关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Pub Talk and the King's English中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 20:52
tags:

-

2021年2月13日发(作者:cher)



Pub Talk and the King



s English(


酒吧闲谈与标准英语


)

























Henry Fairlie



(


亨利·费尔利


)


1.





Conversation


is


the


most


sociable


of


all


human


activities.


And


it


is


an


activity


only


of


humans.


However


intricate


the


way


in


which


animals


communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves


the name of conversation.


< /p>


人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是


人类特有的。而动 物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交


际的。



2.





The charm of conversation is that it does not really start from anywhere,


and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles


or


just


glows.


The


enemy


of


good


conversation


is


the


person


who


has



something to say.



Conversation is not for making a point. Argument may


often


be


a


part


of


it,


but


the


purpose


of


the


argument


is


not


to


convince.


There


is


no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are


those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their


best


anecdotes,


but


in


a


flash


the


conversation


has


moved


on


and


the


opportunity is lost. They are ready to let it go.




闲谈的引人入胜之处就在于


它没有一 个事先设定好的主题。它时而迂回前进,时而奔腾起伏,时而火花


四射,时而热情洋溢, 话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。感觉“有话


想说”的人是一个“完美闲谈”的最 大敌人。闲谈不是为了争论,尽管争论


常常是闲聊的一部分,不过其目的并不是为了说服 对方。闲谈之中是不存在


什么输赢胜负的。事实上,真正的闲聊高手往往是随时准备让步 的。他们也


许会偶然间觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转< /p>


眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之丧失,它们也就听之任之了。


3.





Perhaps


it


is


because


of


my


upbringing


in


English


pubs


that


I


think


bar


conversation has a charm of its own. Bar friends are not deeply involved in


each


other



s


lives.


They


are


companions,


not


intimates.


The


fact


that


their


marriages may be on the rock, or that their love affairs have broken or even


that they got out of bed on the wrong side is simply not a concern. They are


like the musketeers of Dumas who, although they lived side by side with each


other,


did


not


delve


into


each


other



s


lives


or


the


recesses


of


their


thoughts


and


feelings.






或许是从小混迹于英国小酒吧的缘 故吧,我觉得酒馆里的


闲聊是别有韵味的。酒馆里的朋友们对彼此的生活毫不了解,他们 只是临时


的伙伴,相互之间并无深交。这些人之中,也许有人的婚姻面临破裂,有人


恋爱受挫,有人碰到别的什么不顺心的事儿,但这些都无关紧要。他们就像

< br>大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然朝夕相处,却从来不过问彼此的私事,


也不去 打探别人内心的秘密。



4.






It was on such an occasion the other evening, as the conversation moved


desultorily here and there, from the most commonplace to thoughts of Jupiter,


without


any


focus


and


with


no


need


for


one,


that


suddenly


the


alchemy


of


conversation took place, and all at once there was a focus. I do not remember


what made one of our companions say it



she clearly had not come into the



1



5.



6.



7.



8.



9.



bar to say it, it was not something that was pressing on her mind



but her


remark fell quite naturally into the talk.




有一天晚上的情形正是如此。当


时人 们正在漫无边际地东拉西扯,从最普通的家常琐事聊得有关木星的科学


趣闻。完全没有一 个特定的主题。可突然间中心话题奇迹般地出现了,大伙


的话题都集中到了一处。我不记 得其中一个伙伴的那句话是什么情况下说出


来的





不过,显然她并没有特意地准备什 么,那也算不上是什么非说不可


的要紧话





那只不过是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。






Someone told me the other day that the phrase,



the King



s English,



was


a


term


of


criticism,


that


it


means


language


which


one


should


not


properly


use






“就在前几天,有人告诉我说‘标准英语’这个词是带贬义色 彩的批


评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。






The


glow


of


the


conversation


burst


into


flames.


There


were


affirmations


and


protests


and


denials,


and


of


course


the


promise,


made


in


all


such


conversation, that we would look it up on the morning. That would settle it;


but conversation does not need to be settled; it could still go ignorantly on.




此语一出,谈话氛围立即热烈起来 。有人表示赞成,也有人怒斥,还有人则


不以为然。最后,当然少不了像处理所有这种场 合下的意见分歧一样,大家


约好次日一早去查证一下。问题就这样解决了。不过,闲聊并 不需要解决什


么问题,大家仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。






It was


an


Australian who had given


her such a definition of



the king



s


English,




which


produced


some


rather


tart


remarks


about


what


one


could


expect from the descendants of convicts. We had traveled in five minutes to


Australia. Of course, there would be resistance to the King



s English in such


a society. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an


upper class to lay down rules for


“English


as it should be spoken.






告诉她


“ 标准英语”应做这种解释的原来是个澳大利亚人。知道这个后,有些人便


说起刻薄话来了 ,说什么囚犯的后代这样说倒也不足为奇。就这样,不到


5


分钟 ,大家便扯到了澳大利亚。在那个地方,


“标准英语”自然是不受欢迎

< br>的。因为下层人民总是会抵制上流社会给“规范英语”制定的条条框框。





Look at the language barrier between the Saxon churls and their Norman


conquerors. The conversation had swung from Australian convicts of the 19


th



century to the English peasants of the 12


th


century. Who was right, who was


wrong, did not matter. The conversation was on wings.




想想撒克逊农民与


征服他们的诺曼统治者之间的语言隔阂吧。于 是闲聊的主题又从


19


世纪的


澳大利亚 囚犯转移到了


12


世纪的应该农民身上。谁对谁错,并没有关系 。


闲聊依旧热火朝天地进行着。





Someone


took


one


of


the


best




known


of


examples,


which


is


still always


worth the reconsidering. When we talk of meat on our tables we use French


words;


when


we


speak


of


the


animals


from


which


the


meat


comes


we


use


Anglo



Saxon words. It is a pig in its sty; it is pork (porc) on the table. They


are


cattle


in


the


fields,


but


we


sit


down


to


beef


(boeuf).


Chickens


become


poultry (poulet), and a calf becomes veal (veau ). Even if our menus were not


written in French out of snobbery, the English we used in them would still be


Norman English. What all this tells us is of a deep class rift in the culture of


2




English after the Norman Conquest.




有人举了一个众所周知但仍值得深 思


的例子。在谈到饭桌上的肉食时我们用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜

< p>
是则用盎格鲁


-


撒克逊词。猪圈里的活猪叫


pig


,饭桌上吃的猪肉便成了


pork


(来自法语


pore


;地里放养的牛叫


cattle


,而桌上吃的牛肉则叫


beef


(来自


法语


boeuf



;小鸡叫


chicke n


,用作肉食则变成


poultry


( 来自法语


poulet



< p>
calf


(小牛)加工成肉则变成


veal


(来自法语


vcau



。即便我们的菜单没有为


了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼式的英 语。这一切向


我们昭示了被诺曼人征服之后的英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。



10.





The Saxon peasants who tilled the land and reared the animals could not


afford the meat, which went to Norman tables. The peasants were allowed to


eat the rabbits that scampered over their field and, since that meat was cheap,


the Norman lords of course turned up their noses at it. So rabbit is still rabbit


on our tables, and not changed into some rendering of lapin.



< /p>


撒克逊农民


种地养殖牲畜,自己出产的肉自己却吃不上,全部送到 了诺曼人的餐桌上。


农民们只能吃在地里乱窜的兔子。因为兔子的肉便宜,诺曼贵族自然 不屑去


吃它。


因此,


活兔子和兔子肉共 用


rabbit


这个词表示,


而没有换 成由法语


lapin


转化而来的某个词。



11.





As we listen today to the arguments about bilingual education, we ought to


think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant. The new ruling class


had built a cultural barrier against him by building their French against his


own language. There must have been a great deal of cultural humiliation felt


by


the


English


when


they


revolted


under


Saxon


leaders


like


Hereward


the


Wake.



The king



s


English”


-if the term had existed then-had become French.


And here in America now, 900 years later, we are still the heirs to it.



如今,


当我们听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊< /p>


农民想一想,新的统治阶级用法语来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农


民周围筑起一道文化壁垒。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖


领导 下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。


“标准英语”

< br>-


如果那时候有这个名词的话


-


已经变成法语了。


而九百年后我们在美国这个地


方仍然继承了这 种影响。



12.





So the next morning, the conversation over, one looked it up.


The phrase


came into use some time in the


16


th



century.



Queen



s


English”


is


found in


Nashe



s



Strange News of the Intercepting of Certain Letters



in 1593, and in


1602,


Dekker


wrote


of


someone,



thou


clipst


the


King



s


English.




Is


the


phrase in Shakespeare? That would be the confirmation that it was in general


use.


He


uses


it


once,


when


Mistress


Quickly


in



The


Merry


Wives


of


Windsor



says of her master coming home in a rage,


“…


here will be an old


abusing of God



s patience and the King



s English,



and it rings true.




那晚


闲聊 过后的第二天一大早便有人去查阅了资料。这个名词在


16


世纪 已有人


使用过了。


纳什作于


1593< /p>


年的


《截获信函奇闻》


中就有过


“标准英语”



Queen


s


English



的提法。


1602


年德克写到某人时有句话说:



你把


‘标准英语’

< br>(


King



s


English


)简化了”


。莎士比亚作品中是否也 出现过这一提法呢?如出现过,


那就证明这个词在当时既已通用。他用过一次,在《温莎 的风流娘们》中,


女仆


Quickly


在讲到她家老爷回来后将会有的盛怒情形时说,


“……少不了一



3



通臭骂,骂得昏天暗地,


“标准英语”不知要给他糟蹋成个什么样子啦。



来的事实果然被她说中了。



13.





One could have expected that it would be about then that the phrase would


be coined. After five centuries of growth, of tussling with the


French of the


Normans and the Angevins and the Plantagenets and at last absorbing it, the


conquered


in


the


end


conquering


the


conqueror,


English


had


come


royally


into


its


own.




我们有理由认为这个词就是那个时候产生的。经过前后五百


年的发展和与诺曼人、安茹 王朝及金雀花王朝的法语的竞争,英语最终同化


了法语。被统治者成了统治着,英语取得 了国语的地位。



14.





There was a King



s (or Queen



s)English to be proud of. The Elizabethans


blew on it as on a dandelion clock, and its seeds multiplied, and floated to the


ends of the earth.



The King



s


English”


was no longer a form of what would


now


be


regarded


as


racial


discrimination.




这样便有了一种英国人值得引


以为傲的“标准英语”


。伊丽莎白时代的人没费吹灰之力便使其影响 日盛,


遍及全球。


“标准英语”再也不带有今天所谓的种族歧视 的性质了。



15.





Yet there had been something in the remark of the Australian. The phrase


has


always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower


classes.


One


feels


that


even


Mistress


Quickly-a


servant-is


saying


that


-her master-will lose his control and speak with the vigor of ordinary


folk. If the King



s English is



English as it should be spoken,



the claim is


often


mocked


by


the


underlings,


when


they


say


with


a


jeer


“English


as


it


should


be


spoke.”



The


rebellion


against


a


cultural


dominance


is


still


there.




不过,那个澳大利亚人的解释也有一定道理。下层阶级在使用 这一名词时总


带着一点轻蔑、讥讽的味道。我们会发现,就连


Q uickly


这样一个婢女也会


说她的主子凯厄斯大夫管不住自 己的舌头,而讲起平民百姓们所讲的那种粗


话。如果说“标准英语”就是所谓“规范英语 ”


,这种看法常常会受到下层


人民的嘲笑讥讽,他们有时故意开 玩笑地把它称做“规反英语”


。下层人民


对于文华上的专制还是 颇有抵制心理的。



16.





There is always s great danger, as Carlyle put it, that



words will harden


into


things


for


us.




Words


are


not


themselves


a


reality,


but


only


representations


of


it,


and


the


King



s


English,


like


the


Anglo-French


of


the


Normans,


is


a


class


representation


of


reality.


Perhaps


it


is


worth


trying


to


speak


it,


but


it


should


not


be


laid


down


as


an


edict,


and


made


immune


to


change from below.




正如卡莱尔所说,


“对我们来说,< /p>


词语会变成具体的事


物”是一种始终存在的危险。词语本身并不是 现实,它不过是现实的一种反


应形式而已。标准英语和诺曼人的盎格鲁法语的性质一样, 也只是一个阶段


用来表达现实的一种形式。让人们学着去讲也许不错,但既不应该把它作 为


法令,也不应该使它完全不接受来自下层的改变。



17.





I have an unending love affair with dictionaries-Auden once said that all a


writer


needs


is


a


pen,


plenty


of


paper


and



the


best


dictionaries


he


can


afford



-but


I


agree


with


the


person


who


said


that


dictionaries


are


instruments


of


common


sense.


The


King



s


English


is


a


model-a


rich


and


instructive one-but it ought not to be an ultimatum.




我 一向对词典有着始


终不渝的酷爱


-


奥登 曾经说过,


一支笔、够用的纸张“他所能弄到的最好的词



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 20:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652704.html

Pub Talk and the King's English中英对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文