-
翻译课程心得体会
【篇一:英语翻译课学习心得】
翻译课学习心得
< br>总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语
言是不够的,翻
译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,
翻译过来的句子和文章也要有一定的
逻辑性才又意义,才是真正使
用的翻译。
在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译
;内
容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、
< br>文化各个领域;内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,
也开拓了我们
的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下
几个方面:
首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础
知识
是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,
没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,
但一定要从平
时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定
搭配的词汇、俚语或成语,和在特定
场合或在专业领域里有着不同
解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的
父母就
用了
“fond”
这个词,就很
好形容了中国父母对子女的爱,这不是普
通寻常的关爱,而是
“
溺爱,宠爱
”
,这要让我翻译,以我现
在的水
平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有体会。又
比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成
“mission
,
task
,
还是
goal”
,这就需要我们平时多体会,多留心,多揣摩相近词汇的
p>
细微差异了。
其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的
语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子
的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。
此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于
非翻译专
业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等
都需要积累。因为将来若要从事
翻译,那是触及到知识的方方面面,
各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习
英语翻译,就
是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。
比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和
众多
的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间
的积累,大量的阅读,才能
在翻译专业文献时,用专业术语传递专
业知识。。
除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需
要多
阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻
< br>译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中
时候给我打下的
坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更
加得心应手,用简洁凝练的语言,优美
典雅的文笔,将一个个跳跃
的英文字符转换成沉稳的方块字。
翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一
定的
知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译
< br>文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课
上读到同学译文
的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流中,也
让我发现了自己翻译的不足,是翻译采
用的方法不对还是词义的选
择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少,每一次课后,我
都进
行了总结
和反思。
最后一点就是,要从总体上把握译文,把握文章的语域、风格等。
如《名利场》的翻译,
就要用世俗化的语言而非是书面的语言翻译,
才能更好地契合原文。《京华烟云》里对小
脚的描写,就要用凝练
典雅的语言,才能展现近代中国的人文风貌,显出点上世纪文学家
的风韵。
最后要感谢老师这学期的谆谆教导,让我们学会了很多知识,辛苦
了!
< br>
徐莹莹
【篇二:翻译实践的心得体会】
翻译实践的心得体会
通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了
新的
概念和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把
< br>特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是通过这学期对翻译理
论知识地系统学
习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认
识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是
老师给我们布置得一篇短片
小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在
的许
多不足之处。
开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往
翻译出来的句
子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,