关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新疆旅游英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 21:15
tags:

-

2021年2月13日发(作者:抽气机)


新疆旅游资源极为丰富


,


全疆共有景点一千一百 余处


,


居全国首位。在全长


7000< /p>


公里丝绸之



路中


,


新疆境内的就有


5000


余公里。 经过改革开放三十年的发展


,


新疆的旅游业已今非昔比


,


但在一些著名景区常常看到错误的英语翻译


,


这对新疆旅游产生不利的影响。下面


,


笔者将对


这些错误进行归纳分析


,


并提 出适当的解决对策。



一、新疆旅游景区常用语翻译存在的问题


(



)


拼写错误

< br>


由于译者水平参差不齐


,


出现 大量的拼写错误和大小写错误。这种现象在全疆的旅游景


(


区< /p>


)


点和旅游城市及其他涉外场所都非常普遍。

如在吐鲁番火焰山景区


,



/No Smoking(


禁止抽烟


)


拼写为< /p>


/NOSMOKING0;


在葡萄沟景区


,



/Scenic


Spot0(< /p>


景点


)


拼写成为


Scenjic


Spot



[2]< /p>


在吐


鲁番海德酒店有这样一个句子


:/M eetwithHoiTakHote,l Meetwith sucess0



该句中的


/sucess0



该是


/success0,


此外

,/


海德


0


翻译应是汉语拼音


/Haide0


而非


/HoiTak0



乌鲁木齐市一家三星级


宾馆把

< p>
/


标准间


0


译为


/STANDA-RO


ROOM0


。而正确的 译文是


/STANDARD0


。把


/< /p>


游泳馆


0


译为


/ the Swimming Rall0,/Rall0


应改为


/Pool0,



/


功能室

< p>
0


翻译成


/the FuctionRoom0,


而正确的


应该是


/Function0



[3]


大小写、单复数、拼写等错误 随处可见。这类错误看似虽小却往往产


生大的不良影响


,


而使文不能达到应有的交际目的。如


:


在阿帕 克霍加墓


(


香妃墓


)

< br>景点的一块


公示牌


/Main


Tombs0


被拼成


/MAIN


TomG0


。仅此一处就存在大小写、单复数、字母误拼等


问题。尤其是此标识关键词坟墓


(tomb)


的 误拼严重地影响了国外游客的理解。



(



)


语法错误


语法


(


词序、词性等


)

< p>
累赘、生造、信息增添或信息缺损等错误是所有错误中最普遍的错误。


< /p>


一面大广告牌上写到


:/


美丽的塔什库尔 干欢迎您


0(WELCOME YOU)))THE DISTIN-


GUISHED GUESTS OF THE ICE MOUNTAIN TOBEAYTIFUL TASHKURGAN )


此句中错误


1:/WELCOME YOU0


就是一个典型的动词误用。


5


牛津高级英汉双解词典< /p>


6


其中的一个解释


如下

< br>:welcome inter.j greeting used by a personwho is a-lready in a place to onewho is arriving(

< p>


迎时用的招呼语


),



:/Welcome toEngland!0(


欢迎您到英国来


! )[5]



错误


2:/MOUNTAIN0

< p>
译成


单数意为只有一座雪山


,

显然不符合客观事实。应改成复数


/mountains0



[5]


在有


/


东方威尼斯


0


盛誉的喀纳斯景区也存在不尽如人意的地方


,



:/Step the flower andgrass not0(


勿踏花草


),

< br>正


确的译文应该是


/Keepoff the gras s0



[6]


吐鲁番博物馆里的


/Go upstairingwith care0(


小心上楼


),


正确的译文应该是


/Mind


高昌大酒店里有一条英汉对照公示语


/LouTi Jian0(


楼梯间


)


不知是给


谁 看的


,


有何作用。


因为


,


如果游客是国人


,


根本无须 写那几个汉字


,


因为他知道他在上楼或下楼

;


如果游客是外宾


,


就更没必要把 那三个汉字翻译成汉语拼音


,


因为他也许根本看不懂。交河故< /p>


城有一条令人不可思议的公示语


:/


讲究 卫生


,


请勿随地大小便


0



对于这条公示语


,


我们切 不说


翻译得是否准确


,


也不妄说国内游 客看了作何感想


,


让海外游客看了其翻译


(Keep


Clean,


No


Pitting),


以为中国人素质太差


,

太不讲文明。



旅游翻译属于涉外翻译的一种


,


它不仅要求



翻译要准确 、忠实


,


还要考虑译入语文化的接受程度和译文的翻译效应。换 言之


,


翻译也要讲


翻译美学和传播效果


,


绝不能想当然地一阵胡译、乱译或硬译、瞎译。



(



)

< br>过载翻译



过载翻译


,


又称超额翻译


(overloaded


transla-tion/over- translation)


与欠额翻译


(under- trans-lation)


是翻译研究的两个术语。过载翻译是指译文承载的信息度大 于原文的信息量


,


而欠额翻译则


指译文 承载的信息度小于原文的信息量。由于英汉两种语言属于不同语系


,

文化渊源迥异


,



此在英汉互译中


,


很多时候都会有超额与欠额现象


,/


等额翻译在某些情况能够实现


,


但多数 情


况下只是个理想。在新疆本土翻译者中这种现象也很普遍


,< /p>


这是译者忽视译文的可理解性和


可读性造成的。由于语言或文化差 异造成的过载翻译


,


大多造成原语文化信息的遗失


,


如很多


译者把维吾尔民族喜欢吃的


/


抓饭


0


翻译成


/pilaf0



实际上


/ pilaf0


指的是西方的一种肉饭


,


米中


加鱼或肉及调味品煮成


;


哈萨克牧 民住的


/yurt0(


毡房


)


译为


/tent0(


帐篷


)


。两者之间的根本区别

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 21:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652839.html

新疆旅游英语翻译的相关文章