关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

10、《翻译理论与实践》课程教学大纲

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 13:56
tags:

-

2021年2月13日发(作者:spinal)


《翻译理论与实践》




教学





课程编号



020008


< p>
学时:


72


学时











学分:


4




适用对象:


英语专业三年级本科学生



课程类别:


专业必修课



考核要求:


考试



使用教材及主要参考书:



郑和平主编 ,


《英汉翻译教程》


,中山大学出版社,


2006




Eugene Nida 1982


Theory and Oracticeof Translation



Leiden:



Peter


Newmark


1988



A


Textbook


of


Translation



Prentice


Hall


International


(UK) Ltd.


谭载喜著《翻译学》



湖北教育出版社


2000


周仪、罗平著《翻译与批评》



湖北教育出版社


1999


庄铎传编著 《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社


2002


王武兴主编《英汉语言对比与翻译》



北京:北京大学出版社


2003


汪福 祥、伏力著《英美文化与英汉翻译》北京:外文出版社


2002


陈登、谭琼琳编著《英汉翻译实例评析》



湖南大学出版社


1997


陈生宝编著 《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司


1997


邹瑞凯主编《英汉翻译教程》



长春:长春出版社


2001


方梦之著《翻译新论与实践》



青岛出版社


2002


孙致礼《新编英汉翻译教程》



上海:上海外语教育出版社


2003


叶子南著《英汉翻译对话录》



北京:北京大学出版社


2003


华先发主编《新实用英译汉教程》



武汉:湖北教育出版社


1999


古今明编著《英汉翻译基础》



上海:上海外语教育出版社


1997


张培基等编著《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社


1980


蒙兴灿、孔令翠主编《实用英译汉教程》



成都:四川大学出版社


2002


郭著 章、李庆生编著《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社


2003


邓炎昌



刘润清著《语言与文化》



上海:外语教学与研究出版社


1989


李银芳编《英语修辞格浅论


(


上、下册


)


》吉林大学出版社



一、课程的性质和任务




本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。


讲授翻译的基 本知识


和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练。



二、课程教学目的与要求



目的:


通过大量各种文体的翻译强化训练,


不断提高学生翻译理论知识 和实


践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企、旅游


等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。



要求:


课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,


定期点评学 生的翻译练习。


采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌 握基本


的翻译理论知识,


合理运用常用翻译技巧,


具备较强的翻译实践能力,


为进一步


学习高级英汉翻 译课程打下坚实的基础。


在实践环节方面,


组织并参与各种翻译


竞赛,


创造机会参与各种对外交流活动,


鼓励学生运用专业特长服务社会。


在作


业方面(分章节写出布 置的作业量)


,以课外练习为主,形式为篇章翻译,平均



1


两周一次,



每次



200



400


单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优


秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知识和技巧。在考试环节上,闭卷笔试,难


易程度参照或略高于专业教学大纲要求。



三、学时分配



章节



1



2



3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


课程内容



翻译的定义



翻译的标准



翻译的方法



翻译的过程



翻译工作者的素质



翻译单位与语篇意识



文化意识与翻译



词语的翻译



习语的翻译



句子的翻译



文体与翻译



英语修辞翻译(


Simile & Metaphor




英语修辞翻译(


Metonymy & Synecdoche




英语修辞翻译(


Synaesthesia & Personification




英语修辞翻译(


Hyperbole & Allegory




英语修辞翻译(


Euphemism




英语修辞翻译(


Irony & Pun & Oxymoron




英语修辞翻译(


Alliteration & Onomatopoeia & Zeugma




学时



2



4



2


2


2


2


4


6


6


4


6


4


4


4


4


4


4


6


四、教学中应注意的问题



< /p>


把握讲练结合的效度,


加大练习量,


特别 是认真把握练习的难度以及书上练


习与课外练习的有机结合。


加 强文化分析和介绍,


有意识地引导学生向跨文化交


际方向发展, 提高学生的跨文化分析和表达能力。



五、教学内容



第一章:


翻译的定义



1




基本内容



介绍中国翻译历史、


翻译现状、


翻译类型、


翻译手段、

< p>
翻译任务以及本课程的具体任务,


布置学生阅读相关参考书籍。

< p>


2


.教学基本要求



以讲授基本理论和经验为主,要求学生树立学好翻译的信心。



3


.教学重点难点


< br>重点是对翻译任务的确定,


了解翻译的意义,


纠正学生认 为翻译就是两种语言之间一对


一的等值观念,


引导学生充分认识 翻译不仅仅是语言的转换,


更是文化的交流。


难点是提高


学生对翻译理论与实践的认识。




2


4


.教学建议:

< br>如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。



第二章:


翻译的标准



1




基本内容



介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。



2


.教学基本要求



讲练结合。



3


.教学重点难点


< br>重点是介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。


难点是引导学生如何利用翻译标准 指导


翻译实践。



4

< br>.教学建议:


如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。

< br>



第三章:


翻译的方法



1




基本内容



介绍翻译实践的具体方法。



2


.教学基本要求



讲授、分组讨论、讲练结合。



3


.教学重点难点


< br>重点是介绍翻译实践的具体方法。难点是引导学生如何利用翻译实践的具体方法。



4


.教学建议:


对于单词、句子和篇章 如何翻译,要善于引导。




第四章:


翻译的过程



1




基本内容



介绍翻译实践的具体过程。



2


.教学基本要求



讲授、分组讨论、讲练结合。



3


.教学重点难点


< br>重点是介绍翻译实践的具体过程。难点是引导学生如何处理翻译过程中的各个环节。



4


.教学建议:


各个环节存在不同 的要求,学生必须加以认识。




第五章:


翻译工作者的素质



1




基本内容



介绍翻译实践的具体过程中 翻译工作者必须赋有的基本素质以及我国翻译工作对翻译


工作者的基本要求。

< p>


2


.教学基本要求



讲授、分组讨论、讲练结合。



3


.教学重点难点


< br>重点是介绍翻译工作者的素质要求。


难点是提高学生的翻译意识、


文化意识和爱国意识。



4


. 教学建议:


提高学生的各方面意识,对于学生成才具有较好的引领作用。




第六章:


翻译单位与语篇意识



1




基本内容



详细介绍语言单位,


加强学生对语言单位和余篇的认识,


提高学生的语言分析能力和翻



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 13:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650529.html

10、《翻译理论与实践》课程教学大纲的相关文章