-
简谈翻译技巧之
—
增译法与减译法
On
Translation Techniques-----
Amplification
and Omission
He YuLin
何
玉
林
Under the Supervision of
Liao Hong
School of Foreign Languages and
Cultures
Panzhihua University
May
2006
Contents
摘要
……………………………………
………………………
..
………
.
p>
……………
.I
Abstract
……………………………………
...
……<
/p>
.
………………………
.
………
...II
Introduction
…………………………………………………………………………
.
p>
…………
III
Chapter
1
Brief
Introduction
………………………………………
.
……………
.1
1.1
The
Definition of Translation
. ………………………………
………
..
………
1
1.2
The
Definition and Importance of the Two Techniques
…………
...
………
..
…
..1
Chapter
2
Amplification and Omission
.
………………………………
..
…
.<
/p>
……
3
2.1
Amplification
…………………………
.
………
...
………
……………
...
……
3
2.1.1 Structural
Amplificati
on…………………………
...
………………………
..
………
...4
2.1.2 Semantic
Amplification. …………………………………
...
………………
..
………
..6
2.1.3 Rhetorical
Amplification. ……………………………
..
……………………
...
………
7
2.1.4 Exteriorized
Amplification………………………………
..
……………………
..
…
....7
2.1.5 Words Supplied for Syntactic
Construction and Semantic
Completion
……………
....8
2.1.6 Supplying the Omitted words in
the Original Text in Translation
…
.
…
..
…
...
…
...
…
..10
2.1.7 Supplying Category Wor
ds
……………………………
...
…
…………
...
……………
10
2.1.8 Supplying Overlapping Words or
Numerals to Express the Plural Form of
Nouns
…
11
2.2Omission
……………
………………………
.
………
...<
/p>
…………………
.
…
12
2.2.1
English---Chinese
Translatio
n.………
..
………
..
………………
..
………
.
..…….
13
2.2.2
Chinese---
English Translation
…
……………
p>
.
…
...
………
……
..
…
....
< br>…
...16
Chapter3
S
imilarities between the Two
Translation Techniques
……
...
.
…
..
……
19
Conclusion
…………………………………
………
…………
...
……………
..
……
21
Notes
.................................................
..................................................
.........................22
Bibliograph
y
…………………………
.
……………
………………………………
..23
Acknowledgement
…
………………………………………………
.
………………
.24
摘
要
本文以
翻译技巧
------
增译法和减译法为核心,详细论述了两种
翻译技巧在翻译中的具
体运用和作用。
全文分为三个部分:
p>
首先,简单介绍了较为重要的八种翻译技巧,
并着重指
出增译法与减译法的重要性;
其次,
详细地阐述了增
译法与减译法在翻译中的具体运用和作
用;最后,通过分析比较,归纳总结出增译法和减
译法的共性。
关键词
增译法;减译法;翻译技巧;原文;译文
Abstract
The
thesis,
centering
on
the
two
kinds
of
translation
techniques------
Amplification and Omission, makes a careful and
detailed analysis of
their
application
and
function
in
translation.
The
thesis
is
divided
into
three
parts:
Firstly, it gives a brief introduction
to the eight translation techniques, and stresses
the
importance of Amplification and
Omission. Secondly, it expounds and demonstrates
their usages in translation. Thirdly,
it draws a conclusion about the similarities of
the
two translation techniques through
analysis and comparison.
Key Words
Amplification
omission
translation
techniques
original
text
translation
version
Introduction
Throughout the world, there
are many books about translation techniques, all
of
which have their own demonstrations
and explanations. However, as English learners,
it is very difficult to understand or
get a clear idea about the translation techniques,
not speaking of proper use in practice.
Translation is a creative language action, and it
is
an
art.
The
core
in
translation
is
to
express
the
original
text
mood
exactly
and
completely
is
the
core
in
translation.
On
the
prerequisite
of
faithfulness
and
smoothness,
it
is
needed
to
shake
off
the
yoke
of
the
language
translated
into,
and
make
the
version
accord
with
the
language
translated
into
more
idiomatically.
To
understand and express
the original meaning correctly, it is necessary to
master some
translation
techniques.
In
this
thesis,
the
author
makes
a
careful
analysis
of
some
types of translation techniques, basing
on the great numbers of examples in reference
books. What
’
s
more, the
author makes an
emphasis on the two
most
important
and
popular
translation techniques: Amplification and
Omission.
Chapter 1
Brief Introduction
1.1
The
Definition of Translation
The
communication
between
people
speaking
different
languages
must
depend
on
translation, without which the communication
cannot be carried through effectively.
Then, what is translation?
Some people believe it is a science,
others take it as an art, a bilingual art; and
yet many consider it as a craft, or
rather, a skill. Of these varied opinions, which
one
holds the truth? Translation means
the conversion of an expression from one language
into another. To say it plainly,
translation is an art to reproduce the
author
’
s ideas by
means of a language different from the
original text. From the definition above, it is
known that the original thought of the
text must be kept as far as
possible.
Nothing
should be added to or taken
away from the original work. A
translator
’
s responsibility
is simply to convert the vocabulary,
not the thought. In translation, therefore, there
are
two essential elements: accuracy
and expressiveness. Accuracy is to make the
thought
definite and exact, while
expressiveness is to make the translation vivid
and attractive,
and make the
translation clearer and more readable to the
readers.
1.2
The
Definition
and
Importance
of
the
Two
Translation
Techniques
There
are
in
the
main
eight
translation
techniques
and
principles
in
translation,
either
from
English
to
Chinese
or
vice
versa.
They
are:
repetition,
amplification,
omission,
conversion,
inversion,
division,
negation
and
the
change
of
the
voices.
Among
them,
amplification
and
omission
are
the
two
most
commonly
used
techniques.
By
amplification
it
means
to
supply
necessary
words
in
the
translation
work to make the
version correct and clear, to make it appear more
like the language
translated
into.
Words
thus
supplied
should
be
indispensable
either
syntactically
or
semantically.
While
omission
is
a
technique
opposite
to
amplification,
it
means
to
omit
some original words in the version. Some of the
words are indispensable to the
original, but to the version, they are
quite unnecessary. So it is necessary to omit them
to make the translation concise, smooth
and natural.
For the next part, a
better understanding about amplification and
omission will
be given.
Chapter 2 Amplification and
Omission
2.1
Amplification
Generally speaking, a good translation,
is a bit longer than the original text (it does
not
mean
that
a
good
translation
must
be
longer
than
the
original
text)
primarily
because translators must faithfully
turn the obvious form of the original language
into
the target language, and at the
same time, must convey what is implied in the
original
context, especially closely
connected with the background of the original
culture and
history into the target
language.
“
The difficulties
for the readers of translation lie in
what
’
s implied in the
original,
and then translators should
make some adaptations in the light of specific
conditions
to enable readers to
understand the translations more easily, which is
similar to a boa
that twines itself
around an animal and squeezes it hard to make it
longer and thinner
before it can
swallow the animal more easily. Nothing is lost in
the animal itself but
the shape of the
animal is changed by being squeezed and pressed.
”
(Zhou Fangzhu,
P87,2000)
A
translator
must,
sometimes,
add
something
(that
is
implied
but
not
obviously expressed in
words) to the original in his translation to give
explanations,
and translation is thus
lengthened, form changed, but the meaning of the
original text
remains unchanged, and it
is only adapted to the capability of readers.
The
words
added
in
translation
must
be
indispensable
(absolutely
necessary)
either
syntactically or semantically.
The precondition of amplification is to
keep the original meaning, and at the same
time to
keep the version
more precise and
smooth.
Yan
Fu said:
“
If the
idea of the
original
text
is
profound
and
cannot
be
easily
understood.
It
is
necessary
to
take
alterations or amplifications so as to
make the idea clear. All of this is done for the
purpose
of
expressiveness.
To
be
expressive
means
to
be
faithful.
”
(Sun
Ping
P62,
2004) When translating English into
Chinese, amplification is often used to represent
the original meaning so as to be more
faithful and more idiomatically in accord with
Chinese
grammar.
In
the
following
parts,
amplification
shall
be
demonstrated
from
eight aspects.
2.1
.
1
Structural Amplification
This kind of
amplification is used when the grammatical
structures of the two languages
concerned are quite different. Look at
the following cases:
2.1.1.1 Amplifying a Subject
As for subject, sometimes there are no
subjects in both the English and Chinese
languages.
Then when translating, it is
required to add subjects to make the version
clearer.
(1)
恐怕他不会来了。
I
am afraid he will not come.
(2)
The journey
which has brought me to Peking has been a long
one. Long
when measured in miles. Long
when measured in time.
我来北京的旅途是漫长的。用里程衡
量,
它
是漫长的。用时间衡量,
它
p>
也是漫长的。
From the two
examples above, it is known that how it is used in
both the languages.
If not, the version
may make the reader confused.
2.1.1.2 Amplifying a Predicate Verb
In Chinese, sometimes some words
don
’
t
belong
to
predicate verbs, but
they
can
represent the action.
When translating from Chinese into English, it is
required to add
verbs to the sentence.
So does the translation from English into Chinese.
(3)
她面色苍白,手冰冷。
Her
face
is
pale and her hands
are
cold.
(4)The dean had a lot of work to do
before the meeting
.
主任在
出席
会议之前还有很多的工作要做。
Of these two
sentences,
if they
don
’
t
supply the
predicate verbs, the versions are
also
acceptable, but it seems that they are not
understandable
.
2.1.1.3 Amplifying an Object
(5)
你越讲空洞的大道理,人家就越感到讨厌。
The more you elaborate on empty
theories, the more people disgust
them
.
(6) After
my conversion I soon became sufficiently known as
a socialist orator
to have no further
need to seek out public debates: I was myself
sought after.
在我改变
信仰
以后,很快就以社会主义演说家而闻名。名气足以使我不
必再去寻求公开辩论会,我自己成了寻求的对象。
For the two
sentences, it is clear that if objects are not
added, the meaning of the
sentences
is
not
clear.
The
readers
may
be
confused.
For
the
example
(6),
if
the
object “
信仰
”
were not added to the version, the
readers may not understand what it
means.
2.1.1.4
Amplifying an Attributive
In
translation,
sometimes,
attributive
can
be
supplied
to
make
the
translation
version more
acceptable.
(7)
她闭上眼睛,把手放在他的手
里。
She closed
her
eyes and put
her
hands into his.
(8)As an Oriental, I cannot but be
proud of your historic achievement.
作为一个东方人,我不得不为你们
所取得
的历
史性成就感到骄傲。
For this part, the
attributive can make the sentences more clear. For
the example (7),
if the
attributive “her” is
omitted
, the sentence is also
acceptable. But the meaning is
unclear.
For the example (8),without the words
“
所取得
”
,
the Chinese version seems
smoothly in
meaning, however, it can not reach the function of
amplification.
2.1.1.5
Amplifying an Adverbial
(9)
The
big
sites,
which
had
the
important
politic,
economic
and
religious
things going on,
are almost all gone.
那些大遗址,
过
去
曾是重要的政治,经济和宗教活动的场所,
现在
几
乎荡然无存了。
2.1.1.6 Amplifying a Connective
(10)
不努力就不会成功。
One will not succeed
unless
one works hard.
(11)
The
best
lubricant
cannot
maintain
oil
films
between
the
surfaces
of
engineering gears.
即使
最好的润滑油,在机械的齿合处也保不住油膜。
As
for
the
example
(9),
in
translation,
if
the
adverbials
“
过去
and
现在
”
are
added to the version, a
sharp contrast would be given. As for the example
(10)
and
(11),
the
connectives
“
unless
”
and
“
即使
”
can
make
the
sentences
more
coherent and dense.
2.1.2 Semantic
Amplification
While translating, it is easy to meet
with the case in which the original meaning of
a sentence is complete and clear, but
it is rather difficult to translate it into a
sentence
with complete and clear
meaning. In this case, it is necessary to add
something to the
translation so as to
make up the semantic inadequateness of the
version. For example:
(1)
谁都知道那里很艰苦。
Everyone knows that
life
there was rather
difficult.
(2)
Today
the
school-
leaving
age
is
16,
many
girls
stay
at
school
after
that
age. <
/p>
如今,允许离校的年龄定在
16
岁,许多
女孩过了这个年龄还要继续
在学校
读书学习
。
For
the
two
sentences,
if
the
words
“
life
”
and
“
读书学习
”
are
not
added
for
the
supplement of the meaning, the two
sentences is unclear in semantic.
2.1.3Rhetorical Amplification
It seems that
there is such a kind of feeling:
what
’
s translated is not as
vivid as that
of
the
original
text,
or
it
seems
that
the
version
is
not
so
precise.
In
that
case,
if
something rhetorical is
added to the version, the original mood of emotion
can be well
expressed.
(1)
At thirty-five, she had first learned what it is
to be a mother
.
她到
35
岁的时候,
才生平
第一次尝到了
做母亲的滋味。
(2) It is a bit
fishy that the old man should have given away a
villa like that.
那么
好端端
的一座别墅,那个老人竟然
白白地
送了人,个中颇有
蹊跷。
With
the
rhetorical
words
“
才生平
”
,
“
好端端
”
and
“
白白地
”
,
they
make
the
two
sentences more vivid.
Without them, the two sentences are monotonous.
2.1.4Exteriorized
Amplification
“
The so-called
“
exteriorize
”
means to expressing the deep meaning or
the implied
meaning
of
the
content
on
the
surface.
For
example,
when
translating
something
concerning
a
historical
background
or
a
quotation
in
a
literary
work,
which
the
original writer and the reader of the
original text are both quite familiar with, but
the
reader
of
the
translation
may
not,
it
is
needed
to
exteriorize
it
to
make
it
understandable.
In
this
case,
a
brief
explanation
can
be
given
accordingly
to
help
understanding
.”
(
Sun Ping, P65, 2004) The following are
the cases in point:
(1)
In
Grand
Republic,
we
say
“
Beehouse
”
as
you
say
Adams
or
Cecil
or
Pignatelli.
在大
共和国里,一提起姓“比霍”的,就跟你们提起亚当姆斯,西塞尔
和潘纳特里这些
闻名美国的
大家族一样,
几乎人人皆知
。
(2)
He
discovered
thousands
of
previously
unidentified
rock
art
sites
across
Arnhem Land.
< br>在
澳大利亚北部地区
阿纳姆地,他发现了成千上万个以前
从未有人识别的石艺场址。
If these words
“
闻名美国的
”
,
“
几乎人人皆知
”
and
“
在澳大利亚北部地区
< br>”
are not added
to, the
readers can not understand the exact meaning of
the version.
2.1.5Words
Supplied
for
Syntactic
Construction
and
Semantic
Completion
The former is to
meet the needs of the syntax of the target
language and the latte for
the
clearness and completion of the original meaning
expressed in the target language,
but
both are used for good readability. The following
examples are used to prove the
necessity of the words supplied for
syntactic construction and semantic completion.
The first example:
(1)
人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房,也有死刑。
When
anyone
among
the
people
breaks
the
law,
he
too
should
be
punished,
imprisoned or even sentenced to death.
Instead
of
turning
“
人民
”
into
“
the
people
”
,
a
collective
noun
in
English,
the
sentence is translated into
“
anyone among the
people
”
by adding
“
anyone
among
”
and
“
when
”
which
are
actually
involved
in
the
original
text.
Suppose
that
“
人民
”
is
directly translated into
“
the
people
”
(without adding
“
when
”
and
“
anyone
among
”
),
the
meaning of the original text will be
misrepresented.
The second
example:
(2)
其实世上本没有路,走的人多了,也便成了路。
——鲁迅
《故乡》
For actually
the earth had no roads
to begin
with
,
but when
many men pass one
way, a road is made.
Without adding
“
to begin
with
”
, the parts of
translation would fail to be logically
connected with each other, without
adding
“
but
when
”
, the translation would
not be in
agreement with the syntax of
the English language. Therefore, the phrases
“
to begin
with
”
in Example
(2) and the words
“
anyone
among
”
in Example (1) are
the words
supplied
for
semantic
completion,
and
the
words
“
when
”
,
“
he
”
in
Example
(1)
and
“
but
when
”
in Example (2) are for
syntactic construction.
The third
example:
(3)
You
got a prejudice all right---against a race
that
’
s black.
That
’
s why I called
you white racist that night. But when
you deal with a black person, I
don
’
t
feel any
bad vices.
你这个人的确有偏见。
你
对
整个
黑人种族抱有偏见
。
那天晚上,
我说你是个
白人种族主义
者,
道理就在这里。
但是当你和一个
具
体的
黑人打交道时,
我
倒不
觉得你有什么恶意。
Without
adding the syntactic word
“
你
”
,
and semantic words
“
整个
”
,
“
具体的
”
and
rhetorical word
p>
“
倒不
”
,the
readers can not get the exact meaning of the
original text.
The forth example:
(4) The V sign itself is a
challenge, for the famous Churchill Ian invention
that
used to mean Allied Victory is no
longer valid. Instead of having to do with war,
V today is made to mean
peace
.
V
形手势本身就是一种
挑战。
因为丘吉尔的这个著名的发明,
当年
曾作为盟
国胜利的标志。
如今
这层
意思已不复存在。
今天
V
形手势被用来
表示和平。
If
the
words
“
当年
”
,
“
如今
”
<
/p>
and
“
今天
”
are
not
added
to
the
versions
for
syntactic
construction
and
semantic
completion,
the
meaning
of
the
translation
versions is
unclear for the readers.
From
all
these
examples,
it
can
be
seen
that
amplification
in
translation
is
the
further
explanation
of
the
unspoken
words
left
in
the
original
text,
and
the
words
supplied are in
harmony with the original text in essence and in
agreement with the
receptor language in
syntax.
Moreover,
amplification
can
be
done
under
the
following
three
conditions:
by
supplying the words that
are omitted in the original, by supplying category
words and
by
supplying
overlapping
or
numeral
words.
The
author
shall
talk
about
this
in
the
following
passages.
2.1.6Supplying the Omitted Words in the
Original Text in Translation
Omission
is frequently used in English instead of the
rhetorical device so as to
meet
the
needs
of
the
English
syntax.
However,
in
nine
cases
out
of
ten,
what
’
s
omitted must be supplied in
translation, which will otherwise disagree with
the syntax
of the target language or
misrepresent the meaning of the original text. The
example is
as the following:
Histories make man wise;
poets witty; the mathematics subtle; natural
philosophy
deep; moral grave; logic and
rhetoric able to contend. Abeunt studia in
mores
.
读史
使人
明智,读诗
使人
灵秀,数学
使人
周密,科学
使人
深刻,伦理学
p>
使人
庄重,逻辑修辞学
使人
善辩。凡有所学,皆成性格。
The
original English text omitted some words, when in
translation version, if the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:全球变暖导致自然灾害增多
下一篇:中考英语专项练习之简单句