-
大学英语六级翻译练习题汇集
一、
汉语主动句译成英语被动句
我们在
汉译英时,
往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这
是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然
;
或
强调动作承受者
;
或使语
气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如
下两种。
p>
1)
把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
< br>
例
1
__
__________(
将领你们去参观我们的新车间
)by
the
secretary.
译文:
You will be shown our new
workshop.
简评:
如果这句话不是划线填内容,
你完全可以将它翻译成
The secretary will
show you our new workshop
。
正是
因为题型是补
全句子,
这就给翻译带来了一定的难度,
你必须去适应题型要求
而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部
分:
by
the
secretar
y
显然是一个被动语态特征,
秘书在译文里已经由原来的
主语变成了译文句子的补足成分。
所以,
题目
是暗示我们要把原
句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例
2
You
__________(
我们
期待你能组织贸易推广活动
)this
time.
译文:
are expected to organize
the trade publicity campaigns.
简评:
根据题目可推知全句意思是:
我们期望你能组织这次
的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期
望、
你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以
you
开头,
也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。
中文的宾语变成了
英文的主语,
这就要
求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整
答案是:
You are expected to organize the trade publicity campaigns
this time.
p>
2)
当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在
翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,
并把英文译句处理成
被动语态。处理后的英文译句往往带有
kn
ow
,
see
,
find
,
say
,
suppose
,
estimate
< br>,
report
,
sugges
t
,
stress
,
< br>consider
,
expect
,
admit
,
point
,
understand
等动词。
例
3 <
/p>
如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带
正电荷。
p>
译文:
If
one
or
more
electrons
are
removed
,
the
atom
is
said/believed/thought to be positively
charged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个<
/p>
电子的情况下,
这个电子带正电荷。
我们
就说这个原子带正电荷
可理解为这个原子被认为
/
被确信
/
被说成是带正电荷。那么根
据前面所说的原则,
我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不
译,并使用被动语态。
从这个
例子里我们还可以看出,
在科技文章中,
根据英语表
达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
例
4
人们采用各种措施来防止腐蚀。
译文:
All kinds of measures are
taken to prevent corrosion.
简评:
这句话可以按原文译成主动态,
即:
P
eople have taken
all kinds of measures
to prevent corrosion
。也可以用被动语态来翻
< br>译
All kinds of measures are taken to
prevent corrosion
。两者比较
而言,被动态
译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,
all
kinds of measures
得到强调,而主动态译法
只是平铺直叙,重点
不突出。
此外,
汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传
言等词语时,
可以酌情译成相应的英语被动句,
如:
It is
supposed
that(
据推测
)
,
It is said that(
据说
)
,
It is
estimated that(
据估计
)
,
It is
calculated
< br>that(
预计
)
,
It
is
reported
that(
据报道
)
,
It
is
suggested
that(
有人建议
)
,
It is stressed that(
有人强调
)
,
It is thought that
(
有
人认为
)
,
It is considered that(
有人认为<
/p>
)
,
It is expected t
hat(
据期
望
)
,
It is well known that(
众所周
知
)
,
It must be
admitted that(
必须
承认
)
,
It
must
be
pointed
out
p>
that(
必须指出
)
,
It
is
understood
that(
谁
都知道
)
,
It may be
safety said that(
可以有把握地说
)
等。
二、汉语无主句译成英语被动句
汉语无
主句较多,
而英语句子一般都要有主语,
所以在翻译
汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、
There be
结构或者根
据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技
p>
巧。
例
1
____________(
利用电脑
)to collect
the data much better.