-
Catti
英语二
级笔译真题与精校翻译答案
2019
年
6
月
+2019
年
11
月
专家精校版
目录
<
/p>
2019
年
6
月
Catti
英语二级笔译真题与精校翻译答案
< br>
.....
2
2019<
/p>
年
11
月
Cat
ti
英语二级笔译真题和精校翻译答案
...
11
201
9
年
6
月
Ca
tti
英语二级笔译真题与精校翻译答案
一、
英译汉首篇文章
In 2009, Time magazine hailed an online
math program piloted at three New
York
City public schools, as one of the year’s 50 best
innovations. Each day,
the
software
generated
individualized
math
“playlists”
for
students
who
then
chose
the
“modality”
in
which
they
wished
to
learn
—
software,
a
virtual
teacher
or
a
flesh-
and-
blood
one.
A
different
algorithm
sorted
teachers’
specialties
and
schedules
to
match
a
student’s
needs.
“It
generates
the
lessons, the tests and it grades the
tests,” one
veteran instructor
marveled.
2009
年,美国《时代》周刊对三所位
于纽约市的公立学校所试行的一项在线数
学课程盛赞不已,并将其称为是该年度的
50
大最佳创新成果之一。该数学课程
软件每
天都会为学生量身定制个性化的数学课
“
播放列表
”
,而后,学生便可根据
自身想要学习的内容选择适
合的
“
模式
”
。
该软件因此也就成为了一名虚拟的老
师,
但却又展现出有血有肉的真情实感。
借助一种不同寻常的
算法,
该课程软件
可对所有老师的专业课程与排课日程进行分门
别类,
以迎合每位学生的个体需求。
一名资深的老师曾为此惊叹
不已并称道:
“
该软件不但能为学生生成课程,还能
出具测验内容,更可对测验结果进行打分
”
。
p>
Although
the
program
made
only
modest
improvements
in
students’
math
scores and was adopted by only a
handful of New York schools (not the 50 for
which it was slated), it serves as a
notable example of a pattern that Andrea
Gabor charts in “After the Education
Wars.” For more than three decades, an
unlikely
coalition
of
corporate
philanthropists,
educational
technology
entrepreneurs and
public education bureaucrats has spearheaded a
brand of
school
reform
characterized
by
the
overvaluing
of
technology
and
standardized testing and a devaluing of
teachers and communities. The trend
can
be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A
Nation at Risk,” issued by
President
Ronald Reagan’s National Commission on
Excellence
in Education.
Against the backdrop of an ascendant
Japanese economy and consistent with
President
Reagan’s
disdain
for
public
education
(and
teachers’
unions),
“A
Nation
at
Risk”
blamed
America’s
ineffectual
schools
for
a
“rising
tide
of
mediocrity”
that
was
diminishing
America’s
global
role
in
a
new
high
-tech
world.
尽管该课程并未在大幅提升学生的数学成绩方面
起到立竿见影的效果,
而且也只
有少数几所纽约的学校采用了(
并非预期的
50
所学校)该课程,然而,这却是
安德烈埃加博尔在
《教育战争》
一书中所描绘的有关教
学改革模式的一个典型实
例。三十多年以来,一股看似不大可能结成统一战线的、由众多
企业慈善家、教
育技术企业家与公共教育官员们率先发起的学校教学改革风潮,
其特征就在于极
其重视技术和标准化测验,
同时
,
弱化教师与社会的职能。
而这一风气甚至可以
追溯至罗纳德里根政府执政时期的
“
国家教育卓越委员
会
”
于
1983
年所发布的一
份言辞浮夸的报告即:
《处于危险中的美国》。
在日本经济腾飞的大背景下,里
根总统曾对美国的公共教育
(与
教师工会)
尽显不屑之情。
与此遥相呼应地是
< br>《处
于危险中的美国》也将美国
“
平庸之辈层出不穷
”
归咎于美国学校教育的无能,斥
责庸人正在不断地削弱美国在全球高新科技领域里的影响力。
Policymakers
turned
their
focus
to
public
education
as
a
matter
of
national
security,
one
too
important
(and
potentially
too
profitable)
to
entrust
to
educators.
The
notion
that
top-
down
decisions
by
politicians,
not
teachers,
should
determine
what
children
need
was
a
thread
running
through
the
bipartisan 2001 No Child
L
eft Behind Act, the Obama
administration’s Race to
the
Top
and
state-
initiated
Common
Core
standards,
and
the
current
charter-
driven agenda of
Secretary of Education Betsy DeVos.
“Accountability”
became synonymous with
standardized tests, resulting in a testing
juggernaut
with large profits going to
commercial publishing giants like Pearson.
决策者随后放眼公共教育领域。
在决策者们看来,
公共
教育已上升至国家安全的
高度。
教育如此事关重大
(或潜在的高盈利性)
已完全无法让决策者安心地将发
展公共教育的任务托付于教育部门。
甚至有观点认为,
儿童教
育的需求应当由政
治人物(而不是教师群体)进行自上而下的政策来加以决断。自
2001
年美国两
党支持通过的
“
有教无类法案
”
,到奥巴
马政府时期的
“
力争上游
”
计划与州政府发
起的通用核心课程标准,
再到现任
美国教育部长贝琪德沃斯所推行的特许学校议
程,这一观念始终无出左右。
“
责任制
”
已成为标准化测
验的代名词,这也导致了
皮尔逊等教育测试领域里的大体量、高利润机构进驻转型为商业
出版巨头。
The education wars
have been demoralizing for teachers, over 17
percent of
whom drop out within their
first five years. No one believes that teaching to
the
test
is
good
pedagogy,
but
what
are
the
options
when
students’
future
educational choices, teachers’ salaries
and retention and, in some states, the
fate of entire schools rest on student
test scores? In meticulous detail, Gabor
documents r
eform’s
institutional failings. She describes the turns in
New York
City’s
testing
-
obsessed
policies,
the
undermining
of
Michigan’s
once
fine
public
schools
and
the
heartbreaking
failure
of
New
Orleans
to
remake
its
schools after Hurricane Katrina.
教育引发的战争使教员队伍士气低落,有超过
17%
的老师在其入职不到五年的
时间里选择了离职。
尽管人们都认为
应试教育不是一种行之有效的教学模式,
然
而,
当学生在为自己的继续教育做决定时,
当决定老师的薪资与留任与否时;
乃
至美国某些州整所学校的前途与命运都被学生的测验成绩所左右时,
师生们真可
谓是别无选择。
加博尔在书
中极为详尽地赘述了教育改革的制度缺陷:
纽约市教
育测验的狂
热政策引发了诸多转变;
密歇根州公立学校的昔日优势难以为续。
卡
特里娜飓风肆虐过后,新奥尔良市在改造学校中亦遭遇着令人揪心的困境。
英译汉
第二篇文章
Angkor
is
one
of
the
most
important
archaeological
sites
in
Southeast
Asia.
For
several
centuries,
Angkor
was
the
centre
of
the
Khmer
Kingdom.
With
impressive monuments, several different
ancient urban plans and large water
reservoirs,
the
site
is
a
unique
concentration
of
features
testifying
to
an
exceptional civilization. Temples,
exemplars of Khmer architecture, are closely
linked
to
their
geographical
context
as
well
as
being
imbued
with
symbolic
significance.
The
architecture
and
layout
of
the
successive
capitals
bear
witness to a high level of social order
and ranking within the Khmer Empire.
Angkor is therefore a major site
exemplifying cultural, religious and symbolic
values,
as
well
as
containing
high
architectural,
archaeological
and
artistic
significance.
吴哥乃东南亚最为重要的考古遗址之一。
几个世纪以来,
< br>吴哥一直都是高棉王国
的都城。
吴哥,
< br>历史遗迹令人印象尤为深刻,
众多古城池与大型水库遗址一道留
< br>存至今。
如此甚众的稀世遗迹汇聚于此,
昭示着吴哥曾经
存在过的高度文明。
寺
庙,
作为高棉的
典型建筑,
与其所处的周遭地理环境不仅息息相关,
更意义非凡
。
吴哥历代的都城建筑与布局风格,
无不见证着高棉帝国的社会
秩序与等级。
吴哥,
作为一处意义重大的历史遗迹,
不仅建筑密布,
考古与艺术内涵丰富,
而且彰显<
/p>
出高度的文化、宗教与象征价值。
The
Angkor
complex
encompasses
all
major
architectural
buildings
and
hydrological
engineering
systems
from
the
Khmer
period.
All
the
individual
aspects
illustrate the intactness of the site very much
reflecting the splendor of
the
cities
that
once
were.
The
site
integrity
however,
is
put
under
dual
pressures: endogenous:
exerted by more than 100,000 inhabitants
distributed
over
112
historic
settlements
scattered
over
the
site,
who
constantly
try
to
expand their dwelling areas; exogenous:
related to the proximity of the town of
Siem Reap, the seat of the province and
a tourism hub.
吴哥建筑群落囊括了高棉时期所有重大建筑与水文工程
系统,
全方位地展现了该
地遗址的完整性,同时,亦全然呈现出
历代城池的辉煌与历史。然而,遗址的完
整性目前正面临着双重压力。压力之一源自遗迹
本身:遗址区域内散布着
112
个历史聚居点,居住着超过
p>
10
万人的居民,而居民们也无不都在处心积虑地扩
大自身的地盘;
压力之二源自外部:
吴哥毗邻暹粒镇。
而暹粒镇不仅是暹粒省首
府,更是一处旅游中心。
Angkor
is
one
of
the
largest
archaeological
sites
in
operation
in
the
world.
Tourism represents an
enormous economic potential but it can also
generate
irreparable destructions of
the tangible as well as intangible cultural
heritage.
Many
research
projects
have
been
undertaken,
since
the
international
safeguarding
program was first launched in 1993. The scientific
objectives of
the research (e.g.
anthropological studies on socio-economic
conditions) result
in
a
better
knowledge
and
understanding
of
the
history
of
the
site,
and
its
inhabitants that constitute a rich
exceptional legacy of the intangible heritage.
The purpose is to associate the
“intangible culture” to the enhancement of the
monuments
in
order
to
sensitize
the
local
population
to
the
importance
and
necessity of its
protection and preservation and assist in the
development of
the site as Angkor is a
living heritage site where Khmer people in
general, but
especially the local
population, are known to be particularly
conservative with
respect
to
ancestral
traditions
and
where
they
adhere
to
a
great
number
of
archaic cultural practices that have
disappeared elsewhere.
吴哥为世界上最大的处于经营性质的
考古遗址之一。
旅游业的蓬勃预示着巨大的
经济潜力,
但同时,
旅游业也可能会对物质和非物质文化遗产造成难以弥补的破
p>
坏。自
1993
年启动有关实施吴哥遗迹的
国际保护计划以来,数年间,已就吴哥
开展了名目繁多的研究项目。
科学的研究目标
(如社会经济条件下的人类学研究)
使人们
得以更好地认识与了解吴哥遗址的历史以及那些缔造诸此璀璨非物质文
化遗产的当地居民
。
吴哥堪称历史文化的活化石,
这里的高棉人
< br>(尤其是当地人)
在继承先祖传统方面表现地尤为守旧,
而他们所坚守的大量古老文化习俗在其他
地方早已消亡殆尽,因此,开展这些旨在将
p>
“
非物质文化
”
与
历史遗迹的保护结合
起来的研究,
方能使当地居民意识到吴哥遗
迹保护的重要性与必要性,
从而为当
地遗址的开发工作助一臂之
力。
Moreover,
the
Angkor
Archaeological
Park
is
very
rich
in
medicinal
plants,
used by the local
population for treatment of diseases. The Preah
Khan temple
is
considered
to
have
been
a
university
of
medicine
and
the
NeakPoan
an
ancient hospital.
此外,吴哥考古公园药
用植被遍布,种类繁多。当地人就地取材,治疗疾病。圣
剑寺曾为一所医药学府,而尼克
潘则是一家古老的医院。
中译英
首篇文章
预计到
2020
年,全国
60
岁以上老年人口将增加到
2.55
亿人左右,占
总人口比
重提升到
17.8%
左右;高
龄老年人将增加到
2900
万人左右,独居和空巢老年人
将增加到
1.18
亿人左右。涉老法规政策系
统性、协调性、针对性、可操作性有
待增强;
城乡、
区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;
养老服务有
效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参
与不充分,基层基础比较薄弱。
The China’s
population of elderly people aged over 60 years
will be increased
to 255 million by
2020 as the expected that accounts for raised
17.8% of the
total
population;
the
oldest
population
will
be
increased
to
approximate
29
million,
and
the
number
of
seniors
living
alone
and
empty-nested
elderly
people will rise to about 118 million,
so that the systematicness, coordination,
pertinence
and
operability
of
regulations
and
policies
on
the
elderly
people
must be further enhanced. Nevertheless,
because of the prominent imbalance
between the regional development of the
aging cause and the construction of
the
pension system in urban and rural areas, service
for the aged is faced with
insufficiency of the effective supply,
low quality and effectiveness, manpower
shortage, imperfect system and
mechanism of aging work, inadequate social
participation and relatively weak
foundation of grass-roots unit.
规划提出目标,
到
2020
年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加
健
全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。
According to goals proposed in
the planning, by 2020, the overall level of the
development
of
the
cause
of
ageing
will
be
significantly
improved
and
the
pension
system will be more sound and perfect, so the
social foundation for
timely,
scientific and comprehensive responses to the
aging of the population
will be more
solid.
城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到
9
0%
,基本医疗保险参保率稳定
在
95
%
以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业
有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。
The coverage rate of participating in
basic pension insurance of urban workers
and rural residents has reached 90% and
the rate of basic medical insurance
is
stable over 95%, the social security system
such as social insurance and
social welfare as well as social
assistance and so on are effectively linked with
public welfare charities, in this way,
the elderly people’s needs like basic life
and basic medical care, etc can be
effectively guaranteed.
老龄事业发展和养老体系建设的法
治化、
信息化、
标准化、
规范化程度明
显提高。
市场活力和社会创造力得到充分激发,
养老服务和产品
供给主体更加多元、
内容
更加丰富、质量更加优良,以信用为核
心的新型市场监管机制建立完善。
Not
only
the
legalization,
informationization,
standardization
and
standardization of the development of
the cause of aging and the construction
of
the
old-age
pension
system
have
been
significantly
improved,
but
also
market
vigor
and
social
creativity
have
been
fully
stimulated.
In
a
word,
the
main
body
of
pension
service
and
product
supply
is
more
diversified,
the
content
is
richer
and
the
quality
is
better.
A
new
market
supervision
mechanism with credit as the core has
been established and perfected.
全社会积极应对
人口老龄化、
自觉支持老龄事业发展和养老体系建设的意识意愿
显著增强,
敬老养老助老社会风尚更加浓厚,
安全绿色便利舒适
的老年宜居环境
建设扎实推进,
老年文化体育教育事业更加繁荣
发展,
老年人合法权益得到有效
保护,老年人参与社会发展的条
件持续改善。
Under
the
background
that
the
consciousness
and
willingness
of
the
whole
society have been significantly
enhanced to actively respond to the aging of
population, consciously support the
development of the cause of aging and the
construction
of
the
pension
system,
social
morality
of
respecting
and
supporting the elderly has become
stronger, the construction of a safe, green,
convenient
and
comfortable
living
environment
for
the
elderly
has
been
steadily advanced and
the cultural and physical education of the elderly
has
therefore become more prosperous
and developed. With effective protection of
the legitimate rights and interests of
the elderly, conditions for participating in
social development of the elderly will
be improved continuously.
中翻英部分
第二篇文章
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。
1978
年之前,
数亿中国人还在为温饱问题发愁,
如今,<
/p>
经过
40
年的发展
,
中国有
7
亿多农村贫
困人口实现脱贫。从
1978
年至
< br>1985
年,农村经济体制的深刻变革,为农村经
济的增
长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有
50%
未解决
温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。
按现在的扶
贫标准,
有超过
1
亿农村
人口在这期间摆脱了贫困。
这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,<
/p>
而且
为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。