-
奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)
The
victory speech of Barack Obama
Obama
:
奥巴马:
Hello,
Chicago.
您好,芝加哥。
If
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
America
is
a
place
where
all
things
are
possible, who still wonders if the dream of our
founders is alive in our time,
who
still questions the power of our democracy,
tonight is your answer.
如果还
有人对美国是否凡事都有可能存疑,
还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代
p>
是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
It's
the
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools
and
churches
in
numbers
this nation has
never seen, by people who waited three hours and
four hours, many
for the first time in
their lives, because they believed that this time
must be
different, that their voices
could be that difference.
这
是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;
是等了三四个小时的选
民所给出的答案,
其中许多人都是有生以来第一次投票,
因为他们认定这一次肯定会不一样,
认为自己的声音会是这次大选有别
于以往之所在。
It's the
answer spoken by young and old, rich and poor,
Democrat and Republican,
black, white,
Hispanic, Asian, Native American, gay, straight,
disabled and not
disabled. Americans
who sent a message to the world that we have never
been just
a collection of individuals
or a collection of red states and blue states.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,
无论是民主党还是共和党,
无论是黑
人、白人
、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们
从来不
是“红州”和“蓝州”的对立阵营。
We are, and always will be, the United
States of America.
我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
It's
the
answer
that
led
those
who've
been
told
for
so
long
by
so
many
to
be
cynical
and
fearful and doubtful about what we can achieve to
put their hands on the arc
of history
and bend it once more toward the hope of a better
day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取
得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,
但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让
它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but
tonight, because of what we did on this date in
this election at this defining moment
change has come to America.
已经过去了这么长时间,
但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性
的时
刻所做的,美国已经迎来了变革。
A
little
bit
earlier
this
evening,
I
received
an
extraordinarily
gracious
call
from
Sen.
McCain.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
Sen. McCain fought long and
hard in this campaign. And he's fought even longer
and
harder for the country that he
loves. He has endured sacrifices for America that
most of us cannot begin to imagine. We
are better off for the service rendered by
this brave and selfless leader.
他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱
的这个国家奋斗的时间更长、
过程更艰辛。
他为美国做出了我们
大多数人难以想像的牺牲,
我们的生活也因这位勇敢无私
的领袖
所做出的贡献而变得更美好。
I
congratulate him; I congratulate Gov. Palin for
all that they've achieved. And
I look
forward to working with them to renew this
nation's promise in the months
ahead.
我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,
< br>我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这
个国家的希望而共同努力。
I want to thank my
partner in this journey, a man who campaigned from
his heart,
and spoke for the men and
women he grew up with
on the streets of
Scranton and rode
with on
the train
home
to
Delaware,
the vice president-elect of
the United States,
Joe
Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美
国副总统的拜登。
他全心参与竞选活动,
为普
< br>通民众代言,
他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,
也是
在他回特拉华的火车上遇到的男男
女女。
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我
过去
16
年来最好的朋友、是
我们一家
人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔
?
< br>奥巴马
(Michelle
Obama)
。
Sasha and Malia I love you both more
than you can imagine. And you have earned the
new puppy that's coming with us to the
new White House.
萨莎
< br>(Sasha)
和玛丽亚
(Malia)
,
我太爱你们两个了,
你们已经得到了一条新的小狗,
它将与
我们一起入驻白宫。
And
while
she's
no
longer
with
us,
I
know
my
grandmother's
watching,
along
with
the
family that made me who I am. I miss
them tonight. I know that my debt to them is
beyond measure.
虽然我的外祖母已经不在了,
但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,
< br>因为他们,
我才能拥
有今天的成就。今晚,我想念他们,
我知道自己欠他们的无可计量。
To my sister Maya, my sister Alma, all
my other brothers and sisters, thank you so
much for all the support that you've
given me. I am grateful to them.
我的妹妹玛雅,
我的妹妹阿尔玛,
我的所有其他的
兄弟姐妹们,
感谢你们给了我这么多的一
切支持,我感谢他们。
And to my
campaign manager, David Plouffe, the unsung hero
of this campaign, who
built
the
best
--
the
best
political
campaign,
I
think,
in
the
history
of
the
United
States
of America.
和我的竞选顾问大卫
-Plouffe
,
此次竞选的无名英雄,
我认为,
是他打造了美利坚合众国历
史上最好的
——最好的政治竞选。
To
my
chief
strategist
David
Axelrod
who's
been
a
partner
with
me
every
step
of
the
way.
我的首席策略师大卫
p>
-
阿克塞尔罗德,这条道路上每一步都与我同行的伙伴。
To the best campaign
team ever assembled in the history of politics you
made this
happen, and I am forever
grateful for what you've sacrificed to get it
done.
政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天
,
我永远感激你们为实现今天的成就所做出
的牺牲。
But above all, I
will never forget who this victory truly belongs
to. It belongs
to you. It belongs to
you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归
属--它属于你们。
I
was
never
the
likeliest
candidate
for
this
office.
We
didn't
start
with
much
money
or many endorsements. Our campaign was
not hatched in the halls of Washington. It
began in the backyards of Des Moines
and the living rooms of Concord and the front
porches
of
Charleston.
It
was
built
by
working
men
and
women
who
dug
into
what
little
savings they had to give $$5 and $$10 and
$$20 to the cause.
我从来不是最有希望
的候选人。
一开始,
我们没有太多资金,
也没有得到太多人的支持。我
们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,
而是始于得梅因、
康科德、
查尔斯顿这些
p>
地方的普通民众家中。
我们的竞选活动能有今天的规模,
是因为辛勤工作的人们从自己的微
薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔
p>
5
美元、
10
美元
、
20
美元。
It grew
strength
from
the young
people who rejected the
myth
of their generation's
apathy
who
left
their
homes
and
their
families
for
jobs
that
offered
little
pay
and
less sleep.
而竞选活
动的声势越来越大则是源自那些年轻人,
他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞
说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作
It drew strength from the not-so-young
people who braved the bitter cold and
scorching heat to knock on doors of
perfect strangers, and from the millions of
Americans
who
volunteered
and
organized
and
proved
that
more
than
two
centuries
later
a
government
of
the
people,
by
the
people,
and
for
the
people
has
not
perished
from
the Earth.
同时也源自
那些已经不算年轻的人们,
他们冒着严寒酷暑,
敲开陌生人的家
门进行竞选宣传;
更源自数百万的美国民众,
他们自动自发地组
织起来,
证明了在两百多年以后,
民有、
民治、
民享的政府并未从地球上消失。
This is your victory.
这是你们的胜利。
And I know you didn't do this just to
win an election. And I know you didn't do it
for me.
我知道你们的所做
所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。
You
did
it
because
you
understand
the
enormity
of
the
task
that
lies
ahead.
For
even
as we celebrate tonight, we know the
challenges that tomorrow will bring are the
greatest
of
our
lifetime
--
two
wars,
a
planet
in
peril,
the
worst
financial
crisis
in a century.
你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。
因为即便我们今晚欢呼庆祝,
我们也
知道明天
将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、
一个面临危险的星球,
还有百
年来最严重的金融危机。
Even as we stand here
tonight, we know there are brave Americans waking
up in the
deserts of Iraq and the
mountains of Afghanistan to risk their lives for
us.
今晚站在此地,
我们知道伊
拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,
甘冒
生命危险保护着我们。
There
are
mothers
and
fathers
who
will
lie
awake
after
the
children
fall
asleep
and
wonder
how
they'll
make
the
mortgage
or
pay
their
doctors'
bills
or
save
enough
for
their child's college education.
会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,
担心如何偿还按揭月供、
付医药费或是存够钱送孩子
上大学。
There's new
energy to harness, new jobs to be created, new
schools to build, and
threats to meet,
alliances to repair.
我们亟待开发
新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,
还要应对众多威胁、
修复
与许多国家的关系。
The road ahead will be long. Our climb
will be steep. We may not get there in one
year or even in one term. But, America,
I have never been more hopeful than I am
tonight that we will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。
我们可
能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,
但我从
未像今晚
这样满怀希望,相信我们会实现。
I promise you, we as a people will get
there.
我向你们承诺,我们肯定可以。
There will be setbacks and false
starts. There are many who won't agree with every
decision
or
policy
I
make
as
president.
And
we
know
the
government
can't
solve
every
problem.
当然,
这一过程肯定还会出现挫折,
甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的
决策,
肯定
也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所
有问题。
But I will
always be honest with you about the challenges we
face. I will listen
to you, especially
when we disagree. And, above all, I will ask you
to join in the
work of remaking this
nation, the only way it's been done in America for
221 years
-- block by block, brick by
brick, calloused hand by calloused hand.
但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。
我会认真听从你们的建议,
尤其是意见不一
致的时候
。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。
221
年来,
我们的国家就是这样
一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
What began 21 months ago in
the depths of winter cannot end on this autumn
night.
我们开始于
21
p>
个月前深冬,不会结束在今年的这个秋天的夜晚结束。