-
Unit 2
III Translation Practice
Exercise 1
A. 1.
麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权
2.
至少有
p>
40
种植物已经通过了政府审核。
3.
到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何
人造成任何伤害。
4.
即使还没有
法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度
看待
基因改良技术。<
/p>
5.
这种优质作物受到农民的欢迎是
情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点
的增长也就意味着利润上的极大提高。
B.
1.
In recent years Europeans have become
increasingly jumpy about bad food
–
and with
good reason.
2.
This year the E.U. banned
the importation of non-approved GM corn.
3.
It is crucially important that we take
stock of this technology
’
s
probable effects on our
planet
’
s
ecosystems.
4.
We should also take a sober look at the
effect of
genetic engineering in the
social and
political
realms.
5.
Nature
is
never
idle.
Through
random
mutations,
nature
constantly
tests
new
genetic
models of organisms.
Exercise 2.
A.
1.
全世界的
人们
都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为
他们所看到的一切
越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的
基因
重组
,使平
常的农作物变成了能<
/p>
抵御
霜冻、
经得起除草剂,
甚至产生消灭自身害虫作用
的超级作物,
基因改良食
品已日益成为普遍现象。
就总数而言,
超过
4,500
的基因改良植物已经过测试,
其中至少有
40
种——包括
13
种玉米,
11
种西红柿和
4
种大豆——已经通过了政府的审核。
2.
p>
但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动
持怀疑态度
。
自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔
蒙的美国牛肉以来,
美国通过对欧洲
某些
出口食品征收
100%
的关税作为反击,欧美之间的关系近来
变得越发紧张。在这种
激烈的争斗中,
转基因食品禁令的
审慎态度与报复差不多
/
看似是报复行为,
其实是一
种审慎
。
此外,
假如欧洲如此担忧转基因食品的话,
为什么还要生产
它们呢?法国生产
的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。
B
. 1.
Ready or not, the world is entering the age of
genetic engineering. Altered environments and
human-created
life
forms
will
be
part
of
this
new
age.
Plants
may
be
transformed
into
miniature factories producing plastics,
medicines, or perfumes. Animals may be given human
genes to make their tissues compatible
with humans, allowing animal hearts and other
organs
to be transplanted into
critically ill people.
2.
We
should
also
take
a
sober
look
at
the
effects
of
genetic
engineering
in
the
social
and
political
realms.
Because
the
agricultural
and
medical
benefits
of
genetic
engineering
are
expensive, poor
individuals and poor nations will not be able to
afford them
–
at least not
for
years to come. As a result,
the economic gap between rich and poor
is likely
to widen.
In
addition,
Third
World
leaders
have
sometimes
vetoed
the
use
of
their
plant
and
animal
species
in
genetic
research.
Western
companies
want
these
species
for
genetic
engineering
projects and hope to obtain them with
minimal expense; Third World leaders want to
ensure
that
their
people
are
fairly
compensated
if
these
species
are
used
to
produce
something
of
value.
Unit 3
III Translation
Practice
Exercise 1
A. 1. Put the following
into Chinese.
1
)需要面对面沟通的问题留着
见面解决,但凡可以通过精心措词,简明扼要的书面信息处
理的事情可使用电子邮件。<
/p>
2)
一个新雇员初来乍到就想有所改变
,
似乎不顾及过去发生的事情,
婴儿潮一代出生的人对
此最为恼怒的了。
3
)
虽然在二十世纪八十年代初在北美和欧洲部分地区多数大企
业里办公室自动化都很到位,
但是因为技术仅仅是建立在陈旧
的组织结构之上的,所以几乎没有什么变化。
4
)拿起任何杂志,你会看到配备了最新信息系统的奢华家居办公室的照片,示意处于紧张
压力下的行政人员在一个安宁的环境中放松下来,释放心中的创意和智慧。
5
)工人因为完成特定的工作,如准时上班和配合别人的工作而
被支付工资的“传统工作”
和“职位工资”的旧概念很可能会被重新调整。
/
按照“传统工作”和“职位工资”的旧概
念,
p>
工人因为完成特定的工作,
如准时上班和配合别人的工作而被支付工
资,
而这些很可能
会被重新调整。
2. Put the following into
English.
1)
For
a
century
and
a
half
West
and
East
have
joined
here,
sometimes
blending,
sometimes
clashing, but always spawning dazzling
contrasts that make a visit here simply
unforgettable.
2
)
Aluminum
remained
unknown
until
the
nineteenth
century,
because
nowhere
in
nature
is
it
found free, owing to its
always being combined with other elements, most
commonly with oxygen,
for which it has
a strong affinity.
3)
We
are
seeing
information
technology
reach
the
point
that
all
transformational
technologies
reach when they
are no longer controlled by just a small group of
skilled professionals, and they
cross
over to mass acceptance and ubiquity.
4)
Ecotourism
is
a
boom
industry.
Wherever
wildlife
exists
in
a
relatively
undisturbed
area/district/state, from the tropics
to the poles, today
’
s
environmentally aware tourists are willing
to pay large sums to see it.
5
)
If parents were
prepared for this adolescent reaction, and
realized that it was a sign that the
child was growing up and developing
valuable powers of observation and independent
judgment,
they would not be so hurt,
and therefore would not drive the child into
opposition by resenting and
resisting
it.
Exercise 2
A. Put the following into Chinese.
1
)
Xers
一代
p>
(
X
世代人)—
—
出生于
1965
< br>至
1980
年。在成长时期,他们进入了电子游
戏和个人电脑的时代,
因此他们技术上有实际经验。
但他们的父母由于亲眼目睹了急剧增长
的离婚率,
以及自己
多年兢兢业业奋战在工作岗位上、
服务于宗教组织或大公司,
到
头来还
是下岗,他们灌输给孩子的是对制度的怀疑和不信任。
X
ers
一代不期望忠实于雇主,所以,
为谋求专业上的发展而跳
槽在他们看来不成问题。
2)
对于
那些有充分的心理想象力的人来说,设想自己与一个持不同偏见的人进行争论,也
不失为
良策。比起与真正的对手交锋来说,这样做有一个好处(也只有一点好)
,即不会在
p>
时间和空间上受到限制。
有时,
这种假想的
对话使我真的改变了自己的看法。
即使没有改变
的话,我也往往
由于意识到假想中的对手可能是讲道理的而变得不那么武断和过于自信了。
B. Put the following into
English.
1) Mount Tai is a perfect
example of the kind of mountain resort that
embodies natural scenery
and cultural
heritage, boasting numerous grotesque rock
formations, clear waterfalls, age-old pine
trees,
stone
bridges,
temples,
pavilions,
pagodas,
and
halls.
And
in
particular,
tourists
will
invariantly marvel at the vast number
of stone inscriptions left by famous ancient
writers, scholars
and calligraphers of
various dynasties.
2) What is meant by politics? The word
“
Politics
”
is derived from the ancient Greek word
“
Polis
”
,
meaning a city, since in ancient Greece
the basic unit of human organization was the city.
From
Polis
”
came
the
word
“
Polites
”
,
meaning
“
citize
n
”
,
and
“
Politikos
”
,
an
adjective
meaning
“
relating
to
the
city,
the
citizen
and
citizenship
”
.
From
“
Politikos
p>
”
is
derived
the
English
word
Politics. Politics has been defined as
the study of the general principles on which
government can
be carried on
successfully, in other words, the study of the
exercise of power.
Unit 4
III
Translation Practice
Exercise 1
1.
如果我
们不创造幸福,我们就无权享受幸福;这正如没有创造财富就无权享受财
富
一样。
2.
如何教育孩子,使他
/
她长大成人以后不惹是生非、令人讨厌,这个问题概括起来,
有两种截然
不同的理论。
3.
真理从来就不是纯洁无暇的,也很少是简单明了的。
4.
孩子从爱自己的父母开始,很快学会鉴别他们的言行,而
且很少原谅其父母的过
错。即便是有,也寥寥无几。
5.
他是个不修边幅的高个子,棕色的头发,又硬又密,衣服紧紧地裹着身子,仿佛
身
子就打衣服里长出来的,走起路来有点摇来
晃去。
6.
我们必须教育孩子睁开眼睛梦想。
7.
正是为了你好我们才决定回来的。
8.
有些人得到了权利,会埋怨被剥夺了喊冤叫屈。
9
下议院禁止引用希腊语,认为引用希腊语是一种学究气,但
并未禁止使用拉丁语。
10.
常言
道,知识是一把双刃武器;可以用来行善,同样也可以用来作恶。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语教师课堂英语口语
下一篇:小学课堂英语用语