eagerness


.


Anxiety



has


some


kinship


(亲属关系)


with



eagerness



but it will not do as a substitute


(替代)


in this context.




语言中的坏手艺 的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给


予回复。请看他的信是 这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(


anxiety


)期


待着那个日子的到来。



”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可

能是一种翘首期盼的心情。



“Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合


是不能等同的。



The


leader


of


a


political


party


in


Uganda


wrote


a


letter


to


the


Press


which


contained this sentenc


e:



乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道:



Let us all fight this selfishness, opportunism, cowardice and ignorance


now rife in Uganda and put in their place truth, manliness, consistency and


singularity


of mind.



让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干 达,代之以真理,刚毅,坚定


和奇异的精神。




This stirring appeal is spoilt by a malapropism in the last phrase, the


word


singularity


. What the writer meant, I think, was


singleness


of mind,


holding


steadfastly


to


the


purpose


in


mind,


without


being



drawn


aside


by


less


worthy objects.


Singularity


means


oddity


or


peculiarity


, something that


singles a man out from other men

< p>
这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(


singularity


)” 的误用破坏掉了。我


猜想作者真正要表达的意思是思想的专一, 即抱定一个信念永不改变,咬定青山不


放松,不被次要的目的干扰。而

< br>singularity


指的是古怪,特性,是将一个人从众

< br>多人中区分出来的那种东西。




Without being a malapropism, a word may still fail to be the right word


for


the


writer



s


purpose,


the



mot


juste



.


A


journalist,


writing


a


leader


about Christmas, introduced a quotation from Dickens by saying:




即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者


在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话:



All that was ever thought or written about Christmas is


imprisoned


in this


sentence



.



Imprisonment



suggests


force,


coercion


(强迫)


,


as


if


the


meaning


were held against its will. It would be better to write


contained


or


summed


up


.


Epitomized



(集中体现)


might do, though it is rather a clumsy-sounding


word. Searching a little farther for the



mot juste



we might hit on the


word


distilled



提取



. This has more force than


contained


or


summed up


.


Distillation suggests


essence


and we might further improve the sentence by


adding this word at the beginning:




任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢


(imprisoned )


在这句话


中……“Imprisonment” 暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。




“包含(contained


)”或



“归结



summed


up



”就要好些。


“概括



epitomized




也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确 地找到



“mot juste (恰


倒好处的词)


”,


那就是“di stilled”.它比包含和归结语气更强。


“Distillation


(


提炼)”意味得到本质


essence



的东西。


因此我 们可以进一步把这个句子修改为:



The essence of all that was ever thought or written about Christmas is


distilled in this sentence.


所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。




English has a wide vocabulary and it is a very flexible language. There


are


many


different


ways


of


making


a


statement.


But


words


that


are


very


similar


in meaning have fine shades of difference, and a student needs to be alive


to these differences. By using his dictionary, and above all by reading, a


student


can


increase


his


sensitivity


to


these


shades


of


difference


and


improve


his ability to express his own meanings exactly.


< p>
英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近

< br>的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤


其是通过阅读,学生对这类细微差别敏感性将逐步增强,准确表达自己意思的能力


也相应 提高。



Professor Raileigh once stated:



there are no synonyms, and the same


statement


can


never


be


repeated


in


a


changed


form


of


words.




This


is


perhaps


too absolute, but it is not easy to disprove. Even a


slight alteration in


the wording of a statement


can


subtly shift the meaning


. Look at these two


sentences:



(1)In my childhood I loved to watch trains go by.



(2)When I was a child I loved watching trains go by.




罗利教授曾经说过:“同义词是不存在的。句子用词改变了, 句子就不再是原来的


意思了。


”这也许过于绝对,


但是很难驳倒。


措辞稍有变更,


意思会有微妙的变化 。


看下面两个句子:




1




童年时候我喜欢去看火车开过。




2




当我是个小孩子的时候我喜欢看火车开过。



At


fist


glance


these


two


sentences


are


exactly


the


same.


But


look


more


closely


and you will see that there are very


tiny


differences.


In my childhood


is


a shade more abstract than


when I was a child


.


Watching


perhaps emphasizes


the


looking


at


trains


a


little


more


than



to


watch


.


This


is


a


very


subtle


example,


and it would be possible


to


argue about


it, but everyone


would at once agree


that there is a marked difference between the next two statements:



乍一看这两个句子的意思完全一样。


但仔细一看你会发现它们之间存在细微的差别。




我童年时候比当我是小孩子的时候更加抽象。而看很可能比去看更强调看火 车这一


动作。这个例子不是很明显,可能有待商榷。但每个人看了下面例子后一定马上同


意。两者之间存在显着区别。



(1)He died poor.



(2)He expired


(断气、死)


in indigent


(贫困)


circumstances.



In one sense


expired



is


a synonym for


died



and


in indigent circumstances


for


poor


, but when the whole statement is considered, we cannot maintain that


the


two


are


the


same.


The


change


in


words


is


a


change


in


style,


and


the


effect


on


the


reader


is


quite


different.


It


is


perhaps


easier


to


be


a


good



craftsman


with


wood


and


nails


than


a


good


craftsman


with


words,


but


all


of


us


can


increase


our skill and sensitivity with a little effort and patience. In this way we


shall not only improve our writing, but also our reading.




1




他死的时侯很穷。




2




他断气时穷困潦倒。



在某种意义上,


expired



died


的同义词,


in


indigent


circumstances



poor



同义词。



但当看整个句子时,我们就不能坚持认为两句是一样的了。措辞的变化往往意味着


风格的 改变,并给读者以不同的感受。也许当好一个



谴词造句的


工匠


比当好一个与


木头钉子打交道的


木匠


要难一些,但是只要我们付出努力和耐心,我们就能提高自


己的技能和敏感性。


这样我们不仅可以提高我们的写作能力,


还可以提高阅读能力。



English offers a fascinating variety of words for many activities and


interests. Consider the wide range of meanings that can expressed by the


various words we have to describe walking, for example. We can say that a


man is


marching


(行军)


, pacing


(起搏)


, patrolling


(巡逻)


, stalking


(缠


扰)


,


striding(


大步


),


treading


(踩水)


,


tramping


(流浪)


,


stepping


out




出去



,


prancing



昂首阔步

< br>)


,


strutting


(< /p>


神气活现



,


prowling



潜行


< p>
,


plodding



单调乏味



, strolling



散步



, shuffling



洗牌



, sta ggering



惊人的


< p>
,


sidling


(侧身而行;悄悄贴近)


, trudging



跋涉



, toddling



蹒跚学步;东倒西歪


地走



,


rambling



散漫


,


roaming



漫游



,


saunt ering



参观船上



,


meandering



蜿蜒



, lounging



闲逛



, loitering

< p>


游荡



, or cr eeping



匍匐



.



英语为各种活动和嗜好提供了丰富多彩的词汇。< /p>


就那走路来说,


通过我们拥有的


各种各样 的词语的意义范围有多么广阔。我们可以说行军,踱步,巡逻,潜进,跨


过,践踏,重步 走,蹦蹦跳跳地走,昂首阔步,高视阔步,徘徊,沉重缓慢地走,


溜达,曳足而行,摇摇 晃晃地走,侧身而行,跋涉,蹒跚学步,漫步,徜徉,漫游,


闲荡,悄悄地走。




The foreign student of English may be discouraged and dismayed


(惊惶)



when he learns that there are over 400,000 words in the English language,


without counting slang


(俚语)


. But let him take courage. More than half of


these words are dead. They are not in current use. Even Shakespeare used a


vocabulary of only some 20,000 words. The average Englishman today probably


has a vocabulary range of from 12,000 to 13,000 words. It is good to make


your


vocabulary


as


complete


as


you


can,


but


a


great


deal


can


be


said


and


written


with a vocabulary of no more than 10,000 words. The important thing is to


have a good control and command over the words you do know. Better know two


words exactly than three vaguely. A good carpenter is not distinguished by


the


number


of


his


tools,


but


by


the


craftsmanship


(手艺)


with


which


he


uses


them. So a good writer is not measured by the extent of his vocabulary, but


by his skill in finding the



mot juste



, the word that will hit the nail


cleanly on the head.




即使不包括俚语在内英 语就有四十余万单词,这很可能让学习英语的外国学生感到


气馁和沮丧。但千万不要灰心 ,因为超过半数的词已不再通用。就算大文豪沙士比


亚也只使用了两万左右的词汇。今天 普通英国人的词汇量在


12000



1 3000


之间。


一个人的词汇量当然是尽量扩大的好,但仅仅< /p>


10000


的词汇量就够他说话写字表达


丰富的意义了。关键是你要扎实地掌握你知道的单词。粗略地认识三个单词还不如


准确地 掌握两个。衡量一个木匠的好坏并不在于他拥有工具的数量多少,而是在于


他运用工具的 技艺如何。


同样的,


衡量一个作家好不好不能通过其认识单词的 数量,


而应通过其找到恰如其分的词的能力。这个词要不偏不倚正中要害,一言中的。< /p>



UNIT 2 BEWARE THE DIRTY SEAS



当心肮脏的海洋


--


杰弗里· 利恩



1


Every year 100 million holiday-makers are drawn to the Mediterranean.


With one-third of the world's tourist trade, it is the most popular of all


the holiday destinations; it is also the most polluted.



每年都有 一千万的渡假者到地中海去度假,这里占去了世界旅游业的三分之一,是


最受欢迎的度假 胜地,但与此同时,它也成了受污染最严重的地方。



It has only 1 per cent of the world's sea surface, but carries more than


half


the


oil


and


tar


floating


on


the


waters.


Thousands


of


factories


pour


their


poison into the Mediterranean, and almost every city, town and village on


the coast sluices its sewage, untreated, into the sea.



虽然地中海仅占全球海洋面积的百分之一,但在它的海面上却漂浮着全球海面一半

以上的汽油和焦油。成千上万的工厂将他们排放的有毒物质倾人地中海,而且几乎


每 一个靠地中海海岸的城市、城镇和乡村也都把未经处理的污水排到海里。



The result is that the Mediterranean, which


1


nurtured so many


civilizations, is gravely ill --- the first of the seas to


2


fall victim to


3


the abilities and attitudes that evolved around it. And the pollution does


not


merely


4


stifle


the


life


of


the


sea


---


it


threatens


the


people


who


inhabit


and visit its shores.



其结果导致孕育了高度文明的地中海周围环境极其恶劣― 第一个由于人们对其利


用能力的增强和对其环境污染的忽视态度而受害的海洋。这种污染不仅使海洋生物


感到窒息,而且对于那些居住在地中海周围并喜欢游赏海滨的人们也是一个威胁。


不只是



4


Typhoid, paratyphoid, dysentery, polio, viral hepatitis



and food


poisoning are endemic in the area, and there are periodic outbreaks of


cholera.



伤寒、


副伤寒、


痢疾、


小儿 麻痹症、


病毒性肝炎和食物中毒是这个地区的常见病,


并且还会 引发阶段性的霍乱。



5


The


mournful


litany


of


disease


is


caused


by


sewage.


Eighty-five


per


cent


of the waste from the Mediterranean's 120 coastal cities is pushed into the


waters where their people and visitors bathe and fish. What is more, most


cities just drop it in straight off the beach; rare indeed are the places


like Cannes and Tel Aviv which pipe it even half a mile offshore.



这一系列令人扼腕的疾病


(这种恶疾的反复)


爆发是由下水道污水造成的。


地中


海的


120


个海滨城市中


85


%的垃圾被倾人到 供居民们和参观者游泳嬉戏,钓鱼的水


域,而且,大多数城市直接将其废物倾倒在海滩上 ,实际上很少有像(嘎纳)坎城


和特拉维夫那样用管道把废物抽到离海岸半英里的地方。



6


Less than 100,000 of Greece's four million coastal people have sewage


properly


treated


and


Greece,


as


our


map


shows,


is


one


of


the


cleaner


countries


of the northern shore.



在希腊,


生活在海滨 城市的人有四百万,


但只有不到十万的人将他们的污水进行


适当 处理。正如我们的地图所显示的那样,希腊还算是北方海岸比较干净的国家之


一。



What does the author want to tell his readers in Paragraph 6?



SA:


He wants to tell his readers in Paragraph 6 that because of man’s


irresponsibility and indifference towards environmental protection, Greece


is rated one of the few cleaner countries of the northern shore.



The worst parts of the sea are the Israeli / Lebanon coast and between


Barcelona and


Genoa,


which flushes out


over 200


tons of


sewage


each


year for


every mile of its length.



叫最糟糕的则要数以色列及黎巴嫩海滨和巴赛罗那与热那亚之间的海洋部分,



里每年会向其海岸线的每一英里倾倒


200


多吨的污水。



8


Not


surprisingly,


vast


areas


of


the


shallows


are


awash


with


bacteria


and


it doesn't take long for these to reach people. Professor William Brumfitt


of the Royal Free Hospital once calculated that anyone who goes for a swim


in


the


Mediterranean


has


a


one


in


seven


chance


of


getting


some


sort


of


disease.


Other scientists say this is an overestimate; but almost all of them agree


that bathers are at risk.



7


一点也不感到惊奇的是 ,


大面积的浅水区都滋生着细菌,


而它们接触到人并不需


要花费太多的时间。皇家自由医院的威兼· 布鲁佛特教授曾经计算过任何到地中海

< p>
游泳的人都会有七分之一感染疾病的可能。其他科学家说这种估计过高,但几乎所

< br>有的人都同意游泳者是在冒险。



9


An even greater danger


5


lurks in the seductive seafood dishes that add


much interest to holiday menus. Shellfish are prime carriers of many of the


most vicious diseases of the areas.



在那些诱人的、


为假日的菜单增色不少的海鲜中还隐藏着一种更大的危险。


贝类


水生物是本地区大部分恶性疾病最主要的携带者。



10


They


often


grow


amid


pollution.


And


even


if


they


don't


they


are


frequently


infected


by


the


popular


practice


of



them


up


---


throwing


filthy


water over them in markets.



他们通常在污染中生长,

< br>而且即使不是这样,


他们也会被“使它们变得新鲜一些”


这一普遍做法所污染― 在市场里它们身上被卖主拨上脏水以保持鲜活。



11


Industry adds its own poisons. Factories cluster round the coastline,


and even the most modern rarely has proper waste-treatment plant


污水净化



. They do as much damage to the sea as sewage.



工业也加重了地中海的污染。


海岸线上,


工厂密密匝匝,


即使是最现代化的工厂


也鲜有合适的污物处理 设备。他们对海洋造成的损害同污水造成的差不多。



12


Fifteen thousand factories


7


foul the Italian Ligurian


6


riviera. Sixty


thousand pollute the Tyrrhenian Sea between Sardinia, Sicily and the west


8


9


Italian


coast!


The


lagoon


of


Venice


alone


receives


the


effluents factories.



15


,


000


家工厂污染着意大利利古里亚的沿海游憩胜地。


6,


000


家工厂污染着


撤丁岛和西西里 岛之间的第勒尼安海,以及西部的意大利海滨!仅威尼斯的礁湖就


遭受着


76


个工厂废水的污染。



13


More


filth


comes


washing


down


the


rivers


from


industries


far


inland.


The


PO and the Rhone are the dirtiest, followed by the Ebro and the Llobregat


in Spain


,


by the Adige and the Tiber in Italy, and by the. Nile.



更多的污物来自于内陆工业,

自河流冲人到这里。


波河和罗纳河是最脏的,


其次


就是西班牙的埃布罗河、巴塞罗那,意大利的阿迪杰河和台伯河,再就是尼罗河。



14


Thousands of tons of pesticides are blown off the fields into the sea,


detergents from millions of sinks kill fish, and fertilizers, flushed out


to


sea,


nourish


explosions


of


plankton


which


cover


bathers


with


itchy


slime.



数千吨的杀虫剂从田间 流人海里;


数以百万的洗涤剂从洗碗槽中流出,


毒死了海


鱼;被冲到海里的肥料,滋养了海里的浮游生物并使其数量激增,它们粘在游泳者


身上,成为一层令人发痒的黏液。



15


Then there is the oil --- 350,000 tons pouring each year from ships,


115,000 tons more from industries round the shore. Recent studies show that


the Mediterranean is four times as polluted by oil as the north Atlantic,


40 times as bad as the north-east Pacific.



还有就是汽油― 每年有


350 , 000


吨废油从船上倒人海里,还有


ns , 00


多吨


来自于海岸周围的工业。最近的研究显示地中海的油污染是北大西洋的四倍 ,是东


北太平洋的


40


倍。

< p>


16


Apart


from


the


nine- mile-wide


Strait


of


Gibraltar,


the


Mediterranean


is


10


landlocked, virtually unable to


11


cleanse itself. It takes 80 years for the


water to be renewed, through the narrow, shallow straits, far too slow a


process to cope with the


12


remorseless rush of pollution.



除了九英里宽的直布罗陀海峡之外,< /p>


地中海完全被陆地包围,


因此它实际上不具


备自洁功能。因为海峡既窄且浅,地中海需要


80


年才能完 成水循环进行自洁,这个


过程太缓慢,远远跟不上无情的污染大势肆虐的进程。



17


Weak


coastal


currents


keep


sewage


and


industrial


waste


close


to


the


shore


and


gently


spin


floating


oil


and


tar


towards


the


beaches.


And


the


sea's


feeble


tides can do little to help remove it.



海边的浪花无力地拍打着海岸,


冲不走岸边的污水和工业废料,


浪花轻轻地打着


旋,把浮着汽 油与焦油的海水冲向海滩。



18


0f


course,


the


people


of


the


Mediterranean


have


always


used


the


sea


for


their wastes. The canals of Venice, the waters of the Bosphorus and the sea


off the Nile Delta have been health hazards for centuries.



很自然,


地中 海的人们也总是利用海洋来处理他们的废物。


威尼斯运河、


博斯 普


鲁斯海峡和尼罗河三角洲一带的水域,几个世纪以来一直威胁着人们的健康。



19


But the population has increased round the shores to 100 million and a


further


100


million


tourists


come


annually.


The


population


of


the


French


and


Italian rivieras trebles every summer.



但是,


海岸周围的人口已增长到了


l


千万,


而且每年还有


1


千多万旅游者来此旅


游。每年夏天,意大利的沿海游憩胜地的人口呈三倍地增 长着。



20


Three


tourists


visit


the


northern


shore


every


year


for


every


yard


of


beach.


With the numbers of holiday-makers expected to double in the next 20 years,


it is hard for even the best treatment plants to cope.



在北海岸平均每年每码海岸就有三个观光者。在今后


20


年里渡假者的数量有可


能会增加两倍,到时即使是最好的污水处理厂 也很难应付了。



21


The


good


news


is


that


the


countries


of


the


Mediterranean


have


been


coming


together to work out how to save their common sea.



但也有一个好消息:


地中海周围的一些国家已经联合到一起正为拯救他们共同的


海洋而努力工作着。



22


But


it


will


be


a


long


time


before


the


measures


they


approved


take


effect


in cleaning up the sea.



但是离他们一致同意的净化海水措施确实产生效应之 前还有很长的一段时间。



Unit3 My Friends, Albert Einstein


He was one of the greatest scientists the world has ever known, yet if I had


to convey the essence of Albert Einstein in a single word, I would choose


simplicity. Perhaps an anecdote will help. Once, caught in a downpour, he


took off his hat and held it under his coat. Asked why, he explained, with


admirable logic, that the rain would damage the hat, but his hair would be


none the worse for its wetting. This knack for going instinctively to the


heart of a matter was a secret of his major scientific discoveries - this


and his extraordinary feeling for beauty.


< /p>


爱尔伯特·爱因斯坦是世界上最伟大的科学家之一,但如果要我用一个词来概括他


这个人的品质,那我会选



质朴

< br>


。也许一个小故事能让我们略知一二。有一次,天


降大雨 ,爱因斯坦躲之不及,于是他摘下了帽子,把它夹在外衣下。当别人问他为


什么要这么做 时,他解释说,雨水会弄坏他的帽子,但是他的头发湿了不会有什么


大碍。他的逻辑真是 无懈可击。他这种本能地把握事物本质的能力正是他能够做出


重大科学发现的秘诀所在, 除此之外,还有他对美的那种非凡的感觉。



I first met Einstein in 1935, at the famous Institute for Advanced Study in


Princeton, . He


had been


among


the first


to be invited


to the institute,


and


was offered carte blanche as to salary. To the director's dismay, Einstein


asked for an impossible sum:


it was


far too


small. The director


had to plead


with him to accept a larger salary.



我第一次见到爱因斯坦是在

< br>1935


年,在位于新泽西


New Jersey


的着名的普林斯顿


大学高级研究中心。他是最早被邀请到该中心的科学 家之一。薪水方面,研究中心


让他自己全权决定。但让研究中心主任感到沮丧的是,爱因 斯坦开出了一个让人无


法接受的数目:


他要的实在是太少了。< /p>


中心主任不得不恳求他接受一份更高的工资。



I was in awe of Einstein, and hesitated before approaching him about some


ideas I had been working on. When I finally knocked on his door, a gentle


voice said,


with


a rising inflection that made


the single word both


a


welcome


and


a


question.


I


entered


his


office


and


found


him


seated


at


a


table,


calculating and smoking his pipe. Dressed in ill-fitting clothes, his hair


characteristically awry, he smiled a warm welcome. His utter naturalness at


once set me at ease.



我对爱因斯坦充满了敬畏,因此当我想就一些我正在研究的问题与他探讨时,一直


犹豫不决。最终我还是鼓起勇气我敲了门,里面传来了非常温和的声音:请进


---< /p>



说这个词的时候声调上扬,听起来即像是欢迎又像是在提问。我 进到他的办公室,


发现他正坐在桌旁,


抽着烟斗,


演算一个问题。


他的衣服很不合身,


头发乱蓬蓬的。


他朝我微笑,表示对我的热忱的欢迎。他的自然随意立刻让我放松了。

< br>


As I began to explain my ideas, he asked me to write the equations on the


blackboard so he could see how they developed. Then came the staggering -


and altogether endearing - request:


things quickly.


then on, all vestiges of fear were gone.



当我开始向他解释我的想法时,他让我把方程写在黑板上,这样让他能看到每一步


的推演 。然后他提出了一个让我极其震惊同时又备感亲切的要求:



请讲 得稍微慢一


点,我理解问题的速度比较慢



。这种话出自爱因斯坦之口!他说这话时非常温和,


我不由得笑了。从此,我对他的畏 惧之心烟消云散。



Collaborating with Einstein was an unforgettable experience. In 1937, the


Polish physicist Leopold Infeld and I asked if we could work with him. He


was


pleased


with


the


proposal,


since


he


had


an


idea


about


gravitation


waiting


to be worked out in detail. Thus we got to know not merely the man and the


friend, but also the professional.



和爱因斯坦的合作是让人终身难 忘的经历。


1937


年,


我和波兰物理 学家列奥泼德·英


费尔德问他是否可以和他合作,他欣然应允,因为他有一个重力方面的 问题,有待


仔细的研究。于是,我们有机会认识了爱因斯坦作为一个普通人和朋友的一面 ,我


们还了解了他作为一个科学家的职业素养。



The intensity and depth of his concentration were fantastic. When battling


a recalcitrant problem, he worried it as an animal worries its prey. Often,


when we found ourselves up against a seemingly insuperable difficulty, he


would stand up, put his pipe on the table, and say in his quaint English,



and down, twirling a lock of his long, graying hair around his forefinger.



他极度的专注,全身心的投入,让人 叹为观止。当他处理一个难题的时候,他努力


思索,就像动物撕咬猎物。通常,当我们碰 到一个似乎是无法逾越的难题时,他会


站起来,把烟斗放在桌子上,用他那口音古怪的英 语说:



我要稍微思考一下。


< p>


后他在房间里来回踱步,食指捻弄着他那长而灰白的发卷。



A dreamy, faraway and yet inward look would come over his face. There was


no


appearance


of


concentration,


no


furrowing


of


the


brow


-


only


a


placid


inner


communion. The minutes would pass, and then suddenly Einstein would stop


pacing as his face relaxed into a gentle smile. He had found the solution


to


the


problem.


Sometimes


it


was


so


simple


that


Infeld


and


I


could


have


kicked


ourselves for not having thought of it. But the magic had been performed


invisible


in


the


depths


of


Einstein's


mind,


by


a


process


we


could


not


fathom.



他脸上会有一种恍惚 出神而又深邃的表情。没有专着的神情,也没有皱眉


---


只有 宁


静的内心的交流。时间一分一秒过去,突然他会停止自己的脚步,脸上浮现出温和


的微笑。他已经找出了问题的答案。有的时候,答案非常简单,我和英费尔德都会

< p>
自责我们怎么会想不到呢。


爱因斯坦在他的脑海深处,

施展了外人无法看见的魔法,


这个高深的过程是我们无法理解的。

< br>


Einstein was an accomplished amateur musician. We used to play duets, he on


the violin, I at the piano. One day he surprised me by saying Mozart was the


greatest composer of all. Beethoven


Mozart


was


of


such


purity


and


beauty


one


felt


he


had


merely



it


-


that


it had always existed as part of the inner beauty of the Universe, waiting


to be revealed.



爱因斯坦还是一位出色的业余音乐家。我们那时常进行二重奏,他拉小提琴,我弹


钢琴。有一天他说莫扎特是所有作曲家中最伟大的一位,这让我吃惊不小。他认为


贝多芬的音乐是



创造



出来的,而莫扎特的音乐是如此纯净和优美,让人感觉他只


是在哪儿

< p>


发现



了它


---


它一直是宇宙内在的美的一部分,一直存在着,等待着我们


去发现。



It was this very Mozartean simplicity that most characterized Einstein's


methods. His 1905 theory of relativity, for example, was built on just two


simple


assumptions.


One


is


the


so-called


principle


of


relativity,


which


means,


roughly


speaking,


that


we


cannot


tell


whether


we


are


at


rest


or


moving


smoothly.


The other assumption is the speed of light is the same no matter what the


speed of the object that produces it. You can see how reasonable this is if


you think of


agitating


a stick


in


a lake


to create waves.


Whether


you wiggle


the stick from a stationary pier, or from a rushing speedboat, the waves,


once


generated,


are


on


their


own,


and


their


speed


has


nothing


to


do


with


that


of the stick.



这种莫扎特式的淳朴正是大部分爱因斯坦理论的 最显着特点。比如他


1905


年提出的


相对论就是建立在两个简单的假说之上的。一个是所谓的相对原则,粗略的说,就


是我们 无法判断自己是否是静止还是在平稳的移动。另一个假定是:不管产生它的


物体速度如何 ,光的速度是恒定的。如果你用一根木棍搅动湖水,你就会知道这个


假定是多么的有道理 。不管你是在一个静止的码头,还是在飞驰的高速游艇上搅动


棍子,波浪一旦产生,就不 受外界的影响,它的速度和木棍没有任何关系。



Each


of


these


assumptions,


by


itself,


was


so


plausible


as


to


seem


primitively


obvious. But together they were in such violent conflict that a lesser man


would


have


dropped


one


or


the


other


and


fled


in


panic.


Einstein


daringly


kept


both - and by so doing he revolutionized physics. For he demonstrated they


could,


after


all,


exist


peacefully


side


by


side,


provided


we


gave


up


cherished


beliefs about the nature of time.



这两个假定,分开来看,都 是合理的,而看上去又如此明显,自然,无须证明。但


是如果把这两个假定放在一起,它 们之间便有了强烈的矛盾,一个二流的物理学家


会丢掉其中一个,落荒而逃。爱因斯坦很 大胆,一个都没有放弃,从而使物理学发


生了翻天覆地的变化。因为他证明如果我们放弃 我们原先持有的关于时间性质的观


念,这两个假设是可以和谐地共存的。



Science is like a house of cards, with concepts like time and space at the


lowest level. Tampering with time brought most of the house tumbling down,


and it was this that made Einstein's work so important and controversial.


At a conference in Princeton in honour of his 70th birthday, one of the


speakers, a Nobel Prize-winner, tried to convey the magical quality of


Einstein's achievement. Words failed him, and with a shrug of helplessness


he pointed to his wristwatch, and said in tones of awed amazement,


came from this.


I have heard to Einstein's genius.



科学就好像是由很多扑克牌建成的房屋,时间 和空间的概念是最底下的那两张。对


时间的胡乱干预会让大半个房屋倒塌,正是这一点让 爱因斯坦的工作显得举足轻重,


同时也极具争议性。在普林斯顿举行的庆祝他

< p>
70


大寿的会议上,其中一位发言人,


是诺贝尔奖 获得者,当他试图表述爱因斯坦卓绝非凡的成就时,他找不到合适的词


句,于是无助地耸 了一下肩,指了指他的手表,说:



所有的一切都来自于此



。语


气中充满了敬畏和惊异。他的语屈词穷恰 恰是我听过的对爱因斯坦天才的最为深刻


的褒奖。



There was something elusively whimsical about Einstein. It is illustrated


by


my


favorite


anecdote


about


him.


In


his


first


year


in


Princeton,


on


Christmas


Eve, so the story goes, some children sang carols outside his house. Having


finished, they knocked on his door and explained they were collecting money


to buy Christmas presents. Einstein listened, then said,


He put on his overcoat,


and


took his


violin from its


case. Then, joining


the


children as they went from door to door, he accompanied their singing of




爱因斯坦身 上有让人难以捉摸的古怪的一面。我最为喜欢的一个关于他的逸事很好


的说明了这一点。 据说这是他在普林斯顿的第一年,圣诞前夜,几个孩子在他的屋


外唱起了圣诞节颂歌。唱 完之后,他们敲门告诉他,他们在筹钱买圣诞礼物。爱因


斯坦听了之后说:



等一下



。他穿上外套,从琴 盒里取出小提琴。然后他和他们一


起走家串户,他们唱



寂静的夜





他用小提琴给他们伴奏。



How shall I sum up what it meant to have known Einstein and his works? Like


the Nobel Prize-winner who pointed helplessly at his watch, I can find no


adequate words.


It was akin to


the revelation


of great art that lets


one see


what


was


formerly


hidden.


And


when,


for


example,


I


walk


on


the


sand


of


a


lonely


beach, I


am reminded


of


his ceaseless search for cosmic


simplicity -


and the


scene takes on a deeper beauty.



能够认识爱因斯坦这个人,了解他的工作,这对我来说意味着 什么呢?我应该如何


表述呢?和那个无助的指着自己手表的诺贝尔奖获得者一样,我找不 到合适的词句。


好像是一件伟大的艺术作品给人的启示,让你看到了原来看不到的东西。 比如,当


我走在一片人迹稀少的沙滩,想起他对简单宇宙的不懈追求,于是眼前的风景便 具


有了一种更为深沉的美。



Unit 4 Preparing for College


为上大学做准备



The year 1884-85 was a period of great adventure for me. When I came up to


Berkeley for the entrance examinations at the University of California I


failed in Greek, Latin, and was put off for a year. My father was


alarmed


.


I was eighteen years old, and he thought, that my failure was his fault: he


had chosen the wrong school for me. He had, but the right school for me did


not exist. There were schools that put boys into the colleges at a younger


age than mine. I knew those boys well. They are the boys that the schools,


colleges, and the world are made for. Often I have envied them; more often


I have been glad that I was not of them.




1884



1885


,这段时间对于我来说是了不起的历险。我来到贝克莱,参加加


利福尼亚大学的入学考试,但是我的希腊语,拉丁语和其他几门功课不及格,不得


不推迟一年再考。这时父亲慌了。那年我十八岁,我想,他可能认为我的失败是他


造成 的:他以为他为我选错了学校,但是真正合适我和我这类人的学校并不存在。


当时的确有 些学校将来自四面八方的男孩们送进了大学,那些男孩都比我小,后来


我渐渐地和那些孩 子熟悉了。中小学、大学乃至世界都是为他们(那时的男孩,将


来的男子汉)准备的。我 常嫉妒他们,但更多时候我庆幸我和他们不一样。



The elect were boys who had been brought up to do their duty. They


memorized whatever their teachers told them to learn. Whether they wanted


to


know


it,


whether


they


understood


it


or


no,


they


could


remember


and


recite


it.


Their


own


driving


motives


were,


so


far


as


I


could


make


out,


not


curiosity;


they rarely talked about our studies, and if I spoke of the implications of


something we had read or


heard,


they looked


dazed or indifferent. Their own


motives


were


foreign


to


me;


to


beat


the


other


fellows,


stand


high,


represent


the honor of the school.



一般来说,被选中的男孩都是已经受过教育, 去担当己任的。他们记住老师让


他们学的所有东西,不管自己想不想学,也不管理解了没 有,他们都能记住并背诵


出来。在我看来,激发他们学习的动力并不是好奇心:他们很少 谈论我们的学习,


我提到与我们读过或听到的内容相关的事情时,


他们或是神情茫然,


或是无动于衷。


他们学习的动力是:打败 对手,独占鳌头,为学校争光,这样的学习动机是我所不


解的。



My


parents


did


not


bring


me


up.


They


sent


me


to


school,


they


gave


me


teachers


of


music,


drawing;


they


offered


me


every


opportunity


in


their


reach.


But


also


they


gave


me


liberty


and


the


tools


of


quite


another


life:


horses,


guns,


dogs,


and


the


range


of


an


open


country



countryside



.


The


people,


the


businesses,


and the dreams of this life interested me, and I learned well whatever


interested


me.


School


subjects


which


happened


to



bear


on


my


outside


interests


I studied in school and out; I read more


than I was


required, and I read for


kee ps



forever



,


too.


I


know


these


subjects


to


this


day,


just


as


I


remember


and love still the men and women, the boys and girls, who let me be friends


with them then and so revealed to me some of the depths and the limitations


of


human


nature.


On


the


other


hand


I


can


remember


few


of


my


teachers


and


little


of the subjects which seemed to me irrelevant to my life.



我的父母没有亲自教育我,他们把我送进学校,给 我找音乐老师和美术老师。


他们尽其所能为我提供各种机会;但是同时也给我自由,给我 另一种生活方式:骑


马、射击、养狗以及在旷野漫游。如我所示:我对形形色色的人,各 种各样的职业


和今生的美好的东西感兴趣;我感兴趣的,我学得很好,学习课程如果恰好 和我的


课外兴趣爱好相吻合,我就校内外都学。阅读的内容超过了老师的要求,而且认真


投入。时至今日,这些课程我仍记忆犹新,就像我仍记得并爱着那些男女、少年,


他们与我交友,让我多少了解人性的深浅;但是,给我上课的老师,我倒是没记住


几个,那些我似乎和我生活无关的课程,我也忘记得差不多了。



These other subjects are interesting to me. No one tried to interest me in


them;


they


were


put


before


me


as


things


that


I


had


to


have


to


get


into


college.


The teachers of them did not appeal to my curious, active result was that


I


did


not


really


work


at


them


and


so


got


only


what


stuck


by


dint


of


repetition:


the


barest rudiments


of a school education. When I knocked at the college


gates, I was prepared for a college education in some branches; my mind was


hungry


enough


for


the


answers


to


some


profound


questions


to


have


made


me


work


and


develop


myself,


especially



on


lines



which


I


know


now


had


no


ready


answers,


only more and more questions: science, metaphysics, etc. I was not in the


least curious about Greek, Latin, mathematics, and the other


required by the standardization of that day.


< p>
一些其它课程也很有意思,而且也应该能使我感兴趣,但从来没有人尝试激发


我对这些课程的兴趣。这些课程就这么摆在我面前:这些是上大学必须学的,这些


课程 的老师没有调动我好奇又活跃的大脑,结果就是我没有认真地学这些课程,仅


仅掌握了一 些反复灌输的东西


---


学校教育的基础知识。我叩响大学之门 时,我只是


在某些学科上为大学学习做了准备;我急切渴望找寻一些深奥的问题的答案, 这种


探寻使我不断学习以提高自己,特别在一些还没有现成答案的领域里,我知道在这< /p>


些领域仍然有很多的疑问:比如,科学和玄学领域。对希腊语、拉丁语、数学和那


些当时教育标准要求掌握的“知识”,我一点也不感兴趣。



My


father


discovered


and


put


me


into


the


best


private


school


in


San


Francisco


as a special student to be


crammed for


Berkeley?



and he retained one of


the teachers there, Mr. Evelyn Nixon, to tutor me on the side.


(课外,作


为兼职)


Characteristically,


too,


my


father


gave


me


liberty:


a


room


to


sleep


and work in, with no one to watch over and care for me. I could go and come


as


I


pleased.


And


I


came


and


went.


I


went


exploring


and


dreaming


alone


around


that city and the


place I


liked


best


was


the ocean


shore;


there I lived over


the lives of the Greek heroes and the Roman generals and all the poets of


all


the


ages,


sometimes


with


ecstasy,


but


never,


as


in


my


boyhood,


with


myself


as the hero. A change had come over me.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 21:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652978.html

新编英语教程第三版李观仪Unit课文及译文参考的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文