-
英
语
中
有
些
词
是
通
< br>过
重
复
一
个
词
的
基
本
音
节
而
派
p>
生
来
的
,
构
词
学
上
称
之
为
重
< br>迭
词
(reduplication
words)
。
fuddy-duddy
(大惊小怪的人,为
< br>fuddy
的重迭)
;
handy-dandy
(一种猜对方手中握有什么东西的游戏
,为
handy
的重迭。
)
;
hoity-toity
(轻率,傲慢,来自
hoity
)
;
tittle-tattle
(闲
聊,来自
tattle
)
。
(一)
重迭词的一个显著特点就是具
有一定的韵律和较强的节奏感。
它们有的押尾韵,
如:
knicker-
bocker
(纽约人)
;
jiggery-
pockery
(欺骗)
;
walkie-
lookie
(一种手提式摄像机)
,
而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:
niddle-
noddle
(不断地点头)
;
flipperty-flopp
erty
(松驰地下垂着)
。
由于重
迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,
听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音
大大地增添了
词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如:
1
.
She pitter-
pattered along the hallway
.
她在走廊里哒哒啪啪地走。
2
.
The bell goes
ding-dang
.
铃儿在了当地响。
3
.
He is shilly-
shally about it in his mind
.
对此事,他一直犹豫不决。
4
.
The two
gossips
,
when coming
together
,
would tittle-tattle
to the slander of others.
那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。
5
.
And all argle-
bargling suggested it was at the end of the
fair
.
而这一片付价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。
6
.
The druken man
zig-zagged down the street.
酒鬼在大街上东倒西歪地行走。
7
.
She was so
round and roly-ploy that I used to wonder how she
ever moved fast
enough to catch a bird.
她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到一只小鸟。
8
.
Willy-
nilly,every youth must serve in the army for three
years.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:初一下册英语知识点归纳总结
下一篇:何新《肇论》诠释