-
《翻译理论与实践》
课
程
教学
大
纲
课程编号
:
020008
学时:
72
学时
学分:
4
分
适用对象:
英语专业三年级本科学生
课程类别:
专业必修课
考核要求:
考试
使用教材及主要参考书:
郑和平主编
,
《英汉翻译教程》
,中山大学出版社,
2006
年
Eugene
Nida 1982
Theory and Oracticeof
Translation
Leiden:
Peter
Newmark
1988
A
Textbook
of
Translation
Prentice
Hall
International
(UK) Ltd.
谭载喜著《翻译学》
湖北教育出版社
2000
周仪、罗平著《翻译与批评》
湖北教育出版社
1999
庄铎传编著
《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社
2002
王武兴主编《英汉语言对比与翻译》
北京:北京大学出版社
2003
汪福
祥、伏力著《英美文化与英汉翻译》北京:外文出版社
2002
陈登、谭琼琳编著《英汉翻译实例评析》
湖南大学出版社
1997
陈生宝编著
《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司
1997
邹瑞凯主编《英汉翻译教程》
长春:长春出版社
2001
方梦之著《翻译新论与实践》
青岛出版社
2002
孙致礼《新编英汉翻译教程》
上海:上海外语教育出版社
2003
叶子南著《英汉翻译对话录》
北京:北京大学出版社
2003
华先发主编《新实用英译汉教程》
武汉:湖北教育出版社
1999
古今明编著《英汉翻译基础》
上海:上海外语教育出版社
1997
张培基等编著《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社
1980
蒙兴灿、孔令翠主编《实用英译汉教程》
成都:四川大学出版社
2002
郭著
章、李庆生编著《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社
2003
邓炎昌
刘润清著《语言与文化》
上海:外语教学与研究出版社
1989
李银芳编《英语修辞格浅论
(
上、下册
)
》吉林大学出版社
一、课程的性质和任务
p>
本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。
讲授翻译的基
本知识
和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练。
二、课程教学目的与要求
目的:
通过大量各种文体的翻译强化训练,
不断提高学生翻译理论知识
和实
践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企、旅游
p>
等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。
要求:
课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,
定期点评学
生的翻译练习。
采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌
握基本
的翻译理论知识,
合理运用常用翻译技巧,
具备较强的翻译实践能力,
为进一步
学习高级英汉翻
译课程打下坚实的基础。
在实践环节方面,
组织并参与各种翻译
竞赛,
创造机会参与各种对外交流活动,
鼓励学生运用专业特长服务社会。
在作
业方面(分章节写出布
置的作业量)
,以课外练习为主,形式为篇章翻译,平均
1
两周一次,
每次
200
-
400
单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优
p>
秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知识和技巧。在考试环节上,闭卷笔试,难
易程度参照或略高于专业教学大纲要求。
三、学时分配
章节
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
课程内容
翻译的定义
翻译的标准
翻译的方法
翻译的过程
翻译工作者的素质
翻译单位与语篇意识
文化意识与翻译
词语的翻译
习语的翻译
句子的翻译
文体与翻译
英语修辞翻译(
Simile &
Metaphor
)
英语修辞翻译(
Metonymy &
Synecdoche
)
英语修辞翻译(
Synaesthesia &
Personification
)
英语修辞翻译(
Hyperbole &
Allegory
)
英语修辞翻译(
Euphemism
)
英语修辞翻译(
Irony & Pun &
Oxymoron
)
英语修辞翻译(
Alliteration &
Onomatopoeia & Zeugma
)
学时
2
4
2
2
2
2
4
6
6
4
6
4
4
4
4
4
4
6
四、教学中应注意的问题
<
/p>
把握讲练结合的效度,
加大练习量,
特别
是认真把握练习的难度以及书上练
习与课外练习的有机结合。
加
强文化分析和介绍,
有意识地引导学生向跨文化交
际方向发展,
提高学生的跨文化分析和表达能力。
五、教学内容
第一章:
翻译的定义
1
.
基本内容
介绍中国翻译历史、
翻译现状、
翻译类型、
翻译手段、
翻译任务以及本课程的具体任务,
布置学生阅读相关参考书籍。
2
.教学基本要求
以讲授基本理论和经验为主,要求学生树立学好翻译的信心。
3
.教学重点难点
< br>重点是对翻译任务的确定,
了解翻译的意义,
纠正学生认
为翻译就是两种语言之间一对
一的等值观念,
引导学生充分认识
翻译不仅仅是语言的转换,
更是文化的交流。
难点是提高
学生对翻译理论与实践的认识。
2
4
.教学建议:
< br>如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。
第二章:
翻译的标准
1
.
基本内容
介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。
2
.教学基本要求
讲练结合。
3
.教学重点难点
< br>重点是介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。
难点是引导学生如何利用翻译标准
指导
翻译实践。
4
< br>.教学建议:
如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。
< br>
第三章:
翻译的方法
1
.
基本内容
介绍翻译实践的具体方法。
2
.教学基本要求
讲授、分组讨论、讲练结合。
3
.教学重点难点
< br>重点是介绍翻译实践的具体方法。难点是引导学生如何利用翻译实践的具体方法。
4
.教学建议:
对于单词、句子和篇章
如何翻译,要善于引导。
第四章:
翻译的过程
1
.
基本内容
介绍翻译实践的具体过程。
2
.教学基本要求
讲授、分组讨论、讲练结合。
3
.教学重点难点
< br>重点是介绍翻译实践的具体过程。难点是引导学生如何处理翻译过程中的各个环节。
4
.教学建议:
各个环节存在不同
的要求,学生必须加以认识。
第五章:
翻译工作者的素质
1
.
基本内容
介绍翻译实践的具体过程中
翻译工作者必须赋有的基本素质以及我国翻译工作对翻译
工作者的基本要求。
2
.教学基本要求
讲授、分组讨论、讲练结合。
3
.教学重点难点
< br>重点是介绍翻译工作者的素质要求。
难点是提高学生的翻译意识、
文化意识和爱国意识。
4
.
教学建议:
提高学生的各方面意识,对于学生成才具有较好的引领作用。
第六章:
翻译单位与语篇意识
1
.
基本内容
详细介绍语言单位,
加强学生对语言单位和余篇的认识,
提高学生的语言分析能力和翻
p>
3