-
绝望主妇第一季中英文剧本对白
(1)
-
MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young.
我是
Mary Alice
Young
。
When you
read this morning's paper, you may come
across an article about the unusual day
I had last week.
当你浏览今天的晨报
,<
/p>
可能会读到一篇文章关于上个星
期我所渡过的不平常的一天。
p>
Normally, there's never
anything newsworthy about my
life.
通常
,
我的生活里是没有什么有新闻报道价值的
。
That all changed last
Thursday.
但是上个星期四一切都改变了。
Of course everything seemed as normal
at first.
一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
我给一家人做好早餐。
-MARY
ALICE: Here we are. Waffles.
华夫饼来了。
- MARY
ALICE: I performed my chores.
我做好了做家务。
I
completed my projects.
完成我的手工作品。
I ran
my errands.
完成我的使命。
In truth, I spent the day as I spend
every other day quietly
polishing the
routine of my life until it gleamed with
perfection.
事实上
,
和平时没什么不同
——
一切都和往常一
样
,
直
到一件不寻常的事情的发生。<
/p>
That's why it was so
astonishing
这就是为什么一切令人震惊
when I decided to go to my hallway
closet to retrieve a
revolver that had
never been used. decide to
当我决定走向走廊的壁橱
,
拿起一把从没用过的左轮手
枪。
- MARY ALICE: My
body was discovered by my
neighbor,
Mrs. Martha Huber,
我的尸体是被我的邻居
Martha
Huber
发现的
,
who had
been startled by a strange popping sound.
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroused,
她觉得很好奇
,
Mrs.
Huber tried to think of a reason for dropping in
on
me unannounced.
未通知的
Huber
太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she
decided to return the
blender she had
borrowed from me 6 months before.
在犹豫了一
会之后
,
她决定来归还她
6
个月前从我这里
借去搅拌器。
-
MRS HUBER: It?s my
neighbor.
这就是我的邻居。
I think
she's been shot, there's blood everywhere.
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to send an ambulance.
You've got to send
one right now!
是的
,
赶紧派救护车,叫救护车。
-MARY ALICE: And for a
moment, Mrs. Huber stood
motionless in
her kitchen grief-stricken by this senseless
tragedy.
过了一会之后
,H
uber
太太呆呆地站在厨房里
,
因为这
件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
If
there was one thing Mrs. Huber was known for, it
was
her ability to look on the bright
side.
如果说
Huber
最大的
特点
,
就是她总能把事情往好的方
面想
。
他撕掉了搅拌器上我的名字。
I was laid to rest on a Monday.
星期一人们把我安葬了。
After
the funeral, all the residents of Wisteria Lane
came
to pay their respects.
葬礼之后
,
所有住在
wisteria
lane
人都来表示他们对我
的怀念和尊敬,
< br>
And as people do in this situation,
they brought food.
就像人们在这种情况下通常会做的
,
他们送来点吃的。
Lynette Scavo brought fried chicken.
Lynette
Scavo
带了炸鸡。
Lynette had a great family recipe for
fried chicken.
Lynette
有一个大家庭
,
大家都喜欢炸鸡。
Of course, she didn?t
cook
much as she was moving up
the corporate
ladder.
当然
,
当她还是个职
业女性的时候
,
她很少做饭。
She didn?t have the time.
她没有时间。
-MARY
ALICE: But when her doctor announced Lynette
was pregnant, her husband Tom had an
idea.
但是当她的医生告诉她怀孕了的时候
,
他的丈夫
Tom
想了个办法。
< br>
Why not quit your job? Kids do much
better with
stay-at-home mums; it was
so much
为什么不辞职呢
?
妈
妈待在家里带出来的孩子会比较
好
,
而
且这样压力也比较小。
But this was not
the case.
但是事实并非如此。
In fact, Lynette?s life had become so
hectic she was now
forced to get her
chicken from a fast food restaurant.
事实
上
,Lynette
的生活变得如此兴奋,
她不得不去快餐
店买一只炸鸡。
Lynette would have appreciated the
irony of it if she
stopped to think
about it,
Lynette
如果仔细想想
,
可能会明白这是反话
,
but she couldn?t. She didn?t have the
time.
但是她不能
,
她没有时间。
-LYNETTE: Hey,
hey, hey, hey!
嗨,嗨,嗨,嗨!
Stop it, stop it, stop it. Stop it.
住手!
-PRESTON: But
Mom!
但是,妈妈!
-LYNETTE: No, you are going to behave
today.
不,你们今天乖一点。
I am not going to be humiliated in
front of the entire
neighborhood.
1
我不想在大家面前丢脸。
And, just so you know how serious I
am...
我是认真的
……
-
PRESTON: What?s
that?
那是什么
?
-
LYNETTE: Santa?s
cell
-phone number.
Santa
的电话号码。
-
PORTER: How?d you get
that?
你怎么知道的?
-LYNETTE: I know someone, who knows
someone, who
knows an elf.
我
认识个朋友
,
她的朋友里有人认识一个小恶魔。
And if anyone of you acts up, so
help me, I will call Santa
and tell him
you want socks for Christmas.
所以
,
今天如果你们谁捣蛋
,
我马
上打电话给
Santa
,我
会告诉他<
/p>
,
你们圣诞节只要短袜就可以了。
You willing to risk that?
想试试么
?
-SCAVO
kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)
唔!(他们都猛烈地摇头)
-LYNETTE: Okay.
好的。
-
LYNETTE: Let?s get this
over with.
好
,
那么我们把这个收起来。
-MARY
ALICE: Gabrielle Solis, who lives down the
block, brought a spicy paella.
Gabrielle
Solis,
住在街区的后面
,
带了辣肉菜饭。
Since her
modeling days in New York, Gabrielle had
developed a taste for rich food and
rich men.
自从她开始在纽约当模特以来
,
她对食物和有钱男人
的品味渐渐提高。
Carlos, who worked in mergers and
acquisitions,
proposed on their third
date.
Carlos
在并购公司上班,
< br>在他们第三次约会的时候,
他
向
Gabrielle
求婚了。
Gabrielle was touched when tears welled
up in his eyes.
当
Gabrielle
p>
看见他眼眶中的泪水时
,
被感动了。
But she soon discovered this
happened every time Carlos
closed a big
deal.
但是她很快发现,每当
Carlos
成功靠近一些大人物时
都会这样。
Gabrielle liked her paella piping hot.
Gabrielle
喜欢她那些新鲜的肉菜饭。
However, her relationship with her
husband was
considerably cooler.
但是她和她丈夫的关系很冷淡。
-CARLOS: If you talk to Al Mason at
this thing, I want
you to casually
mention how much I paid for your
necklace.
如果今天早上你跟
Al Mason
交
谈
,
我希望你能装着很
随意的提起我花
了多少钱给你买这条项链。
-
GABRIELLE: Why don?t I just
pin the receipt to my
chest?
我干脆在胸前贴一个价目条好了
?
-CARLOS: He let me know how much he
paid for his
wife?s new convertible.
Look, just work it into the
conversation.
2
他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看
,
只
要在聊天的时候插入就可以了。
-
GABRIELLE: There?s no way I
can just work that in,
Carlos.
我怎么插得进去嘛
,
Carlos
。
-CARLOS:
Why not? At the Donohue party, everyone
was talking about mutual funds.
为什么
?Donoghue
聚会上
,
每个人都在谈论那些什么共
有基金。
And you found a way to mention you
slept with half the
Yankee outfield.
你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。
-
GABRIELLE: I?m telling you,
it came up in the context
of the
conversation.
我告诉过你了
,
当时他们在说这些。
-CARLOS: Hey,
people are starting to stare. Can you
keep your voice down please?
喂
,
大家都在看
,
< br>轻点
,
好么
?
-
GABRIELLE: (sigh)
Absolutely. Wouldn?t want them to
think
we?re not happy.
(叹息)当然
,
我可不希望他们认为我们不和。
-MARY ALICE: Bree Van De Kamp, who
lives next door,
brought baskets of
muffins she baked from scratch. Bree
was known for her cooking.
Bree van de
Kamp,
住在隔壁
,
带了两篮她烤
的松饼。
Bree
擅长做饭。
And for making her own clothes.
会自己做衣服。
And for
doing her own gardening.
会园艺。
And for
reupholstering her own furniture.
甚至会给她的沙发装椅面。
Yes,
Bree?s many talents were known throughout the
neighborhood.
是的
,
Bree
的很多才能大家都知道,
And everyone on Wisteria Lane thought
of Bree as the
perfect wife and mother.
所有住在
Wisteria lane
的人都认为
Bree
是个完美的妻
子和
母亲。
Everyone, that is,
except her own family.
每个人
,<
/p>
事实上
,
除了她的家人。
-BREE: Paul, Zachary.
Paul
,
Zachary
。
-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.
你好
,Van De
Kamp
太太。
-PAUL:
Bree, you shouldn?t have gone to all
this trouble.
Bree,
不好意思这么麻烦你。
-BREE: It was no trouble at all.
一点也不麻烦
Now the
basket with the red ribbon is filled with desserts
for your guests.
这个扎红带子的篮子里装
了一些甜点
,
餐后你可以拿给
客人们享
用,
But the one with the blue
ribbon is just for you and
Zachary.
但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和
Zachary
。
It?s got rolls,
muffins, breakfast type things.
有松饼
,
各种各样的可以装在篮子里的吃的。
-PAUL: Thank you.
谢谢。
-BREE: Well,
the least I could do is make sure you boys
had a decent meal to look forward to in
the morning.
嗯
,
至少
这是我能做的
,
这样孩子们明天早上至少能吃
顿好的。
I know you?re out of your minds with
grief.
我知道你已经悲痛欲绝了。
-PAUL: Yes, we are.
是的。
-BREE: Of
course, I will need the baskets back once
you?re done. (smiling
serenely)
当然
,
吃完东西记得把篮子还给我。
-PAUL:
Of course.
当然。
-MARY ALICE: Susan Meyer, who lives
across the street,
brought macaroni and
cheese.
Susan
Mayer,
住在街对面
,
带来了和奶酪。
Her
husband Carl always teased her about her macaroni,
saying it was the only thing she knew
how to cook, and
she rarely made it
well.
她的丈夫
Carl
总是笑
她做的通心粉
,
说这是她唯一会
做的东西
,
而且她还做不好。
It was
too salty the night she and Carl moved into their
new house.
她和
Carl
搬来那天晚上做的
,
太咸。
It was too watery the night she
found lipstick on Carl?s
shirt.
当她发现
Carl
的衬衫上有唇印的那天晚上
She burned it the night Carl
told her he was leaving her
for his
secretary.
Carl
告诉她要离开她去他的秘书那
里的那天晚上
,
她把
通心粉倒了。
p>
A year had passed
since the divorce.
她已经离婚一年了。
Susan was starting to think how nice it
would be to have a
man in her life,
even one who would make fun of her
cooking.
Susan
开始觉
得生活中有个男人是件美好的事情
,
就算
是一个只会嘲弄她的厨艺的男人
.
-JULIE:
Mom, why would someone kill themselves?
妈妈
...
为什么有人要自杀
?
-SUSAN:
Well, sometimes people are so unhappy they
think it?s the only way they can solve
their problems.
嗯
...
因为他们太不快乐了
,
他们觉得
这是他们解决问题
的唯一方法
.
-JULIE: But Mrs. Young always seemed
happy.
但是
,Young
太太
看起来一直很开心啊。
-SUSAN: Yeah,
sometimes people pretend to be one way
on the outside and they?re totally
different on the inside.
嗯
p>
,
是的
,
有时候有
些人在外人面前的表现和实际上是
完全不一样的。
-
JULIE: Oh you mean how
Dad?s girlfriend is always
smiling and
says nice things but deep down you just know
she?s a b
itch.
3
哦
,
你是
说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好
,
但是
< br>实际上
,
她只是个婊子
?
-
SUSAN: I don?t like that
word, Julie. But yeah, that?s a
great
example.
我不喜欢这个字眼
, Julie.
但是
,
是的
,
这个例子棒极了
.
-
JULIE: Hey, what?s going
on?
嗨
,
怎么了?
-
SUSAN: Sorry I?m
late.
抱歉我来迟了。
-GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨
,
susan
!
-LYNETTE:
Hey.
嘿!
-MARY
ALICE: So? What did Carl say when you
confronted him?
嗨
,
那么
,
当你反对的时候
, Carl
怎么说
?
-
SUSAN: You?ll love this, he
said it doesn?t mean
anything, it was
just sex.
你会喜欢这个的
,
他说
“
这不代表什么
,
只是
SEX
。
-
BREE: Oh yes, page one of
the philanderer?s handbook.
哦是的
,
这是那些花花公子手册上第一页所写的。
-SUSAN: Yeah, and then he got
this Zen look on his face,
and he said,
是的
,
然后他摆出一脸无辜的表情
p>
,
说:
you
know Susan, most men live lives of quiet
desperation.
“
你知道的
, Susan,
大部分男人都在平静的绝望中过着
他们的生活。
”
-LYNETTE: Please tell me
you punched him.
请告诉我说你踹了他。
-SUSAN: No, I said, really? And what do
most women
lead, lives of noisy
fulfillment?
没有
,
我说
,
“
是么
,
那么大部分女人每天所过的吵
吵闹
闹的日子有是什么呢
?”
-GABRIELLE: Hmm.
嗯。
-MARY ALICE:
Good for you.
嗯
,
说得好。
-SUSAN: I mean, of all people, did he
have to bang his
secretary? I had that
woman over for brunch.
over:
在
…
之上,超过
brunch:
早午餐
我不明白
,
那么多人
,
干嘛和他的秘书搞在
一起
?
大概
她的早餐做得比我好。
-
GABRIELLE: It?s like my
grandmother always said, an
erect penis
doesn?t have a conscience.
就像我祖母说的
--
男人勃起的时候毫无道德可言。
-
LYNETTE: Even the limp ones
aren?t that ethical
就算没勃起的时候也是没什么道德的。
-BREE: This is half the reason I joined
the NRA.
这是半个我加入
NRA
的原因。
Well, when Rex
started going to those medical
conferences,
嗯
,
p>
当
Rex
开始参加这些医学会议时,
I wanted at the back of his
mind that he had a loving wife
at home,
with a loaded Smith and Wesson.
我希望他记得还
有个爱他的妻子在家里等他
.
还有一群
孩子。
-
MARY ALICE:
Lynnie? Tom?s always away on
business.
Do you ever worry he might..?
Lynnie, T
om
总是在外面公干
,
难道你不担心么
?
-
LYNETTE: Oh,
please, the man?s gotten me pregnant
three times in four years.
哦
,
拜托
,
这个
男人让我在
4
年内怀了
3
次孕。
I wish he was
having sex with someone else.
我希望他去和别人做。
-BREE:
So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么
,
Susan,
他决定不再见那个女人了么
?
-
SUSAN: I don?t know. I?m
sorry you guys, I just... I just
don?t
know how I?m going to survive this.
我不知道。我很抱歉
,
我只是
……
我只是不知道该如何
渡过这一切。
-MARY ALICE: Listen to me. We all
have moments of
desperation.
听我说
,
我们都有过绝望的时候。
But
if we can face them head on, that?s how we find
out
just how strong we really are.
但是当我们勇于面对这些并继续前进
,
我们就会发现
自己是多么坚强。
-BREE: Susan? Susan. I was just saying
Paul wants us to
go over on Friday.
Susan.
我刚说
Paul
让我们周五过去,
He needs us
to go through Mary Alice?s closet, and help
pack up her things.
他想让我们帮忙收拾
Mary
Alice
的衣橱和其他的东西。
He says he can?t face doing it by
himself.
他说他一个人无法面对这一切。
-
SUSAN: Sure, that?s
fine.
好的
,
< br>没有问题。
-BREE: Are you OK?
你还好吧
?
-S
USAN: Yeah. I?m just so
angry.
当然
,
我只是有点生气。
If Mary Alice
was having problems, she should have
come to us; she should have let us help
her.
如果
Mary
Alice
有什么困难
,
她应该来找我们的。
-GABRIELLE: What kind of problems could
she have
had?
她会有什么问题
?
She was
healthy, had a great home, a nice family. Her life
was…
她很健康
,
有一个美满的家庭
,
她的生活
...
-
LYNETTE: … our
life.
我们的生活。
-GABRIELLE: No, if Mary Alice was
having some sort
of crisis, we?d have
known.
不
,
如果
Mary Alice
遇到什么危
机
,
我们应该知道。
She lives 50 feet away, for god?s
sakes.
她就住在
50
英尺外。
-SUSAN: Gabby,
the woman killed herself. Something
must?ve been going on.
Gabby,
她自杀了
,
一定发生了什么。
-
SUSAN: Oh, I wouldn?t eat
that if I were you.
如果我是你
,
我一定不会吃。
-MIKE: Why?
为什么
4
-SUSAN: I made
it, trust me.
这是我做的
,
< br>相信我。
Hey, hey, do you
have a death wish?
嗨
,
嗨
,
你有什么遗愿么
?
-MIKE: No, I just refuse to believe
that anybody can
screw up macaroni and
cheese.
不
,
我只是不相信有
人会做不好通心粉和奶酪。
Oh my god. How
did you…
哦
,
上帝。你怎么
...?
it tastes
like it?s burnt and undercooked.
感觉像烧焦了
,
又像没煮熟。
-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here
you go.
嗯
,
我已经告诉过你
了。
-
MIKE: Thanks.
I?m Mike Delfino, I just rented out the
Sim?s house next door.
谢谢
.
我是
Mike Delfino.
我
刚开始租
SIMM
的房子
,
就在隔壁。
-SUSAN: Susan
Meyer, I live across the street.
Susan
Mayer.
我住在对街。
-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me
about you, said you
illustrate
ch
ildren?s books
Huber
太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。
-
SUSAN: Yeah I?m very big
with the under 5 set. What
do you do? <
/p>
是啊
,
那些给
5
岁以下孩子们看的。你呢
?
-MIKE: Plumber. So if you ever have a
clog. Or
something.
水管工
,
如果你的水管被堵了
...
...
或是其他什么。
-
SUSAN: Now that everybody?s
seen that I?ve
brought
something, I should probably just throw
this out.
现在
,
大家都看
到我带来什么了,
我最好还是扔了它们。
-LYNETTE: Ow! Ease up, you little
vampire.
噢!放轻松。
-
MRS. HUBER: Lynette! I?ve
been looking all over for
you.
Lynette,
我正到处找你。
-LYNETTE: Oh.
哦。
-MRS. HUBER: Are you aware of what your
sons are
doing?
你知道你的儿子们在干嘛么
?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!
停下
!
-LYNETTE:
What are you doing!? We are at a wake!
你们在干嘛
?
我们是来守夜的。
-PRESTON: When we got here, you said we
could go in
the pool.
你说过我们可以在水池里玩的。
-LYNETTE: I said you could go by the
pool. Do you have
your swimsuits on??
我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了
?
-PORTER: Yeah, we put them on under our
clothes just
before we left.
是的
,
我们来的时候就穿好了。
-
LYNETTE: You three planned
this?? Alright, that?s it.
Get out!
你们早就计划好了
,
我明白了
,
出来
!
-PORTER:
No!
不
!
-LYNETTE:
No? I am your mother. You have to do what
I say. Come on.
不
?
我是你们老妈
< br>,
要听我的话
,
快点。
-
PRESTON: We wanna
swim and you can?t stop us.
我们想游泳
,
你不可以阻止我们
!
-LYNETTE: Here.
请抱一下。
-LYNETTE:
Get out. Or I will get in this pool and just
grab you, get out!
出来。要我就进去抓
你们了
?
出来
!
Get ov
er here. Get over
here. Get back or I?ll kill you.
过来。
-
LYNETTE: That?s right, get
over here. Go, go, go, ugh.
Move it.
Out. Get out.
好
,
把
你的胳膊给我。出来,快出来。
-LYNETTE:
Paul. We have to leave now. Once again, I
am so sorry for your loss. Go!
< br>Paul,
我们得走了。我很遗憾。走。
-M
ARY ALICE: Lynette
shouldn?t have been so
concerned about
my husband.
Lynette
没必要这么在意我的
丈夫。
He had other things on
his mind. Things below the surface.
他脑袋
里在想别的事情
,
一些被掩盖的事情。
The morning after my funeral, my
friends and neighbors
quietly went back
to their busy, busy lives. Some did their
cooking.
我葬礼的第二天早上
,
我的朋友和邻居们又回到了他
们
.
..
从前忙碌的生活,有些人在做饭
...
And some did their cleaning.
...
有的人在打扫
...
And some did their yoga.
...
有的做
...
Others did their
homework
。
有人在做家庭作业。
-JULIE:
Hi.
嗨。
-
JULIE: I?m Julie, I kicked
my soccer ball i
nto your
backyard.
我是
Julie
.
我的球不小心踢进你的后院了。
-
MIKE: Oh, OK. Well, let?s
go round and get it. Stay.
哦
,
没关系
,
我
们去拿回来。待在这儿。
-JULIE: His wife
died a year ago, he wanted to stay in LA
but there were too many memories.
他妻子一年前死了,
他想待在
L.A.,
但是那有太多的回
忆。
He?s renting for tax purposes,
but he?s hoping to buy a
place real
soon.
他租了那里
,
但是想尽快
买个房子。
-
SUSAN: I
can?t believe you went over there.
真不敢相信你跑去那里了。
-
JULIE: Hey, I saw you both
flirting at the wake. You?re
obviously
into each other.
那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引
Now that you know he?s
single, you can ask him out.
现在你知道他是单身
,
就可以约他出来。
5
-SUSAN:
Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie,
我的确喜欢
Delfino
先生。
p>
It?s just, I don?t know if
I?m ready to start dating yet.
< br>我只是
...
我还不知道自己是否准备好要开始约会了。
-JULIE: Ugh, you need to
get back out there. Come on.
哦
,
你需要从这里走出去。
How
long has it been since you?ve had sex?
去吧
,
你有多久没做爱了
?
Are you mad that I asked you
that?
我问这个会不会让你生气
?
-
SUSAN: No, I?m just trying
to remember.
不
,
p>
我只是在想。
I don?t
wanna talk to you about my love life anymore, it
weirds me out.
我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。
-JUL
IE: I wouldn?t have said
anything, it?s just…
我不会说什么了
,
只是
...
-SUSAN: What?
什么
?
-
JULIE: I heard Dad?s
girlfriend asking if you?d dated
anyone
since the divorce,
我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会
,
and Dad said he doubted it. And then
they both laughed.
老爸说他很怀疑
,<
/p>
然后他们都笑了。
-MIKE:
Hey, Susan
你好
,
Susan
。
-SUSAN: Hi
Mike. I brought you a little housewarming
gift.
你好
, Mike.
p>
我带了点小礼物
,
欢迎你来这里住。
I probably should?ve brought
something by earlier, but...
我应该早点来的
,
但是
...
-
MIKE: Actually, you?re the
first in the neighborhood to
stop by. <
/p>
事实上
,
你是第一个来拜访我的人。
p>
-SUSAN: Really?
真的么
?
-MARY ALICE
: Susan knew she was lucky.
Susan
知道她很幸运。
An eligible bachelor had moved onto
Wisteria Lane, and
she was the first to
find out.
一个条件不错的单身汉搬来
wisteria lane
住,
她是第一
个发现的人。
< br>
But she also knew that good news
travels quickly.
但是她也知道好消息
..
.
传得很快。
-EDIE:
Hello there!
你好!
-MARY ALICE: Edie Britt was the most
predatory
divorcee in a 5 block radius.
Edie
Britt
是附近最风骚的离婚女人,
Her conquests were
numerous……varied……and
legendary.
她的裙下之臣无数,各种各样
……
简直就像小说。<
/p>
-
EDIE: Hi Susan,
I hope I?m not inter
rupting. You must
be Mike Delfino.
嗨
,
Susan.
希望没有打扰到你们。你一定就是
Mike
Delfino
。
Hi, I?m Edie. Britt. I live over there.
Welcome to Wisteria
Lane.
嗨<
/p>
,
我是
Edie. Britt
,
我住那边。
欢迎你来
Wisteria lane
。
-
MARY ALICE: Susan had met the enemy, and she was
a slut.
Susan
遇到了敌
人
,
而且还是个荡妇。
-
MIKE: Thank you, what?s
this?
谢谢
,
< br>哈哈
,
这是什么
?
-
EDIE: Sausage Puttenesca.
It?s just something I threw
together.
一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。
-
MIKE: Thanks, Edie. That?s
great.
哦
,
谢谢
,
Edie.
哈哈
,
很棒。
Uh, I?d invite you both in, but I
was sorta in the middle of
If he wants
to grab your ass, you let him.
如果她想摸的屁股
,
那就让他摸吧。
-CARLOS: John!
John.
-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.
噢
! Mr.
Solis
,你吓到我了。
-CARLOS: Why is that bush still there?
I told you to dig
it up last week.
这个矮树丛怎么还在这里
,
上个星期你就应该把
他们弄
掉了。
-
JOHN: I didn?t have time
last week
上个星期我没空。
-
CARLOS: I don?t wanna hear
your excuses, just take
care of it.
something.
我应该你们进来
,
但是屋子很乱。
-
SUSAN: Oh, I?m late for an
appointment anyway.
哦,反正我快迟到了。
-EDIE:
Oh, no problem, I just wanted to say hi
哦,没事,我只是过来打声招呼。
-MIKE: Well, thanks.
谢谢。
-MARY ALICE
:: And just like that, the race for Mike
Delfino had begun.
就这样
,
对于
Mike
Delfino
的竞争开始了。
For a moment, Susan wondered if her
rivalry with Edie
would remain
friendly.
有那么一会儿
, Susan
很怀疑她和
Edie
能否友好竞争
-
EDIE: Oh, Mike. I
heard you?re a… plumber?
哦
,
Mike.
听说你是个水管工
?
-MIKE: Yeah.
是的。
-EDIE: Do you think you could stop by
later tonight and
take a look at my
pipes?
今天晚上有没有空帮我看看我家的水管
?
-MARY ALICE: But she was reminded that
when it came
to men? Women don?t fight
fair.
但是她想起
,
当男人
...
女人不会打架。
-MIKE:
Sure.
当然。
-EDIE:
Thanks. Bye Susan.
谢谢
!
再见
,
Susan
。
-
GABRIELLE: You can?t order
me around like I?m a
child!
你不要老是把我当成小孩子来命令我。
-CARLOS: Gabrielle...
GabrieIIe
-
GABRIELLE: No. No, no, no,
I?m not going.
不
,
不
,
不
,
p>
不
,
我不去
-
CARLOS: It?s business,
Tanaka expects everyone to
bring their
wives.
这是工作,
Tanaka
希望每个人都待妻子来。
-
GABRIELLE: Every time I?m
around that man, he tries
to grab my
ass.
每次在他旁边的时候
,
他总
想摸我的屁股。
-CARLOS: I made over
$$200,000 doing business with
him last
year.
去年
,
我跟他做了一宗<
/p>
$$200,000
的生意。
我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。
我实在很讨厌你跟我说话的态度。
-CARLOS: And I really hate that I spent
$$15,000 on your
diamond necklace that
you couldn?t live without.
我
也很讨厌我花了
$$15,000
给你买了那条你没有就不能
p>
活的钻石项链。
But I?m
learning to deal with it.
但是我试着搞定了,
So. Can
I tell Tanaka we?ll be there tomorrow
night?
那么我可以告诉
Tan
aka
明晚我们都会去
?
-GABRIELLE: John. We have bandages top
shelf in the
kitchen.
John.
厨房的架子上有创口贴。
-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.
谢
谢
,Solis
太太。
-
GABRIELLE: Fine. I?ll
go.
很好
,
我走了。
But I?m keeping my
back pressed against the wall the
entire time.
但是我会一整晚都靠在墙上的。
-CARLOS: See? Now this is what a
marriage is all about -
compromise.
看到了吧
?
这就是
-
--
妥协。
-GABRIELLE:
Is your finger ok?
你的手指还好么
?
-
JOHN: Yeah, yeah, it?s just
a small cut.
哦
,
p>
是的
,
只是个小伤口。
-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
让我看看,
嗯
-JOHN: You
know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when
we hook up.
你知道的
,
Solis
太太
,
当我们交缠的时候会
很棒的,
But, um, you know I
gotta get my work done, I can?t
afford
to lose this job.
但是
,
嗯
,
我得干活
...
我不能失去这份工作。
-GABRIELLE: This table is hand carved.
这张桌子是手工刻的。
Carlos
had it imported from Italy. It cost it $$23,000.
p>
Carlos
从意大利买回来的,花了他
$$
23,000
。
-JOHN:
You wanna do it on the table this time?
你想在这张桌子上做
?
-GABRIELLE: Absolutely.
absolutely:
绝对地
当然。
6