关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

正式文体与非正式文体的若干差别2003

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 17:29
tags:

-

2021年2月13日发(作者:小便)


正式文体与非正式文体的若干差别



缩写词,如


don’t, mustn’t, he’s, I’ve


等,一般用于非正式文体。在


正式文体中则把它们写 全。



泛指的不定代词


you


常用于非正式文体中,在正式文体中则用?



You never know what new measures the president will take.



One never knows what new measures the president will take.


在非正式文体中,


who


可以代替


whom


在疑问句中用作宾语。



在非正式文体中,


宾语从句前的


t hat


常省去,


尤其在表示









的动词后面:



She said (that) she would come.



在非正式文体中,


they


可以指代


everyone,


everybody,


someone,


no one


等。



Has everyone finished doing their exercises?


Has everyone finished doing his or her exercises?


在非正式文体中,虚拟语气的句子如是


I, he, she



it


等词,可用

was


代替


were.


I wish he was here with us.


分词短语一般用于正式文体。



Having


been


warned


of


the


impending


storm,


the


captain


decided to put off the voyage.


When the captain heard a storm was coming, he decided to put


off the voyage.


独立主格结构一般用于正式文体



The weather being fine, a large number of people went to climb


the Western Hills.


As the weather was fine, a large number of people went to climb


the Western Hills.


作状语或定语的短语,放在主语前使句子更加正式。



Eager to finish the work, he continued to do it until midnight.


插入语使句子更显正式



He shaved very slowly and carefully, as was his custom, in front


of the mirror above the sink.


一系列的名词,动词或形容词使句子正式化



She experienced love and hate, grief and happiness.


下列句型常用于正式文体



长句






平行结构的句子



Let


us


be


ruthless


in


our


criticism,


cruel


to


personal


vanities,


indifferent to age, rank or experience if these stand in our way.


并列复合句



对偶句

< br>(


结构相似,意思相反


)


The


politician


is


concerned


with


successful


elections, whereas


the statesman is interested in the future of his people.


圆周句


(最重要的意思放在最后,


直到最后一个词时句子的结构才完


整)



松散句:


She decided to study English though she was interested


in music.



< p>



Although


she


was


interested


in


music,


she


finally


decided to study English.



It


is


a


truth


universally


acknowledged,


that


a


single


man


in


possession of a good fortune must be in want of a wife.

< p>
在词汇方面,日常用语多来自盎格鲁


·


萨克森语( 古英语)


,而正式词


汇多来自希腊语,拉丁语和法语。在学到一 个正式词汇时,不妨同时


记住一个意思相近的非正式词。



begin














deep


commence










profound


lucky






end








continue


fortunate



terminate



proceed



raise







clear







same


elevate





explicit





identical



learned




try









strange


erudite





endeavor



eccentric


动词短语常用于谈话体



go on (continue)


look into (investigate)


endure( put up with)


produce(turn out)



缩略语,如


ad, bike, pop


等,在正式文体中并不多见。



俚语的说法极为随便,不用于正式文体。





科技论文及摘要的写作注意事项



所写的英语句子语法上一定要正确,进而努力做到地道,准确。



在语法结构正确的基础上,


进一步熟悉各个专业固有的表达法。


如数


学上,



这个解验证无误



,英语常用


“The solution checks”. “


这等于


是说



,英语用


“This amounts to saying…”



“This is equivalent to


saying…”


等。



2.


本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。



最后举例说明了这种方法的应用。



A


new


computer-aided


design


method


is


presented


(in


this


paper).



Finally,


the


application


of


this


method


is


illustrated


with


an


example.



广泛使用被动句



在科技论文中由于主 要讲述客观现象和事实,被动句的使用很广泛,


英文文摘中更是如此。我们通常见到的英 文文摘的第一句话



本文提


出了(介绍 了,证明了)




< br>,英美人常用被动句。



e.g.


A


new procedure


for


checking the


stability of


the


digital


filters is proposed.


若在文摘中使用主动语态,则可用


?


the authors/ the author,



词汇问题



3.1

< br>科技工作者在写作时除了大量使用专门术语外,


还喜欢用一些日

< br>常语言中不怎么使用的书面词汇(


big


words< /p>





科技文的 词汇总的


来说形体比较长,词义比较专一,前后缀出现频率高。



3.1.1


规范词汇(


formal words




about/approximately


change/ transform


say/ remark


put/place


3.1.2



bring out/introduce


find out/ discover


不用动词短语,体现科技英语精炼的特征,力避冗赘。




注意词汇搭配



晶体管和电子管相比有不少优点。



Transistors have several advantages over electron tubes.


避免使用口语



Lots of/ many


Quite a few/ several


避免使用缩略语



Lab/ laboratory


Mike/ microphone


我们把无线电波与水波作了比较


.


本文对这一设备的性能进行了分析。



Radio waves are compared with water waves.


A comparison of radio waves with water waves is made.


The performance of this device is analyzed(in this paper).


An analysis of the performance of this device is made( in this


paper).


趋于用名词来表示动作。



4


.句子特征



4.1


句子比较长,结构严密紧凑。



科技语体要求使用完整严密的句法,句子成分多,层次多,复居多,

长句多。有统计资料表明,科技论文的句子平均长度在


20-30

< br>个词。



如何使文章的结构较为严密,紧凑?



e.g.


我们对器件参数进行了初


步 的分析,其结果令人满意。



An initial analysis of the device parameters has been made with


satisfactory results.


电 子与原子核的大小大致相同,其直径大约为



厘米。

< p>


An


electron


is


about


as


large as


a


nucleus,


its diameter


being


about …cm.




本文对计算机的原理作了简要的介绍,重点放在软件上。



A


brief


introduction


to


the


principles


of


a


computer


is


given


with emphasis on software.


本文提出了解决这一问题的新方法,这种方法简单而可行。



A new method to solve this problem is presented, which is simple


and practicable.


通常有三种手段。



with


短语,形容词短语



分词,独立主格结构



各类从句(尤其定语从句)



4.2


趋于采用一些常用句型



4.2.1 “have”


句型



a.


表示尺寸,大小等结构




The mountain has a height of 2000 meters.


These steel plates have a thickness of 2 centimeters.


b.


表示优缺点的结构



That


type


of


antenna


has


the


advantages


of


simple


structure


and high efficiency.


This external load has a low resistance.


c.


表示比较的结构



X-rays have a shorter wavelength than light rays(do).


4.2.2


采用


“be”


句型



The mountain is 2000 meters high( in height).


The height of the mountain is 2000 meters.



X-rays are shorter in wavelength than light rays (are).


The wavelength of X-rays is shorter than that of light rays(is).



4.3


采用静态结构来表示状态,特征。



This concept can be applied to metallic conductors.


(is applicable)


The effect cannot be seen.


(is invisible)


Example 1 illustrates straight-line programming.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 17:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/651634.html

正式文体与非正式文体的若干差别2003的相关文章