-
英汉语篇衔接手段比较
reference
substitution
Halliday
&
Hasan
{
ellipsis
Cohesion In
English
conjunction
lexical cohesion
phoricity
从语用功能的
角度照应分为两种:
外指
(exophora)
和内指
(endophora)
。
外指照应指的是
语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。内
指照应指的是语言成
分的参照点存在于语篇上下文中。
Hall
iday
and
Hasan(1976
:
33)
指出,无论是外指照应还
是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。
照
应
的
衔
接
例
l
“I can lick
you!”
“I’d like t
o see you try
it
.
”
“
Well, I can do
it
.
”
“No
,
you
can
’t
,
either.
”
(Mark Twain,
The
Adventures Of Tom Sawyer)
例
2
“
整整三十万!
再多,我们不干;再少,他们也不干。
”
(
p>
茅盾:
《子夜》
)
英汉照应对比与翻译
I.
Personal
reference
人称照应
II.
Demonstrative
reference
指示照应
III.
Comparison
reference
比较照应
I.
Personal reference
endophoric(anaphora,
cataphora) and exophoric
英语和汉语有各自的人称照应系
,二者主要差异表现在以下几个方面:
1)
< br>英汉人称代词在表达和形态上不同。
2)
汉语中没有反身代词。
3)
汉语中没有关系代词。
例
3
I began to wonder what God thought
about Westley
,
who
certainly hadn’t seen
Jesus
either
,
but who was now
sitting proudly on the
platform,
……
(Langston
Hughes
:
Salvation)
译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢
?
他根本没看见耶酥,可他却洋洋
得意地坐在教坛上。
……
(
刘士聪译《拯救》
)
4)
英语中的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接
.
例
4
My
uncle
made
a
great
effort
to
control
himself
……
“He
was
the
only
brother
that
I ever had,
”he added
, but
with no heart in his
voice
.
Then he picked up his
spoon and
started eating again, but he
was still shaking
.
(Kidnapped
,
P.44)
.
译文:我
伯伯费了很大的劲才控制住
(
他
)
p>
自己。
“
他是我生来唯一的弟弟,
”
他又说。但
是
(
p>
他的
)
语调中却没有一点儿
(
他的
)
感情。接着,他拿起
(
他的
)
勺子
继续吃,仍旧在发抖。
(
二
)
指示照应
(Demonstrative
reference)
指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近
(proximity)
来确定所指对象。
1
在英语中主要由指示代词、指示
性副词、冠词以及相应的限定词如:
this
和
that
,
here
和
there
,
now
和
then
以及
the
等来体现。这些词语都含有时空概念。但其所指的时空上的
远近却是以会话参与
者所在时间和空间的位置作为参照点的。汉语语篇中的指示照应主要
由
< br>“
这
”
和
“
那
”
以及其派生的词语
(
如:这时/那时,这里/那里等
)
来体现的,这些词可以指
时间和空间,以会话参与者所在的位置和时间作为参
照点。
“
这
”
指近,
“
那
”
指远。在这一
点上。英汉指示照应并没有什么差异。
英汉语篇在指示照应方面的差异主要体现在指示词在指称功能上的不同。由于汉语中
的指示词主要由
“
这
”
p>
和
“
那
”
构成,所以我们下面对
“
这/那
”
与英语
“this
/
that”
在指称功能
上的差异作一分析对比
。
在用于外指照应时,
this
p>
/
that
与
“<
/p>
这/那
”
,在其所指的时空概
念上并无多大差异,但用于内照应时,两者所表现出的情况则较为复杂。
1)
在汉语语篇中,
“
这
”
和
“
那
”
在表达时空距离时往往受会话参与者心理活动或视觉的
影
响,
所以有时并不是对事物的客观描述。
而英语中
this
/
that
p>
表达的时空概念较接近实际的
远近距离。
2)
当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用
< br>“
这
”
,而英语一般用
“that'’
。如:
例
5
No
,
whatever it
might once have been
,
she
could not believe it such at
present
.
His
affection was all her own. She could
not be deceived in that.
(Jane
Austen
,
Sense and
Sensibility)
译文:不,无论情况曾经是怎样的,埃莉诺也不能相信现在
是这样。爱德华的爱情都
是属于她自己的。在这一点上,她不会受欺骗。
(
吴力励译《理智与情感》
)
3)
英语中,
“
这
”
大部分为下指,
“
那
”
主要用作回指指称。如:
例
6
But what most troubled me was this: he
would neither take his eyes off me nor
look me straight in the face.
(Kidnapped
,
P
.
24)
译文:不过
最令我不安的是这个:他老盯住我,却从不用正眼看我。
例
7
The
darkness
,
after the
flash
,
seemed even darker.
And that was not all: I had
disturbed a
mass of bats in the top part of the tower, and the
horrible creatures flew down
and beat
against my face and body.
(Kidnapped
,
P
.
52
—
53)
译文:黑洞洞的四周,在闪电之后,显得
更黑了。不光是那样黑了;我还惊动了那塔
楼顶部大群的蝙蝠,这些可怕的动物冲我的脸
部和身子。
(
三
)
比较照应
(Comparison reference)
比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有
比较意义的词语表示
的照应关系。
下面我们将按照分类对英汉比较照应进行分析对比。
1)
在表达一般比较时,英语常用
same,
so,
equal,
such,
similar(1y),
different(1y),
identical(ly), other, otherwise
< br>等词语;汉语常用的词语有:同样
(
的
< br>)
、相同
(
的
< br>)
、同等
(
的
< br>)
、
类似的、其他
/
它的、不同
(
的
)
、别的,等等。
2)
在表达特殊比较时,英语主要借助于形容词或副词的比较级形式。而汉语的形容词、
副
词没有比较级形式,只能通过词汇
(
如:更、更加、再、比较、
这么、等等
)
或语法手段来
表达。这正
是英汉两种语言在比较照应上的最大差异。如:
例
8
那蹲
着的黑影
……
一面抱怨着天气:
“
p>
真冷呀,
……
先生,你说是不是
?”
看见他
并不是个讨厌的老头子,便也高兴地说
道:
“
乡下怕更要冷些吧
?”
p>
(
艾芜:
《冬夜》
)
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中国英语学习者语料库CLEC(桂诗春杨惠中)
下一篇:经济学专业术语