关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外国语简谈翻译技巧之增译法与减译法学士学位论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 12:56
tags:

-

2021年2月13日发(作者:faggot)




简谈翻译技巧之



增译法与减译法



On Translation Techniques-----





Amplification and Omission





He YuLin




























Under the Supervision of



Liao Hong






School of Foreign Languages and Cultures


Panzhihua University





May 2006




Contents



摘要


…………………………………… ………………………


..


………


.


……………


.I


Abstract


……………………………………


...


……< /p>


.


………………………


.


………


...II


Introduction


…………………………………………………………………………


.


…………


III


Chapter 1




Brief Introduction


………………………………………


.


……………


.1


1.1



The Definition of Translation


. ……………………………… ………


..


………


1


1.2



The Definition and Importance of the Two Techniques


…………


...


………


..



..1


Chapter 2





Amplification and Omission


. ………………………………


..



.< /p>


……


3


2.1 Amplification



…………………………


.


………


...


……… ……………


...


……


3


2.1.1 Structural


Amplificati on…………………………


...


………………………


..


………


...4


2.1.2 Semantic


Amplification. …………………………………


...


………………


..


………


..6


2.1.3 Rhetorical


Amplification. ……………………………


..


……………………


...


………


7


2.1.4 Exteriorized


Amplification………………………………


..


……………………


..



....7


2.1.5 Words Supplied for Syntactic Construction and Semantic Completion


……………


....8


2.1.6 Supplying the Omitted words in the Original Text in Translation



.



..



...



...


< p>
..10


2.1.7 Supplying Category Wor ds


……………………………


...


… …………


...


……………


10


2.1.8 Supplying Overlapping Words or Numerals to Express the Plural Form of Nouns



11



2.2Omission



…………… ………………………


.


………


...< /p>


…………………


.


12


2.2.1




English---Chinese


Translatio n.………


..


………


..

< p>
………………


..


………


.


..…….


13


2.2.2




Chinese--- English Translation



……………


.



...


……… ……


..



....

< br>…


...16


Chapter3



S


imilarities between the Two Translation Techniques


……


... .



..


……


19


Conclusion


…………………………………



……… …………


...


……………


..


……


21


Notes


................................................. .................................................. .........................22


Bibliograph y


…………………………


.


…………… ………………………………


..23





Acknowledgement


… ………………………………………………


.


………………


.24











本文以 翻译技巧


------


增译法和减译法为核心,详细论述了两种 翻译技巧在翻译中的具


体运用和作用。


全文分为三个部分:


首先,简单介绍了较为重要的八种翻译技巧,


并着重指


出增译法与减译法的重要性;


其次,


详细地阐述了增 译法与减译法在翻译中的具体运用和作


用;最后,通过分析比较,归纳总结出增译法和减 译法的共性。




关键词









增译法;减译法;翻译技巧;原文;译文





















Abstract




The


thesis,


centering


on


the


two


kinds


of


translation


techniques------ Amplification and Omission, makes a careful and detailed analysis of


their


application


and


function


in


translation.


The


thesis


is


divided


into


three


parts:


Firstly, it gives a brief introduction to the eight translation techniques, and stresses the


importance of Amplification and Omission. Secondly, it expounds and demonstrates


their usages in translation. Thirdly, it draws a conclusion about the similarities of the


two translation techniques through analysis and comparison.



Key Words



Amplification


omission


translation


techniques


original


text


translation


version


















Introduction









Throughout the world, there are many books about translation techniques, all of


which have their own demonstrations and explanations. However, as English learners,


it is very difficult to understand or get a clear idea about the translation techniques,


not speaking of proper use in practice. Translation is a creative language action, and it


is


an


art.


The


core


in


translation


is


to


express


the


original


text


mood


exactly


and


completely


is


the


core


in


translation.


On


the


prerequisite


of


faithfulness


and


smoothness,


it


is


needed


to


shake


off


the


yoke


of


the


language


translated


into,


and


make


the


version


accord


with


the


language


translated


into


more


idiomatically.


To


understand and express the original meaning correctly, it is necessary to master some


translation


techniques.


In


this


thesis,


the


author



makes


a


careful


analysis


of


some


types of translation techniques, basing on the great numbers of examples in reference


books. What



s more, the


author makes an


emphasis on the two


most important


and


popular translation techniques: Amplification and Omission.

















Chapter 1




Brief Introduction



1.1



The Definition of Translation


The


communication


between


people


speaking


different


languages


must


depend


on translation, without which the communication cannot be carried through effectively.


Then, what is translation?


Some people believe it is a science, others take it as an art, a bilingual art; and


yet many consider it as a craft, or rather, a skill. Of these varied opinions, which one


holds the truth? Translation means the conversion of an expression from one language


into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the author



s ideas by


means of a language different from the original text. From the definition above, it is


known that the original thought of the text must be kept as far as


possible. Nothing


should be added to or taken away from the original work. A translator



s responsibility


is simply to convert the vocabulary, not the thought. In translation, therefore, there are


two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is to make the thought


definite and exact, while expressiveness is to make the translation vivid and attractive,


and make the translation clearer and more readable to the readers.




1.2



The


Definition


and


Importance


of


the


Two


Translation


Techniques





There


are


in


the


main


eight


translation


techniques


and


principles


in


translation,


either


from


English


to


Chinese


or


vice


versa.


They


are:


repetition,


amplification,


omission,


conversion,


inversion,


division,


negation


and


the


change


of


the


voices.


Among


them,


amplification


and


omission


are


the


two


most


commonly


used


techniques.


By


amplification


it


means


to


supply


necessary


words


in


the


translation


work to make the version correct and clear, to make it appear more like the language


translated


into.


Words


thus


supplied


should


be


indispensable


either


syntactically


or


semantically.


While


omission


is


a


technique


opposite


to


amplification,


it


means


to


omit some original words in the version. Some of the words are indispensable to the


original, but to the version, they are quite unnecessary. So it is necessary to omit them


to make the translation concise, smooth and natural.


For the next part, a better understanding about amplification and omission will


be given.
















Chapter 2 Amplification and Omission


2.1





Amplification



Generally speaking, a good translation, is a bit longer than the original text (it does


not


mean


that


a


good


translation


must


be


longer


than


the


original


text)


primarily


because translators must faithfully turn the obvious form of the original language into


the target language, and at the same time, must convey what is implied in the original


context, especially closely connected with the background of the original culture and


history into the target language.



The difficulties for the readers of translation lie in what



s implied in the original,


and then translators should make some adaptations in the light of specific conditions


to enable readers to understand the translations more easily, which is similar to a boa


that twines itself around an animal and squeezes it hard to make it longer and thinner


before it can swallow the animal more easily. Nothing is lost in the animal itself but


the shape of the animal is changed by being squeezed and pressed.



(Zhou Fangzhu,


P87,2000)


A


translator


must,


sometimes,


add


something


(that


is


implied


but


not


obviously expressed in words) to the original in his translation to give explanations,


and translation is thus lengthened, form changed, but the meaning of the original text


remains unchanged, and it is only adapted to the capability of readers.


The


words


added


in


translation


must


be


indispensable


(absolutely


necessary)


either syntactically or semantically.







The precondition of amplification is to keep the original meaning, and at the same


time to


keep the version more precise and


smooth.


Yan Fu said:



If the


idea of the


original


text


is


profound


and


cannot


be


easily


understood.


It


is


necessary


to


take


alterations or amplifications so as to make the idea clear. All of this is done for the


purpose


of


expressiveness.


To


be


expressive


means


to


be


faithful.




(Sun


Ping


P62,


2004) When translating English into Chinese, amplification is often used to represent


the original meaning so as to be more faithful and more idiomatically in accord with


Chinese


grammar.


In


the


following


parts,


amplification


shall


be


demonstrated


from


eight aspects.



2.1



.


1 Structural Amplification


This kind of amplification is used when the grammatical structures of the two languages


concerned are quite different. Look at the following cases:



2.1.1.1 Amplifying a Subject


As for subject, sometimes there are no subjects in both the English and Chinese languages.


Then when translating, it is required to add subjects to make the version clearer.


(1)



恐怕他不会来了。



I


am afraid he will not come.


(2)



The journey which has brought me to Peking has been a long one. Long


when measured in miles. Long when measured in time.


我来北京的旅途是漫长的。用里程衡 量,



是漫长的。用时间衡量,



也是漫长的。



From the two examples above, it is known that how it is used in both the languages.


If not, the version may make the reader confused.



2.1.1.2 Amplifying a Predicate Verb


In Chinese, sometimes some words


don



t


belong


to


predicate verbs, but


they


can


represent the action. When translating from Chinese into English, it is required to add


verbs to the sentence. So does the translation from English into Chinese.


(3)



她面色苍白,手冰冷。



Her face


is


pale and her hands


are


cold.






(4)The dean had a lot of work to do before the meeting


.


主任在

< p>
出席


会议之前还有很多的工作要做。





Of these two sentences,


if they don



t


supply the predicate verbs, the versions are


also acceptable, but it seems that they are not understandable


.



2.1.1.3 Amplifying an Object


(5)


你越讲空洞的大道理,人家就越感到讨厌。



The more you elaborate on empty theories, the more people disgust


them


.


(6) After my conversion I soon became sufficiently known as a socialist orator


to have no further need to seek out public debates: I was myself sought after.



在我改变

信仰


以后,很快就以社会主义演说家而闻名。名气足以使我不


必再去寻求公开辩论会,我自己成了寻求的对象。






For the two sentences, it is clear that if objects are not added, the meaning of the


sentences


is


not


clear.


The


readers


may


be


confused.



For


the


example


(6),


if


the


object “


信仰



were not added to the version, the readers may not understand what it


means.



2.1.1.4 Amplifying an Attributive




In


translation,


sometimes,


attributive


can


be


supplied


to


make


the


translation


version more acceptable.


(7)


她闭上眼睛,把手放在他的手 里。



She closed


her


eyes and put


her


hands into his.


(8)As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement.



作为一个东方人,我不得不为你们


所取得


的历 史性成就感到骄傲。



For this part, the attributive can make the sentences more clear. For the example (7),


if the


attributive “her” is omitted


, the sentence is also acceptable. But the meaning is


unclear. For the example (8),without the words



所取得



, the Chinese version seems


smoothly in meaning, however, it can not reach the function of amplification.



2.1.1.5 Amplifying an Adverbial


(9)


The


big


sites,


which


had


the


important


politic,


economic


and


religious


things going on, are almost all gone.


那些大遗址,


过 去


曾是重要的政治,经济和宗教活动的场所,


现在



乎荡然无存了。



2.1.1.6 Amplifying a Connective


(10)


不努力就不会成功。



One will not succeed


unless


one works hard.


(11)


The


best


lubricant


cannot


maintain


oil


films


between


the


surfaces


of


engineering gears.


即使


最好的润滑油,在机械的齿合处也保不住油膜。




As


for


the


example


(9),


in


translation,


if


the


adverbials



过去



and


现在



are


added to the version, a sharp contrast would be given. As for the example (10)


and


(11),


the


connectives



unless




and



即使




can


make


the


sentences


more


coherent and dense.




2.1.2 Semantic Amplification




While translating, it is easy to meet with the case in which the original meaning of


a sentence is complete and clear, but it is rather difficult to translate it into a sentence


with complete and clear meaning. In this case, it is necessary to add something to the


translation so as to make up the semantic inadequateness of the version. For example:


(1)



谁都知道那里很艰苦。



Everyone knows that


life


there was rather difficult.


(2)



Today


the


school- leaving


age


is


16,


many


girls


stay


at


school


after


that


age. < /p>


如今,允许离校的年龄定在


16


岁,许多 女孩过了这个年龄还要继续


在学校


读书学习



For


the


two


sentences,


if


the


words



life




and



读书学习




are


not


added


for


the


supplement of the meaning, the two sentences is unclear in semantic.



2.1.3Rhetorical Amplification




It seems that there is such a kind of feeling: what



s translated is not as vivid as that


of


the


original


text,


or


it


seems


that


the


version


is


not


so


precise.


In


that


case,


if


something rhetorical is added to the version, the original mood of emotion can be well


expressed.


(1) At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother


.


她到


35


岁的时候,


才生平


第一次尝到了 做母亲的滋味。



(2) It is a bit fishy that the old man should have given away a villa like that.


那么


好端端


的一座别墅,那个老人竟然


白白地


送了人,个中颇有 蹊跷。




With


the


rhetorical


words



才生平




,



好端端



and



白白地



,


they


make


the


two


sentences more vivid. Without them, the two sentences are monotonous.



2.1.4Exteriorized Amplification



The so-called



exteriorize



means to expressing the deep meaning or the implied


meaning


of


the


content


on


the


surface.


For


example,


when


translating


something


concerning


a


historical


background


or


a


quotation


in


a


literary


work,


which


the


original writer and the reader of the original text are both quite familiar with, but the


reader


of


the


translation


may


not,


it


is


needed


to


exteriorize


it


to


make


it


understandable.


In


this


case,


a


brief


explanation


can


be


given


accordingly


to


help


understanding


.” (


Sun Ping, P65, 2004) The following are the cases in point:


(1)



In


Grand


Republic,


we


say



Beehouse




as


you


say


Adams


or


Cecil


or


Pignatelli.


在大 共和国里,一提起姓“比霍”的,就跟你们提起亚当姆斯,西塞尔


和潘纳特里这些


闻名美国的


大家族一样,


几乎人人皆知




(2)



He


discovered


thousands


of


previously


unidentified


rock


art


sites


across


Arnhem Land.

< br>在


澳大利亚北部地区


阿纳姆地,他发现了成千上万个以前 从未有人识别的石艺场址。



If these words



闻名美国的



,



几乎人人皆知



and



在澳大利亚北部地区

< br>”


are not added


to, the readers can not understand the exact meaning of the version.



2.1.5Words


Supplied


for


Syntactic


Construction


and


Semantic


Completion


The former is to meet the needs of the syntax of the target language and the latte for


the clearness and completion of the original meaning expressed in the target language,


but both are used for good readability. The following examples are used to prove the


necessity of the words supplied for syntactic construction and semantic completion.


The first example:




(1)


人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房,也有死刑。



When


anyone


among


the


people



breaks


the


law,


he


too


should


be


punished,


imprisoned or even sentenced to death.



Instead


of


turning



人民




into



the


people



,


a


collective


noun


in


English,


the


sentence is translated into



anyone among the people



by adding



anyone among



and



when




which


are


actually


involved


in


the


original


text.


Suppose


that



人民




is


directly translated into



the people



(without adding



when



and



anyone among



),


the meaning of the original text will be misrepresented.


The second example:



(2)


其实世上本没有路,走的人多了,也便成了路。



































——鲁迅



《故乡》



For actually the earth had no roads


to begin with


,


but when


many men pass one


way, a road is made.


Without adding



to begin with



, the parts of translation would fail to be logically


connected with each other, without adding



but when



, the translation would not be in


agreement with the syntax of the English language. Therefore, the phrases



to begin


with



in Example (2) and the words



anyone among



in Example (1) are the words


supplied


for


semantic


completion,


and


the


words



when



,



he




in


Example


(1)


and



but when



in Example (2) are for syntactic construction.


The third example:


(3)



You got a prejudice all right---against a race that



s black. That



s why I called


you white racist that night. But when you deal with a black person, I don



t


feel any bad vices.



你这个人的确有偏见。




整个


黑人种族抱有偏见 。


那天晚上,


我说你是个


白人种族主义 者,


道理就在这里。


但是当你和一个


具 体的


黑人打交道时,



倒不

< p>
觉得你有什么恶意。



Without adding the syntactic word





, and semantic words



整个



,



具体的



and


rhetorical word



倒不



,the readers can not get the exact meaning of the original text.


The forth example:



(4) The V sign itself is a challenge, for the famous Churchill Ian invention that


used to mean Allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with war,


V today is made to mean peace


.


V


形手势本身就是一种 挑战。


因为丘吉尔的这个著名的发明,


当年

曾作为盟


国胜利的标志。


如今


这层 意思已不复存在。


今天


V


形手势被用来 表示和平。



If


the


words



当年



,



如今



< /p>


and



今天




are


not


added


to


the


versions


for


syntactic


construction


and


semantic


completion,


the


meaning


of


the


translation


versions is unclear for the readers.



From


all


these


examples,


it


can


be


seen


that


amplification


in


translation


is


the


further


explanation


of


the


unspoken


words


left


in


the


original


text,


and


the


words


supplied are in harmony with the original text in essence and in agreement with the


receptor language in syntax.


Moreover,


amplification


can


be


done


under


the


following


three


conditions:


by


supplying the words that are omitted in the original, by supplying category words and


by


supplying


overlapping


or


numeral


words.


The


author


shall


talk


about


this


in


the


following passages.





2.1.6Supplying the Omitted Words in the Original Text in Translation


Omission is frequently used in English instead of the rhetorical device so as to


meet


the


needs


of


the


English


syntax.


However,


in


nine


cases


out


of


ten,


what



s


omitted must be supplied in translation, which will otherwise disagree with the syntax


of the target language or misrepresent the meaning of the original text. The example is


as the following:



Histories make man wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy


deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores


.


读史


使人


明智,读诗


使人


灵秀,数学


使人


周密,科学


使人


深刻,伦理学


使人


庄重,逻辑修辞学


使人


善辩。凡有所学,皆成性格。



The original English text omitted some words, when in translation version, if the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 12:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650256.html

外国语简谈翻译技巧之增译法与减译法学士学位论文的相关文章

外国语简谈翻译技巧之增译法与减译法学士学位论文随机文章