-
英汉对比与翻译课程论文
题目:科技英语中专业术语的翻译规律
姓名:沈凡
学号:
2011213403
主修专业:电子信息科学与技术
辅修专业:英语
科技英语中专业术语的翻译规律
沈凡
(电子信息科学与技术专业,学
号:
2011213403
)
摘要:
科技英语中专业术语的翻译一直是科技工作者的一个难题,
p>
本文从科技术
语的构成、翻译原则和翻译方法等三个方面探讨专业术
语的翻译规律。
关键词:
科技英语;专业术语,翻译原则,翻译方法
一、引言
科学文化交流中,
翻译活动是最重要的手段之一,
而在翻译活动中科技术语
的翻译是任何一个翻译工作者必须面临的一个难题。
专业术语是指某一学科领域
所特有或专用的词汇,
它描述了该领域特有的事物和现象,
p>
我们接触该领域,
也
就意味着必须接触该领
域的专业术语。
由于各种原因,
科技术语的国际语言是英
语,
所以我们必须了解科技英语中专业术语的翻译规律,
让科学文化的交流不受
语言的障碍。
二、科技术语的构成
分析科技术语的构成方式有助于我们更加准确的翻译科技文章。
科技术语的<
/p>
构成方式有很多,主要有:
1.
派生
派
生法通过给词根或单词增加一个或多个词素或词缀形成新术语。如:
< br>multi-
(多
)+media
(媒体)
=multimedia
(多媒体)
hard
(硬的)
+-wa
re
(部件)
=hardware
(硬
件)
2.
合成
合成又称复合,是将已存在的词或词素结合构成新的词。
object-
oriented
面向对象的
website
网页
3.
缩略
缩
略词是将较长的英语单词取其首部或者主子构成与原词同义的短单词,
或
者将组成词汇短语的各个单子的首字母拼接成为一个大写字母的字符串。
p>
math=mathematics
数学
ad.=advertisement
广告
LAN(local area
network)
局域网
4.
旧词赋新意
旧词赋新意就是对已存在的词赋予新的意义创新术语。如:
<
/p>
memory
普通语意为“记忆力”
,而
在电子技术中引申为“存储器”
;
m
onitor
愿意为“班长”
,而在计算机科学中为“监视器,
显示器”
。
5.
借用
借
用是指一种语言中存在的术语或概念被引入到另一语言中。
如:
中文
“黑
客”借用英文“
Hacker
”
,英文“
gelivable
”借用中文“给力”
。