-
英文经典谚语(俗语)
30
例详解
老外平时除使用许
多俚语
(
slang
)
外,
也常夹些格言
(
adag
e
)
、
俗语
(
proverb
)
、
< br>引语
(
quotation
)<
/p>
、
警句(
saying
< br>)或是众所周知的道理(
truism
)
。这些玩儿,也与中文里不少的格言或俗语等
意义相近。使用起来,颇有「异曲
同工」之妙。
attracts
(或
draws
)
like.
意思是:相同的人吸引相同的人。
(like
指
similar
people
)
这与另一句谬语
「
Birds
of
a
feather
flock <
/p>
together.
」
(相同羽毛的鸟在
一起)意义相似。
(
a=same
)也
就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」
。
2.(Too much)
familiarity breeds contempt.
意思是说:相处过於亲
密,就会产生侮慢之心(不
尊重)
(即
low
opinion
)
(
breed =
create
)这句话又与另一句俗语「
Too thick
does not stick.
」
(太稠或太浓反而黏不住)意思相近。
也就是说:
「
closeness brings disagreeme
nt.
」
(亲不
敬,熟生蔑)
;
就是劝人:
「君子之交淡如水」或「保持距
离,以策安全」
。
bitten
(或
bit
)
,
twice shy.
就是说:
一次被咬,
下次胆小。
或
是一次上当,
下次小心。
(
shy =
avoid
)
动词时态:
bite,
bit, bitten
(或
bit
)
这又与另一句俗语
「
A burnt child fears
(或
dre
ads
)
the fire.
」
(被灼伤的小孩怕火)
相似。
说白些,
就是:
When you have
bad experience,
you don't want to have
the same experience again.
这不就是
< br>「一朝被蛇咬,
见绳也心惊」
或
「一
日被蛇咬,十年怕草绳」吗?
4.A stitch in time save
nine.
意思是:
「一针及时省九针」
。
也是
「一针不补,
十针难缝」<
/p>
或
「小
洞不补,大洞叫苦」的味道。这句
警语与「
An ounce of prevention is worth a
pound of cure.
」
(一分的预防,
胜於十分的治疗)
意义相近。
此外,
还有:
「
Don't wait for a
rainy day to fix the
roof.
(不
要等到下雨时才去修补屋顶)
;
或「
Always prepare for a rainy
day.
」或「
Prepare for
the worst and hope for the best.
」
(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨
< br>绸缪」
。
habits die hard.
意思是说:改掉老习惯很不容易。
「
It is
difficult to break an old habit.
」
这与另一句谚语:
「
You can not
teach an old dog new tricks.
」
(你不能教老狗新把戏)
。这就是
所谓「江山易改,本性难移
」
。
e makes the heart grow fonder.
意思是:一个人不在时,使人内心更想念。
「
When a person is absent, we
may think of him
/
her more of
ten.
」与「久别情深」
、
「眼不见
,
心更念」
、
「人去情渐深」
,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。
7.A penny saved is a penny
earned.
据说这是
Ben Franklin
的引语。照字面意义是:能存一分
钱,就是赚了一分钱。後来有人改口
说:
Take care of your pennies
(
=pence
)
and the pounds
(=dollars
)
will
take care of themselves.
说白些,
就是:
If you save small amount of money, you
will eventually have a large sum of
money.
就是中国人所谓「积少成多,集腋成裘」
。
p>
(这句话
也可指小事谨慎,大事自成。
)<
/p>
in
Rome, do as the Romans do.
意思是说:当在罗马时,就照
罗马人的(生活)方式去
做。所以有人也改口说:
When in America, do as the Americans
do.
就是「入国问禁,入乡
随俗。
」
is done cannot be undone.
意思是:做过的事,不能再还原
。
(动词时态:
undo, undid,
< br>undone
)
。
这与另一句谚语
「
Don't cry over spilt milk.<
/p>
」
或
「
It
is no use crying over spilt milk.
」
意义相似。
也就是说:
What is done
is done
或
What has taken
place, nothing can be done about
it.
(
take
place=ha
ppen
)就是「覆水难收」
、
「往者
已矣」
。
't
(或
Never
< br>)
cross a bridge till
(或
until
)
you come to
it.
照字面的意义是:不等到桥
边,就不必过桥。也有人说
:
We have to go across the bridge when
we come to it.
(
it
指桥;
bridge
也指问题或困难)
,
换句话说:
不必为将来顾虑太多
「
Don't worry too much in advance.
」
劝人当问题出现时再设法解决不迟。
「
You have to face the problem or difficulty when the time
comes.
」这与所谓「船到
桥头自然直」
,颇有相似之处。
good things must come to
an end.
意思是说:一切好事,总会结束的。也就像咱们所谓
< br>「天下没有不散的宴席」
或
「好景无常」
。
换句话说:
人生的道路是崎岖不平的
(
Life is
bumpy.
)
或(
Road
bumps in our life.
)但也不必悲观,生命也有光明的一面
(
There is light at the end of
the tunnel.
)
is
but
(=only)
skin-
deep.
意思是:美貌只是一层皮或外表的美是肤浅、短暂的。
「
Beauty is just as deep as skin.
」这与其他两句格言
:
「
Don't judge a book by its cover.
」
(评价
一本书不是只看书的包装)
「
Appearances are deceiving.
」
< br>(外表是骗人的)意义相近,
所以唯
有内在的品格才是永
久的重要的,
(
Personality Counts
)
,不可以貌取人,否则就成为所谓的
「绣花
枕头」了。
goes around comes around.
意思是:
你的所做所为,
也会得到报应
的。
「
What comes
out of you will return to
you.
」这句话有些迷信
(superstition)
,像「十年河东,十年河西,
风
水轮著转」
。
不过老外所指的
「因果报应」
,
多半是指
「恶报」
。
(
< br>注意:
不是
What comes around
goes around.
)
talks.
这句话「钱会说话」或「金钱最有发言权」
。
也有人後面加上一句:
It
(
money
)
talks all language
s.
(它会说多种语言)
,也就是说:
money
is power.
或是说:
Money makes the man. If
you have money, even a fool is a master.
(金钱改变
一个人,
假如你有钱,
即
使是傻瓜,
也会变成主人。
)
这些谚语
,
与咱们所说的
「金钱万能」
、
「钱可通神」或「有钱能使鬼推磨」的古老观念,意义相近。
(
现代许多人倒认为「钱不是
一切」
)
「
money is not
everything.
」
guys finish last.
< br>意思是:好人吃亏。
(guy=person
)这与另一
句谚语相似:
Nice
(
honest
)
people get
short end of stick.
(
get
short end of stick=not treated
fairly
)
;
也有老
外说:
(You
)
never give a
sucker an even break.
(你从不给老实人公平待遇)
(
even break=fair dial
;
sucker
是指老实或易受骗的人)
,就是「好人受欺」
。