-
新疆旅游资源极为丰富
,
全疆共有景点一千一百
余处
,
居全国首位。在全长
7000<
/p>
公里丝绸之
路中
,
新疆境内的就有
5000
余公里。
经过改革开放三十年的发展
,
新疆的旅游业已今非昔比
,
但在一些著名景区常常看到错误的英语翻译
,
这对新疆旅游产生不利的影响。下面
,
笔者将对
这些错误进行归纳分析
,
并提
出适当的解决对策。
一、新疆旅游景区常用语翻译存在的问题
(
一
)
拼写错误
< br>
由于译者水平参差不齐
,
出现
大量的拼写错误和大小写错误。这种现象在全疆的旅游景
(
区<
/p>
)
点和旅游城市及其他涉外场所都非常普遍。
如在吐鲁番火焰山景区
,
将
/No
Smoking(
禁止抽烟
)
拼写为<
/p>
/NOSMOKING0;
在葡萄沟景区
,
将
/Scenic
Spot0(<
/p>
景点
)
拼写成为
Scenjic
Spot
。
[2]<
/p>
在吐
鲁番海德酒店有这样一个句子
:/M
eetwithHoiTakHote,l Meetwith sucess0
。
p>
该句中的
/sucess0
应
该是
/success0,
此外
,/
海德
0
翻译应是汉语拼音
p>
/Haide0
而非
/HoiTak0
p>
。
乌鲁木齐市一家三星级
宾馆把
/
标准间
0
译为
/STANDA-RO
ROOM0
。而正确的
译文是
/STANDARD0
。把
/<
/p>
游泳馆
0
译为
/
the Swimming Rall0,/Rall0
应改为
/Pool0,
把
/
功能室
0
翻译成
/the FuctionRoom0,
而正确的
应该是
/Function0
。
[3]
大小写、单复数、拼写等错误
随处可见。这类错误看似虽小却往往产
生大的不良影响
,
而使文不能达到应有的交际目的。如
:
在阿帕
克霍加墓
(
香妃墓
)
< br>景点的一块
公示牌
/Main
Tombs0
被拼成
/MAIN
p>
TomG0
。仅此一处就存在大小写、单复数、字母误拼等
问题。尤其是此标识关键词坟墓
(tomb)
的
误拼严重地影响了国外游客的理解。
(
二
)
语法错误
语法
(
词序、词性等
)
累赘、生造、信息增添或信息缺损等错误是所有错误中最普遍的错误。
<
/p>
一面大广告牌上写到
:/
美丽的塔什库尔
干欢迎您
0(WELCOME YOU)))THE DISTIN-
GUISHED GUESTS OF THE ICE MOUNTAIN
TOBEAYTIFUL TASHKURGAN
)
此句中错误
1:/WELCOME YOU0
就是一个典型的动词误用。
5
牛津高级英汉双解词典<
/p>
6
其中的一个解释
如下
< br>:welcome inter.j greeting used by a personwho is a-lready in a place to onewho is arriving(
< p>欢
迎时用的招呼语
),
如
:/Welcome
toEngland!0(
欢迎您到英国来
! )[5]
。
错误
2:/MOUNTAIN0
译成
单数意为只有一座雪山
,
显然不符合客观事实。应改成复数
/mountains0
。
[5]
在有
/
东方威尼斯
0
盛誉的喀纳斯景区也存在不尽如人意的地方
p>
,
如
:/Step the flower
andgrass not0(
勿踏花草
),
< br>正
确的译文应该是
/Keepoff the gras
s0
。
[6]
吐鲁番博物馆里的
/Go upstairingwith care0(
小心上楼
p>
),
正确的译文应该是
/Mind
高昌大酒店里有一条英汉对照公示语
/LouTi Jian0(
楼梯间
)
不知是给
谁
看的
,
有何作用。
因为
,
如果游客是国人
,
根本无须
写那几个汉字
,
因为他知道他在上楼或下楼
;
如果游客是外宾
,
就更没必要把
那三个汉字翻译成汉语拼音
,
因为他也许根本看不懂。交河故<
/p>
城有一条令人不可思议的公示语
:/
讲究
卫生
,
请勿随地大小便
0
。
对于这条公示语
,
我们切
不说
翻译得是否准确
,
也不妄说国内游
客看了作何感想
,
让海外游客看了其翻译
(Keep
Clean,
No
Pitting),
以为中国人素质太差
,
太不讲文明。
旅游翻译属于涉外翻译的一种
,
它不仅要求
翻译要准确
、忠实
,
还要考虑译入语文化的接受程度和译文的翻译效应。换
言之
,
翻译也要讲
翻译美学和传播效果
,
绝不能想当然地一阵胡译、乱译或硬译、瞎译。
(
六
)
< br>过载翻译
过载翻译
,
又称超额翻译
(overloaded
transla-tion/over-
translation)
与欠额翻译
(under-
trans-lation)
是翻译研究的两个术语。过载翻译是指译文承载的信息度大
于原文的信息量
,
而欠额翻译则
指译文
承载的信息度小于原文的信息量。由于英汉两种语言属于不同语系
,
文化渊源迥异
,
因
此在英汉互译中
,
很多时候都会有超额与欠额现象
,/
等额翻译在某些情况能够实现
,
但多数
情
况下只是个理想。在新疆本土翻译者中这种现象也很普遍
,<
/p>
这是译者忽视译文的可理解性和
可读性造成的。由于语言或文化差
异造成的过载翻译
,
大多造成原语文化信息的遗失
,
如很多
译者把维吾尔民族喜欢吃的
/
抓饭
0
翻译成
/pilaf0
。
实际上
/
pilaf0
指的是西方的一种肉饭
,
米中
加鱼或肉及调味品煮成
;
哈萨克牧
民住的
/yurt0(
毡房
)
译为
/tent0(
帐篷
)
。两者之间的根本区别
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语作文范文大全带翻译.doc
下一篇:法国旅游景点英文 Paris