关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译与听力复习资料2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 16:36
tags:

-

2021年2月13日发(作者:起程)


汉译英部分

























































































1.


这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。

< p>


















































Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.
























2.


我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。

















































We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.

































3.


根本的出路在于努力推动建立公 正合理的国际经济新秩序。













































The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international


economic order.









































































4.< /p>


我们相信还有扩大双边贸易的可能。

































































We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.
































5.


许多 毕业生选择到中国西部地区工作。































































A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.

























6.


许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。

< p>


















































A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the


west regions.






































































7.


我们需要改革教学方法,提高教 学质量。





























































We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.































8.


为期四天的展览会将展示先进的 环保技术与设备。





















































The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental


protection.

























































































9.


世界 知识产权组织的成员国现有


171


个。





























































World Intellectual Property Organization now has 171 member countries





















10.


全体运动员必须尊重并遵守奥 运会的各项规则。






















































All athletes must respect and observe all the rules and regulations of the Olympics .































11.


中 央政府坚定地支持香港和澳门特别行政区政府和行政长官的工作





































The central government firmly supports the government of Hong Kong and Masco Special A


administrative Regions and their executives in their work.

































12.


尽管我们在一起相聚的时间很短,但这次会议却极大地增进了彼此间的了解和友谊。






















Although we got along with each other for a short time, the conference has enhanced our


understanding and friendship.






































































13.


博物馆近期会开办一些专题展览



.


































































In the near further, the museum will start some exhibitions on special subjects.









14.


这场金融危机波及了整个世界经济。































































The financial crisis has affected the world economy



.






















































15.


我 此次来访的目的就是探讨发展双方的贸易前景。




















































My visit this time is to explore the prospects of the mutual trade development.












16.


我 们应该重视利用信息技术发展远程教育



























































We should stress the use of information technology to expand the remote education.































17.



2 010


年,北京市居民人均绿地面积达到



15


平方米。
















































By the year 2010,the per capita greenery coverage of Beijing will have reached 15 square meters.




















18.


请允许我代表中国政府,对到北京参加这一盛会的世界各地的 朋友表示欢迎。




























Please allow me ,on behalf of the Chinese government , to express welcome to friends from all


over the world to attend this grand meeting in Beijing.



























19.


亚洲国家和地区正在积极促进多边贸易体制的健康发展。















































1


Asian countries and regions are working for a sound development of a multilateral



trade regime.



















20.



2005


年,中国国内生产总值达到


12.5


万亿元。





















































In 2005, China's GDP reached 12.5 trillion yuan.



























































21.


借助不正当手段获胜,会败坏体育竞赛的声誉。






















































To win through unjust means will damage the reputation of the sport competition.




22.


他 们的辛勤工作确保了会议的顺利进行。




























































Their hard work has ensured the smooth running of the conference .



























23.


博物馆中最古老的藏品已有


170< /p>


万年的历史

























































The oldest collection of the museum has a history 1.7 million years .





























24.


中 国通过双边渠道向该国提供了援助。






























































China provided assistance for the country through bilateral channels.

























25.


多年以来,中国政府在保护环境方面做出了不遗余力的努力。










































For many years the Chinese government has done its utmost to protect the environment.



























26.


人类在第二次世界大战的废墟 上重建和平。


























































Mankind rebuilt the peace on the ruins of world war two.

















































27.


经 济全球化是一把双刃剑。


Economic globalization is a double-edged sword.

















28.


中国将大力发展电子商务加快 信息化进程。


























































China will strive to develop e-commerces accelerate the process of informationalization.



























29.


本组织及其成员国必须顺应并受益于信息技术领域的变革。












































The organization and its member countries must comply with and benefit from the transformations


in the field of information technology.






















































30.


亚 洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更大的贡献。














































Asia will surely make greater contributions to promoting the world peace and development.
























31.


公司要隔一定的时间付利息给 债券持有者。


























































The company will at certain intervals pay interests to the owners of bond.




















32.


这 些博物馆每年吸引游客三千万人。
































































These museums attracts 30 million tourists each year.



















































33.


我们正在深化改革努力实现今年经济社会发展的目标。
















































We are pushing forward the reform and trying to achieve the goals of this year's economic and


social development.


















































































34.


我们需要加快高中阶段教育和高等教育的发展。






















































We should speed up the development of secondary education and higher education.































35.



2 010


年北京的绿地面积将达到百分之四十五。





















































By 2010,the greenery coverage of Beijing will have reached 45 per cent.






















36.


在世界知识产权所从事的各项 工作中,进行交流和开展国际合作是其关键所在。


























Among all the jobs that the World Intellectual Property Organization undertakes, the key is to


develop international exchange and cooperation.







































37.


人 权和基本自由已成为世界各地人民共同最求的目标。
















































The human rights and fundamental freedom have become the common goals of all



the people in


the world.


























































































38.


亚 洲有着丰富的自然资源和人力资源。






























































Asia has abundant natural and human resources .



























































39.


人生最重要的不是庆祝胜利而是努力奋斗。

< br>

























































What is the most important about life is not the celebration of victory, but the endeavor to work.






















2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 16:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/651364.html

口译与听力复习资料2的相关文章