关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年6月+11月Catti英语二级笔译真题与精编翻译答案 唯一版2019年全年CATTI真题与答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 13:25
tags:

-

2021年2月13日发(作者:blanket是什么意思)




Catti


英语二 级笔译真题与精校翻译答案



2019



6



+2019


11




专家精校版





目录



< /p>


2019



6



Catti


英语二级笔译真题与精校翻译答案

< br>


.....


2


2019< /p>



11



Cat ti


英语二级笔译真题和精校翻译答案



...


11






201 9



6



Ca tti


英语二级笔译真题与精校翻译答案




一、



英译汉首篇文章




In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New


York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day,


the


software


generated


individualized


math


“playlists”


for


students


who


then


chose


the


“modality”


in


which


they


wished


to


learn




software,


a


virtual


teacher


or


a


flesh- and-


blood


one.


A


different


algorithm


sorted


teachers’


specialties


and


schedules


to


match


a


student’s


needs.


“It


generates


the


lessons, the tests and it grades the tests,” one


veteran instructor marveled.


2009


年,美国《时代》周刊对三所位 于纽约市的公立学校所试行的一项在线数


学课程盛赞不已,并将其称为是该年度的


50


大最佳创新成果之一。该数学课程


软件每 天都会为学生量身定制个性化的数学课



播放列表



,而后,学生便可根据


自身想要学习的内容选择适 合的



模式





该软件因此也就成为了一名虚拟的老


师,


但却又展现出有血有肉的真情实感。


借助一种不同寻常的 算法,


该课程软件


可对所有老师的专业课程与排课日程进行分门 别类,


以迎合每位学生的个体需求。


一名资深的老师曾为此惊叹 不已并称道:



该软件不但能为学生生成课程,还能

< p>
出具测验内容,更可对测验结果进行打分





Although


the


program


made


only


modest


improvements


in


students’


math


scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for


which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea


Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an


unlikely


coalition


of


corporate


philanthropists,


educational


technology


entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of


school


reform


characterized


by


the


overvaluing


of


technology


and


standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend


can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by


President Ronald Reagan’s National Commission on Excellence


in Education.


Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with


President


Reagan’s


disdain


for


public


education


(and


teachers’


unions),


“A


Nation


at


Risk”


blamed


America’s


ineffectual


schools


for


a


“rising


tide


of


mediocrity”


that


was


diminishing


America’s


global


role


in


a


new


high


-tech


world.


尽管该课程并未在大幅提升学生的数学成绩方面 起到立竿见影的效果,


而且也只


有少数几所纽约的学校采用了( 并非预期的


50


所学校)该课程,然而,这却是


安德烈埃加博尔在


《教育战争》


一书中所描绘的有关教 学改革模式的一个典型实


例。三十多年以来,一股看似不大可能结成统一战线的、由众多 企业慈善家、教


育技术企业家与公共教育官员们率先发起的学校教学改革风潮,


其特征就在于极


其重视技术和标准化测验,


同时 ,


弱化教师与社会的职能。


而这一风气甚至可以


追溯至罗纳德里根政府执政时期的



国家教育卓越委员 会




1983


年所发布的一


份言辞浮夸的报告即:


《处于危险中的美国》。 在日本经济腾飞的大背景下,里


根总统曾对美国的公共教育


(与 教师工会)


尽显不屑之情。


与此遥相呼应地是

< br>《处


于危险中的美国》也将美国



平庸之辈层出不穷



归咎于美国学校教育的无能,斥


责庸人正在不断地削弱美国在全球高新科技领域里的影响力。



Policymakers


turned


their


focus


to


public


education


as


a


matter


of


national


security,


one


too


important


(and


potentially


too


profitable)


to


entrust


to


educators.


The


notion


that


top- down


decisions


by


politicians,


not


teachers,


should


determine


what


children


need


was


a


thread


running


through


the


bipartisan 2001 No Child L


eft Behind Act, the Obama administration’s Race to


the


Top


and


state- initiated


Common


Core


standards,


and


the


current


charter-


driven agenda of Secretary of Education Betsy DeVos. “Accountability”


became synonymous with standardized tests, resulting in a testing juggernaut


with large profits going to commercial publishing giants like Pearson.


决策者随后放眼公共教育领域。


在决策者们看来,


公共 教育已上升至国家安全的


高度。


教育如此事关重大


(或潜在的高盈利性)


已完全无法让决策者安心地将发


展公共教育的任务托付于教育部门。


甚至有观点认为,


儿童教 育的需求应当由政


治人物(而不是教师群体)进行自上而下的政策来加以决断。自


2001


年美国两


党支持通过的



有教无类法案



,到奥巴 马政府时期的



力争上游


< p>
计划与州政府发


起的通用核心课程标准,


再到现任 美国教育部长贝琪德沃斯所推行的特许学校议


程,这一观念始终无出左右。



责任制



已成为标准化测 验的代名词,这也导致了


皮尔逊等教育测试领域里的大体量、高利润机构进驻转型为商业 出版巨头。



The education wars have been demoralizing for teachers, over 17 percent of


whom drop out within their first five years. No one believes that teaching to the


test


is


good


pedagogy,


but


what


are


the


options


when


students’


future


educational choices, teachers’ salaries and retention and, in some states, the


fate of entire schools rest on student test scores? In meticulous detail, Gabor


documents r


eform’s institutional failings. She describes the turns in New York


City’s


testing


-


obsessed


policies,


the


undermining


of


Michigan’s


once


fine


public


schools


and


the


heartbreaking


failure


of


New


Orleans


to


remake


its


schools after Hurricane Katrina.


教育引发的战争使教员队伍士气低落,有超过


17%


的老师在其入职不到五年的


时间里选择了离职。


尽管人们都认为 应试教育不是一种行之有效的教学模式,



而,


当学生在为自己的继续教育做决定时,


当决定老师的薪资与留任与否时;



至美国某些州整所学校的前途与命运都被学生的测验成绩所左右时,


师生们真可


谓是别无选择。


加博尔在书 中极为详尽地赘述了教育改革的制度缺陷:


纽约市教


育测验的狂 热政策引发了诸多转变;


密歇根州公立学校的昔日优势难以为续。



特里娜飓风肆虐过后,新奥尔良市在改造学校中亦遭遇着令人揪心的困境。



英译汉



第二篇文章



Angkor


is


one


of


the


most


important


archaeological


sites


in


Southeast


Asia.


For


several


centuries,


Angkor


was


the


centre


of


the


Khmer


Kingdom.


With


impressive monuments, several different ancient urban plans and large water


reservoirs,


the


site


is


a


unique


concentration


of


features


testifying


to


an


exceptional civilization. Temples, exemplars of Khmer architecture, are closely


linked


to


their


geographical


context


as


well


as


being


imbued


with


symbolic


significance.


The


architecture


and


layout


of


the


successive


capitals


bear


witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire.


Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic


values,


as


well


as


containing


high


architectural,


archaeological


and


artistic


significance.

< p>
吴哥乃东南亚最为重要的考古遗址之一。


几个世纪以来,

< br>吴哥一直都是高棉王国


的都城。


吴哥,

< br>历史遗迹令人印象尤为深刻,


众多古城池与大型水库遗址一道留

< br>存至今。


如此甚众的稀世遗迹汇聚于此,


昭示着吴哥曾经 存在过的高度文明。



庙,


作为高棉的 典型建筑,


与其所处的周遭地理环境不仅息息相关,


更意义非凡 。


吴哥历代的都城建筑与布局风格,


无不见证着高棉帝国的社会 秩序与等级。


吴哥,


作为一处意义重大的历史遗迹,

< p>
不仅建筑密布,


考古与艺术内涵丰富,


而且彰显< /p>


出高度的文化、宗教与象征价值。



The


Angkor


complex


encompasses


all


major


architectural


buildings


and


hydrological


engineering


systems


from


the


Khmer


period.


All


the


individual


aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of


the


cities


that


once


were.


The


site


integrity


however,


is


put


under


dual


pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed


over


112


historic


settlements


scattered


over


the


site,


who


constantly


try


to


expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of


Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub.


吴哥建筑群落囊括了高棉时期所有重大建筑与水文工程 系统,


全方位地展现了该


地遗址的完整性,同时,亦全然呈现出 历代城池的辉煌与历史。然而,遗址的完


整性目前正面临着双重压力。压力之一源自遗迹 本身:遗址区域内散布着


112


个历史聚居点,居住着超过


10


万人的居民,而居民们也无不都在处心积虑地扩


大自身的地盘;


压力之二源自外部:


吴哥毗邻暹粒镇。


而暹粒镇不仅是暹粒省首


府,更是一处旅游中心。



Angkor


is


one


of


the


largest


archaeological


sites


in


operation


in


the


world.


Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate


irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage.


Many


research


projects


have


been


undertaken,


since


the


international


safeguarding program was first launched in 1993. The scientific objectives of


the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result


in


a


better


knowledge


and


understanding


of


the


history


of


the


site,


and


its


inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage.


The purpose is to associate the “intangible culture” to the enhancement of the


monuments


in


order


to


sensitize


the


local


population


to


the


importance


and


necessity of its protection and preservation and assist in the development of


the site as Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but


especially the local population, are known to be particularly conservative with


respect


to


ancestral


traditions


and


where


they


adhere


to


a


great


number


of


archaic cultural practices that have disappeared elsewhere.


吴哥为世界上最大的处于经营性质的 考古遗址之一。


旅游业的蓬勃预示着巨大的


经济潜力,


但同时,


旅游业也可能会对物质和非物质文化遗产造成难以弥补的破


坏。自


1993


年启动有关实施吴哥遗迹的 国际保护计划以来,数年间,已就吴哥


开展了名目繁多的研究项目。

科学的研究目标


(如社会经济条件下的人类学研究)


使人们 得以更好地认识与了解吴哥遗址的历史以及那些缔造诸此璀璨非物质文


化遗产的当地居民 。


吴哥堪称历史文化的活化石,


这里的高棉人

< br>(尤其是当地人)


在继承先祖传统方面表现地尤为守旧,


而他们所坚守的大量古老文化习俗在其他


地方早已消亡殆尽,因此,开展这些旨在将



非物质文化



与 历史遗迹的保护结合


起来的研究,


方能使当地居民意识到吴哥遗 迹保护的重要性与必要性,


从而为当


地遗址的开发工作助一臂之 力。



Moreover,


the


Angkor


Archaeological


Park


is


very


rich


in


medicinal


plants,


used by the local population for treatment of diseases. The Preah Khan temple


is


considered


to


have


been


a


university


of


medicine


and


the


NeakPoan


an


ancient hospital.


此外,吴哥考古公园药 用植被遍布,种类繁多。当地人就地取材,治疗疾病。圣


剑寺曾为一所医药学府,而尼克 潘则是一家古老的医院。



中译英



首篇文章




预计到


2020


年,全国


60


岁以上老年人口将增加到


2.55


亿人左右,占 总人口比


重提升到


17.8%


左右;高 龄老年人将增加到


2900


万人左右,独居和空巢老年人


将增加到


1.18


亿人左右。涉老法规政策系 统性、协调性、针对性、可操作性有


待增强;


城乡、

< p>
区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;


养老服务有

< p>
效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参

与不充分,基层基础比较薄弱。



The China’s population of elderly people aged over 60 years will be increased


to 255 million by 2020 as the expected that accounts for raised 17.8% of the


total


population;


the


oldest


population


will


be


increased


to


approximate


29


million,


and


the


number


of


seniors


living


alone


and


empty-nested


elderly


people will rise to about 118 million, so that the systematicness, coordination,


pertinence


and


operability


of


regulations


and


policies


on


the


elderly


people


must be further enhanced. Nevertheless, because of the prominent imbalance


between the regional development of the aging cause and the construction of


the pension system in urban and rural areas, service for the aged is faced with


insufficiency of the effective supply, low quality and effectiveness, manpower


shortage, imperfect system and mechanism of aging work, inadequate social


participation and relatively weak foundation of grass-roots unit.


规划提出目标, 到


2020


年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加 健


全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。

< p>


According to goals proposed in the planning, by 2020, the overall level of the


development


of


the


cause


of


ageing


will


be


significantly


improved


and


the


pension system will be more sound and perfect, so the social foundation for


timely, scientific and comprehensive responses to the aging of the population


will be more solid.


城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到


9 0%


,基本医疗保险参保率稳定



95 %


以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业


有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。



The coverage rate of participating in basic pension insurance of urban workers


and rural residents has reached 90% and the rate of basic medical insurance


is stable over 95%, the social security system


such as social insurance and


social welfare as well as social assistance and so on are effectively linked with


public welfare charities, in this way, the elderly people’s needs like basic life


and basic medical care, etc can be effectively guaranteed.


老龄事业发展和养老体系建设的法 治化、


信息化、


标准化、


规范化程度明 显提高。


市场活力和社会创造力得到充分激发,


养老服务和产品 供给主体更加多元、


内容


更加丰富、质量更加优良,以信用为核 心的新型市场监管机制建立完善。



Not


only


the


legalization,


informationization,


standardization


and


standardization of the development of the cause of aging and the construction


of


the


old-age


pension


system


have


been


significantly


improved,


but


also


market


vigor


and


social


creativity


have


been


fully


stimulated.


In


a


word,


the


main


body


of


pension


service


and


product


supply


is


more


diversified,


the


content


is


richer


and


the


quality


is


better.


A


new


market


supervision


mechanism with credit as the core has been established and perfected.


全社会积极应对 人口老龄化、


自觉支持老龄事业发展和养老体系建设的意识意愿


显著增强,


敬老养老助老社会风尚更加浓厚,


安全绿色便利舒适 的老年宜居环境


建设扎实推进,


老年文化体育教育事业更加繁荣 发展,


老年人合法权益得到有效


保护,老年人参与社会发展的条 件持续改善。



Under


the


background


that


the


consciousness


and


willingness


of


the


whole


society have been significantly enhanced to actively respond to the aging of


population, consciously support the development of the cause of aging and the


construction


of


the


pension


system,


social


morality


of


respecting


and


supporting the elderly has become stronger, the construction of a safe, green,


convenient


and


comfortable


living


environment


for


the


elderly


has


been


steadily advanced and the cultural and physical education of the elderly has


therefore become more prosperous and developed. With effective protection of


the legitimate rights and interests of the elderly, conditions for participating in


social development of the elderly will be improved continuously.


中翻英部分



第二篇文章




中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。


1978


年之前,


数亿中国人还在为温饱问题发愁,


如今,< /p>


经过


40


年的发展


,


中国有


7


亿多农村贫


困人口实现脱贫。从


1978


年至

< br>1985


年,农村经济体制的深刻变革,为农村经


济的增 长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有


50%


未解决


温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。


按现在的扶 贫标准,


有超过


1


亿农村


人口在这期间摆脱了贫困。


这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,< /p>


而且


为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 13:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650348.html

2019年6月+11月Catti英语二级笔译真题与精编翻译答案 唯一版2019年全年CATTI真题与答案的相关文章

2019年6月+11月Catti英语二级笔译真题与精编翻译答案 唯一版2019年全年CATTI真题与答案随机文章