-
Pub Talk and the
King
’
s
English(
酒吧闲谈与标准英语
)
Henry Fairlie
(
亨利·费尔利
)
1.
Conversation
is
the
most
sociable
of
all
human
activities.
And
it
is
an
activity
only
of
humans.
However
intricate
the
way
in
which
animals
communicate with each other, they do
not indulge in anything that deserves
the name of conversation.
<
/p>
人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是
人类特有的。而动
物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交
际的。
2.
The charm of conversation is that it
does not really start from anywhere,
and no one has any idea where it will
go as it meanders or leaps and sparkles
or
just
glows.
The
enemy
of
good
conversation
is
the
person
who
has
“
something to
say.
”
Conversation is not
for making a point. Argument may
often
be
a
part
of
it,
but
the
purpose
of
the
argument
is
not
to
convince.
There
is
no
winning in conversation. In fact, the best
conversationalists are
those who are
prepared to lose. Suddenly they see the moment for
one of their
best
anecdotes,
but
in
a
flash
the
conversation
has
moved
on
and
the
opportunity is lost.
They are ready to let it go.
闲谈的引人入胜之处就在于
它没有一
个事先设定好的主题。它时而迂回前进,时而奔腾起伏,时而火花
四射,时而热情洋溢,
话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。感觉“有话
想说”的人是一个“完美闲谈”的最
大敌人。闲谈不是为了争论,尽管争论
常常是闲聊的一部分,不过其目的并不是为了说服
对方。闲谈之中是不存在
什么输赢胜负的。事实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步
的。他们也
许会偶然间觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转<
/p>
眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之丧失,它们也就听之任之了。
3.
Perhaps
it
is
because
of
my
upbringing
in
English
pubs
that
I
think
bar
conversation has a charm of its own.
Bar friends are not deeply involved in
each
other
’
s
lives.
They
are
companions,
not
intimates.
The
fact
that
their
marriages may be on the rock, or that
their love affairs have broken or even
that they got out of bed on the wrong
side is simply not a concern. They are
like the musketeers of Dumas who,
although they lived side by side with each
other,
did
not
delve
into
each
other
’
s
lives
or
the
recesses
of
their
thoughts
and
feelings.
或许是从小混迹于英国小酒吧的缘
故吧,我觉得酒馆里的
闲聊是别有韵味的。酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解,他们
只是临时
的伙伴,相互之间并无深交。这些人之中,也许有人的婚姻面临破裂,有人
p>
恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的事儿,但这些都无关紧要。他们就像
< br>大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然朝夕相处,却从来不过问彼此的私事,
也不去
打探别人内心的秘密。
4.
It
was on such an occasion the other evening, as the
conversation moved
desultorily here and
there, from the most commonplace to thoughts of
Jupiter,
without
any
focus
and
with
no
need
for
one,
that
suddenly
the
alchemy
of
conversation took place, and all at
once there was a focus. I do not remember
what made one of our companions say it
–
she clearly had not come
into the
1
5.
6.
7.
8.
9.
bar to say it,
it was not something that was pressing on her mind
–
but her
remark
fell quite naturally into the talk.
有一天晚上的情形正是如此。当
时人
们正在漫无边际地东拉西扯,从最普通的家常琐事聊得有关木星的科学
趣闻。完全没有一
个特定的主题。可突然间中心话题奇迹般地出现了,大伙
的话题都集中到了一处。我不记
得其中一个伙伴的那句话是什么情况下说出
来的
–
不过,显然她并没有特意地准备什
么,那也算不上是什么非说不可
的要紧话
–
那只不过是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“
Someone told me the other
day that the phrase,
‘
the
King
’
s
English,
’
was
a
term
of
criticism,
that
it
means
language
which
one
should
not
properly
use
”
“就在前几天,有人告诉我说‘标准英语’这个词是带贬义色
彩的批
评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”
The
glow
of
the
conversation
burst
into
flames.
There
were
affirmations
and
protests
and
denials,
and
of
course
the
promise,
made
in
all
such
conversation, that we would look it up
on the morning. That would settle it;
but conversation does not need to be
settled; it could still go ignorantly on.
此语一出,谈话氛围立即热烈起来
。有人表示赞成,也有人怒斥,还有人则
不以为然。最后,当然少不了像处理所有这种场
合下的意见分歧一样,大家
约好次日一早去查证一下。问题就这样解决了。不过,闲聊并
不需要解决什
么问题,大家仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。
It
was
an
Australian who had
given
her such a definition of
“
the
king
’
s
English,
”
which
produced
some
rather
tart
remarks
about
what
one
could
expect from the descendants of
convicts. We had traveled in five minutes to
Australia. Of course, there would be
resistance to the King
’
s
English in such
a society. There is
always resistance in the lower classes to any
attempt by an
upper class to lay down
rules for
“English
as it
should be spoken.
”
告诉她
“
标准英语”应做这种解释的原来是个澳大利亚人。知道这个后,有些人便
说起刻薄话来了
,说什么囚犯的后代这样说倒也不足为奇。就这样,不到
5
分钟
,大家便扯到了澳大利亚。在那个地方,
“标准英语”自然是不受欢迎
< br>的。因为下层人民总是会抵制上流社会给“规范英语”制定的条条框框。
Look at the
language barrier between the Saxon churls and
their Norman
conquerors. The
conversation had swung from Australian convicts of
the 19
th
century
to the English peasants of the
12
th
century. Who was right,
who was
wrong, did not matter. The
conversation was on wings.
想想撒克逊农民与
征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂吧。于
是闲聊的主题又从
19
世纪的
澳大利亚
囚犯转移到了
12
世纪的应该农民身上。谁对谁错,并没有关系
。
闲聊依旧热火朝天地进行着。
Someone
took
one
of
the
best
–
known
of
examples,
which
is
still always
worth the reconsidering. When we talk
of meat on our tables we use French
words;
when
we
speak
of
the
animals
from
which
the
meat
comes
we
use
Anglo
–
Saxon
words. It is a pig in its sty; it is pork (porc)
on the table. They
are
cattle
in
the
fields,
but
we
sit
down
to
beef
(boeuf).
Chickens
become
poultry (poulet), and a calf becomes
veal (veau ). Even if our menus were not
written in French out of snobbery, the
English we used in them would still be
Norman English. What all this tells us
is of a deep class rift in the culture of
2
English after the Norman Conquest.
有人举了一个众所周知但仍值得深
思
的例子。在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜
是则用盎格鲁
-
撒克逊词。猪圈里的活猪叫
pig
,饭桌上吃的猪肉便成了
pork
p>
(来自法语
pore
)
;地里放养的牛叫
cattle
,而桌上吃的牛肉则叫
p>
beef
(来自
法语
boeuf
)
;小鸡叫
chicke
n
,用作肉食则变成
poultry
(
来自法语
poulet
)
;
calf
(小牛)加工成肉则变成
veal
(来自法语
vcau
)
。即便我们的菜单没有为
了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼式的英
语。这一切向
我们昭示了被诺曼人征服之后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。
p>
10.
The Saxon peasants who
tilled the land and reared the animals could not
afford the meat, which went to Norman
tables. The peasants were allowed to
eat the rabbits that scampered over
their field and, since that meat was cheap,
the Norman lords of course turned up
their noses at it. So rabbit is still rabbit
on our tables, and not changed into
some rendering of lapin.
<
/p>
撒克逊农民
种地养殖牲畜,自己出产的肉自己却吃不上,全部送到
了诺曼人的餐桌上。
农民们只能吃在地里乱窜的兔子。因为兔子的肉便宜,诺曼贵族自然
不屑去
吃它。
因此,
活兔子和兔子肉共
用
rabbit
这个词表示,
而没有换
成由法语
lapin
转化而来的某个词。
11.
As we listen today to the
arguments about bilingual education, we ought to
think ourselves back into the shoes of
the Saxon peasant. The new ruling class
had built a cultural barrier against
him by building their French against his
own language. There must have been a
great deal of cultural humiliation felt
by
the
English
when
they
revolted
under
Saxon
leaders
like
Hereward
the
Wake.
“
The
king
’
s
English”
-if the term had
existed then-had become French.
And
here in America now, 900 years later, we are still
the heirs to it.
如今,
当我们听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊<
/p>
农民想一想,新的统治阶级用法语来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农
民周围筑起一道文化壁垒。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖
领导
下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。
“标准英语”
< br>-
如果那时候有这个名词的话
-
已经变成法语了。
而九百年后我们在美国这个地
方仍然继承了这
种影响。
12.
So the next
morning, the conversation over, one looked it up.
The phrase
came into use
some time in the
16
th
century.
“
Queen
p>
’
s
English”
is
found
in
Nashe
’
s
“
Strange News of the
Intercepting of Certain
Letters
”
in 1593, and in
1602,
Dekker
wrote
of
someone,
“
thou
clipst
the
King
’
s
English.
”
Is
the
phrase in
Shakespeare? That would be the confirmation that
it was in general
use.
He
uses
it
once,
when
Mistress
Quickly
in
“
The
Merry
Wives
of
Windsor
”
says of
her master coming home in a rage,
“…
here will be an old
abusing of God
’
s
patience and the King
’
s
English,
”
and it rings true.
那晚
闲聊
过后的第二天一大早便有人去查阅了资料。这个名词在
16
世纪
已有人
使用过了。
纳什作于
1593<
/p>
年的
《截获信函奇闻》
中就有过
“标准英语”
(
Queen
’
s
English
)
的提法。
1602
年德克写到某人时有句话说:
“
你把
‘标准英语’
< br>(
King
’
s
English
)简化了”
。莎士比亚作品中是否也
出现过这一提法呢?如出现过,
那就证明这个词在当时既已通用。他用过一次,在《温莎
的风流娘们》中,
女仆
Quickly
在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,
“……少不了一
3
通臭骂,骂得昏天暗地,
“标准英语”不知要给他糟蹋成个什么样子啦。
”
后
来的事实果然被她说中了。
13.
One could have expected that it would
be about then that the phrase would
be
coined. After five centuries of growth, of
tussling with the
French of the
Normans and the Angevins and the
Plantagenets and at last absorbing it, the
conquered
in
the
end
conquering
the
conqueror,
English
had
come
royally
into
its
own.
我们有理由认为这个词就是那个时候产生的。经过前后五百
年的发展和与诺曼人、安茹
王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化
了法语。被统治者成了统治着,英语取得
了国语的地位。
14.
There was a
King
’
s (or
Queen
’
s)English to be proud
of. The Elizabethans
blew on it as on a
dandelion clock, and its seeds multiplied, and
floated to the
ends of the earth.
“
The
King
’
s
English”
was no longer a
form of what would
now
be
regarded
as
racial
discrimination.
这样便有了一种英国人值得引
p>
以为傲的“标准英语”
。伊丽莎白时代的人没费吹灰之力便使其影响
日盛,
遍及全球。
“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视
的性质了。
15.
Yet there had
been something in the remark of the Australian.
The phrase
has
always been
used a little pejoratively and even facetiously by
the lower
classes.
One
feels
that
even
Mistress
Quickly-a
servant-is
saying
that
-her master-will lose
his control and speak with the vigor of ordinary
folk. If the
King
’
s English is
“
English as it should be
spoken,
”
the claim is
often
mocked
by
the
underlings,
when
they
say
with
a
jeer
“English
as
it
should
be
spoke.”
The
rebellion
against
a
cultural
dominance
is
still
there.
不过,那个澳大利亚人的解释也有一定道理。下层阶级在使用
这一名词时总
带着一点轻蔑、讥讽的味道。我们会发现,就连
Q
uickly
这样一个婢女也会
说她的主子凯厄斯大夫管不住自
己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗
话。如果说“标准英语”就是所谓“规范英语
”
,这种看法常常会受到下层
人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开
玩笑地把它称做“规反英语”
。下层人民
对于文华上的专制还是
颇有抵制心理的。
16.
There is always
s great danger, as Carlyle put it, that
“
words will harden
into
things
for
us.
”
Words
are
not
themselves
a
reality,
but
only
representations
of
it,
and
the
King
’
s
English,
like
the
Anglo-French
of
the
Normans,
is
a
class
representation
of
reality.
Perhaps
it
is
worth
trying
to
speak
it,
but
it
should
not
be
laid
down
as
an
edict,
and
made
immune
to
change from below.
正如卡莱尔所说,
“对我们来说,<
/p>
词语会变成具体的事
物”是一种始终存在的危险。词语本身并不是
现实,它不过是现实的一种反
应形式而已。标准英语和诺曼人的盎格鲁法语的性质一样,
也只是一个阶段
用来表达现实的一种形式。让人们学着去讲也许不错,但既不应该把它作
为
法令,也不应该使它完全不接受来自下层的改变。
17.
I have an unending love affair with
dictionaries-Auden once said that all a
writer
needs
is
a
pen,
plenty
of
paper
and
“
the
best
dictionaries
he
can
afford
”
-but
I
agree
with
the
person
who
said
that
dictionaries
are
instruments
of
common
sense.
The
King
’
s
English
is
a
model-a
rich
and
instructive one-but it ought not to be
an ultimatum.
我
一向对词典有着始
终不渝的酷爱
-
奥登
曾经说过,
一支笔、够用的纸张“他所能弄到的最好的词
4