关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语六级翻译练习题汇集

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 20:55
tags:

-

2021年2月13日发(作者:大嗓门)


大学英语六级翻译练习题汇集








一、



汉语主动句译成英语被动句







我们在 汉译英时,


往往也需要把汉语主动句译成被动句。


< p>
是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然


;



强调动作承受者


;


或使语 气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如


下两种。







1)


把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

< br>







1


__ __________(


将领你们去参观我们的新车间


)by


the


secretary.






译文:


You will be shown our new workshop.






简评:


如果这句话不是划线填内容,


你完全可以将它翻译成


The secretary will show you our new workshop



正是 因为题型是补


全句子,


这就给翻译带来了一定的难度,


你必须去适应题型要求


而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部 分:


by


the


secretar y


显然是一个被动语态特征,


秘书在译文里已经由原来的


主语变成了译文句子的补足成分。


所以,


题目 是暗示我们要把原


句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。








2


You


__________(


我们 期待你能组织贸易推广活动


)this


time.






译文:


are expected to organize the trade publicity campaigns.






简评:


根据题目可推知全句意思是:


我们期望你能组织这次

< p>
的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期


望、


你。


但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以

you


开头,


也就是说你被期望能组织这次贸易推广活动。


中文的宾语变成了


英文的主语,


这就要 求我们在翻译时要使用被动语态。


全句完整


答案是:

< p>
You are expected to organize the trade publicity campaigns


this time.






2)


当汉语句以我们、人们、大家等泛指性代词作主语时,在


翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,


并把英文译句处理成


被动语态。处理后的英文译句往往带有



kn ow



see



find



say



suppose



estimate

< br>,


report



sugges t



stress


< br>consider



expect



admit



point



understand


等动词。








3 < /p>


如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带


正电荷。







译文:


If


one


or


more


electrons


are


removed



the


atom


is


said/believed/thought to be positively charged.






简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个< /p>


电子的情况下,


这个电子带正电荷。


我们 就说这个原子带正电荷


可理解为这个原子被认为


/


被确信


/


被说成是带正电荷。那么根


据前面所说的原则,


我们在翻译时可以将泛指性主语我们省略不


译,并使用被动语态。







从这个 例子里我们还可以看出,


在科技文章中,


根据英语表

< p>
达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。








4


人们采用各种措施来防止腐蚀。







译文:


All kinds of measures are taken to prevent corrosion.






简评:


这句话可以按原文译成主动态,


即:


P eople have taken


all kinds of measures to prevent corrosion


。也可以用被动语态来翻

< br>译


All kinds of measures are taken to prevent corrosion


。两者比较


而言,被动态 译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,


all


kinds of measures


得到强调,而主动态译法 只是平铺直叙,重点


不突出。







此外, 汉语句子中有据说、据了解、据报道、据估计、据传


言等词语时,


可以酌情译成相应的英语被动句,


如:


It is supposed


that(


据推测


)



It is said that(


据说


)



It is estimated that(


据估计


)


It is


calculated

< br>that(


预计


)


< p>
It


is


reported


that(


据报道


)



It


is


suggested


that(


有人建议


)



It is stressed that(


有人强调


)



It is thought that (



人认为


)



It is considered that(


有人认为< /p>


)



It is expected t hat(


据期



)


It is well known that(


众所周 知


)



It must be admitted that(


必须


承认


)



It


must


be


pointed


out


that(


必须指出


)


It


is


understood


that(


谁 都知道


)



It may be safety said that(


可以有把握地说


)


等。









二、汉语无主句译成英语被动句







汉语无 主句较多,


而英语句子一般都要有主语,


所以在翻译

< p>
汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、


There be


结构或者根


据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技


巧。








1 ____________(


利用电脑


)to collect the data much better.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 20:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652718.html

大学英语六级翻译练习题汇集的相关文章