关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 12:57
tags:

-

2021年2月13日发(作者:水葬)


英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象








[摘要]英汉两种语言是不同民族悠久历史文化的结


晶,因而在我们与西方的交往过程中,确实有很多文化方面


的冲突。在具 体的翻译过程中应充分认识到翻译不完全对等


现象的存在,并通过文化转换,求同存异, 寻找一种动态的


平衡,既保留源语的文化特色和内涵,又符合英汉各民族的


语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同或最相似的感受。







[关键词]英汉翻译;文化差异;不完全对等现象






[中图分类号]


R1059


[文献标识码]


A


[文章编号]


1005-3115



2009

< p>


02-0085-02









随着全球政治、经济和科技一体化 步伐的加快,多元文


化间的渗透、交流和并存也势在必行,因此,翻译工作在各


国的多领域交流与往来中承担着越来越重要的使命。而且,


在今天的社会 中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,


更是一种跨文化交际的行为。然而,由于 不同的民族有着不


同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统以及政策法

< p>
规,英汉互译的过程中会出现一些很难找到准确对等的词汇、


源语文化内涵 的缺失或译文含义完全背道而驰的冲突等不


完全对等的现象。这就需要翻译者博采众多翻 译原则之长,


阅读多国文化、生活、风俗及法规的不同之处,科学、灵活


地运用动态对等、功能对等的方法翻译出更多符合译文读者


国家社会习惯的作品 。





< /p>


在翻译实践中,因文化差异而导致的不完全对等现象广


泛地存在于 各领域当中,具体而言,有以下几种现象。










一、



文学作品翻译中的不完全对等现象










在文学作品翻译中,译者应努力创 造出既符合原文语义


又体现原文特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不


同的文化,因此,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只能


舍弃形式对等 ,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文


语义和文化的目的。



“众人拾柴火焰高”


译作



Many hand


make light work



。这里译者根据英语读者的文化习惯用“众


人干活 活不累”替代了“众人拾柴火焰高”


。再如“胆小如


鼠”


被译作



as timid as a ra bbit




当汉语转换成英语后,< /p>


“兔


子”代替了“老鼠”


,因为英语国家 的读者在他们的文化氛


围中认为“兔子最温顺”


,而不理解“胆 小如鼠”


。反过来在


英语成语“


spr ing up like mushroom





mushroom



原意 为


“蘑菇”



但译为汉语多为


“雨后春笋”



而不是


“雨后蘑菇”



因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解 的意象是


“雨后春笋”


。如果形式的改变仍然不足以表达原文的 语义


和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异而


引起的不对等情况,使源语和目的语达到意义上的对等,也


就是将源语文章的文化内涵用 译语的词汇来阐述和说明。如



He thinks by infection



catching an opinion like a cold


”被译


为“人家怎么 想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上


感冒”



。在此句的英文原文中,其内涵并不是靠词汇的表


面意义表达出来的,而 是隐藏在字里行间。如果按照英汉两


种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来 思维,


像感冒一样获得思想”


,这样就无法清楚地表达原文的真 正


意义。采用了“重创”方法来翻译,将源语的深层结构转换


成 目的语的表层结构,直接说明、解释原文的内涵,使译文


的读者更易接受译作。如此类似 的例子还有很多,如:






如鱼得水


like a duck to water





身壮如牛


as strong as a horse





多如牛毛


as plentiful as blackberries





水中捞月


to fish in the air





洗心革面


turn over a new leaf





拆东墙补西墙


rob Peter to pay Paul





三心二意


neither off nor on





三个臭皮匠,赛过诸葛亮


Two heads are better than one.





不择手段


by hook or by crook





倾盆大雨


rain cats and dogs


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 12:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650263.html

英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象的相关文章

英汉互译中因文化差异而导致的翻译不完全对等现象随机文章