关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ARoseforEmily

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 12:26
tags:

-

2021年2月13日发(作者:拓扑结构)


A Rose for Emily




I



When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of


respectful affection for a fallen monument , the women mostly out of curiosity to see the inside


of her house, which no one save an old man- servant



a combined gardener and cook



had


seen in at least ten years.


爱米丽


·< /p>


格利尔逊小姐走了,全镇的人都去送葬:男人们是出于敬


慕之情, 因为一座丰碑倒塌了;


女人们大多出于好奇之心,都想到爱米丽屋里看个究竟。除


了一个园丁兼厨师的上了年纪的男仆外,至少已经十年都没有人进去看过了。

< br>



It


was


a


big,


squarish


frame


house


that


had


once


been


white,


decorated


with


cupolas


and


spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had


once


been


our


most


select


street


.


But


garages


and


cotton


gins


had


encroached


and


obliterated


even


the


august


names


of


that


neighborhood;


only


Miss


Emily’s


house


was


left,


lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps



an


eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those


august


names


where


they


lay


in


the


cedar- bemused


cemetery


among


the


ranked


and


anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson .


那是


一幢曾经漆成白色的方形大木屋 ,圆圆的顶阁,尖尖的塔顶,


涡形花纹的阳台,尽显出浓浓


的七 十年代轻松愉快的风格。


房屋所在的街道曾经是全镇最为繁华之地。

但这里早已被附近


的汽修厂和扎棉机侵占了,


就连那些庄严 的名字也被吞噬得一干二净;


岿然不动的,


只有爱


米丽小姐的房子,虽有破败之势,却依然显得执拗不训,


风韵犹存,与周围的 四轮棉花车和


汽油泵一样,


太过碍眼了。


如今爱米丽小姐也进入了那些具有代表性的庄严的名字行列之中,


他们长眠在雪松环拥 的墓地里,


那是南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的军人之墓,


有 的是南


方军人,有的是北方士兵;有的是高职位,有的是无名氏。




Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon


the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor



he who fathered the


edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron



remitted her taxes ,


the


dispensation dating from the death


of her father


on


into perpetuity. Not that Miss


Emily


would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss


Emily’s


father


had


loaned


money


to


the


town,


which


the


town,


as


a


matter


of


business,


preferred this way of repaying. Only a man of Colonel Sartoris’ generation and thought could


have invented it, and only a woman could have believed it.


生前,



米丽小姐代表着一个 传


统、一种职责;


她既是人们关注的目标,

也是全镇传承下来对她应尽的义务,这种义务是从


一八九四年开始的,


当时的镇长萨特里斯上校


——


还颁布了一道命令:< /p>


严禁黑人妇女不系围


裙上街


——


豁免了她各种税款;


这种特惠政策从她父亲去世之日开始,


一直到她不在人世之


时为止。


这并不是说爱米丽爱占 人们的便宜,


而是萨特里斯上校编造了一套不清不楚的瞎话,


说 什么爱米丽的父亲曾贷款给镇政府,而镇政府,作为交易,以这种方式偿还。这种瞎话,


只有萨特里斯上校那一代人以及像他那样的脑袋的人才瞎编的出来,


也只有女人们才会相 信


这种瞎话。




When the next generation, with its more modern ideas, became mayors and aldermen , this


arrangement created some little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a tax


notice. February came, and there was no reply. They wrote her a formal letter, asking her to


call at the sheriff’s office at her convenience. A week later the mayor wrote her himself, offering


to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a


thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. The tax


notice was also enclosed, without comment.


到了第二代人, 他们当上了镇长和议员,思想


更加前卫,


便对这种免税约定产生 了一丝不满。那年元旦,他们寄给她一张纳税通知单,可


是到了二月,依然没有回信。他 们给她发了一封公函,要她方便时到镇治安办公室去一趟。


一周后,镇长亲自书函一封给 她,表示愿意登门拜访,或派车接她;镇长得到的回信却是一


张便条,字是写在一张古香 古色的信笺上,书法流利,字迹纤细,墨迹已干,大意是说,她


根本不再外出。随信附还 的还有纳税通知单,但不见任何评述。




They


called


a


special


meeting


of


the


Board


of


Aldermen.


A


deputation


waited


upon


her,


knocked


at


the


door


through


which


no


visitor


had


passed


since


she


ceased


giving


china-painting lessons eight or ten years earlier. They were admitted by the old Negro into a


dim


hall


from


which


a


stairway


mounted


into


still


more


shadow.


It


smelled


of


dust


and


disuse



a close, dank smell. The Negro led them into the parlor. It was furnished in heavy,


leather-covered furniture. When the Negro opened the blinds of one window, they could see


that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their


thighs,


spinning


with


slow


motes


in


the


single


sun- ray.


On


a


tarnished


gilt


easel


before


the


fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily’s father.


镇政府官员们召开了一个由全镇参议


员参加的特别会议,


派了一个代表团拜访爱米丽。

< br>他们敲了敲门。


这扇门自从八年或十年前


爱米丽停授瓷器 彩绘课以来,


谁都没有从这里进出过。


接待他们的是那个黑人男 仆,


他们来


到阴暗的门厅,


再沿楼梯而 上,


光线变得更加阴暗了。屋子里发出一股尘封的气味,阴冷潮


湿,密不透气,这里长久没有人住了。黑人领着他们来到客厅,客厅里陈设着笨重、包着皮


套的家具。黑人打开一扇百叶窗,只见皮套子已经开裂了;他们坐了下来,大腿两边,顿时

尘粒飞扬,


在百叶窗射进的一缕阳光中,


缓缓旋转着。


壁炉前是一张早已失去了昔日的光泽


的画架


;画架上屹立着爱米丽父亲的炭笔画像。




They rose when she entered



a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending


to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head.


Her


skeleton


was


small


and


spare


;


perhaps


that


was


why


what


would


have


been


merely


plumpness in another was obesity in her. She looked bloated, like a body long submerged in


motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked


like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to


another while the visitors stated their errand .

代表团成员站了起来,原来进来一个人


——



个身材矮小,但腰圆体胖的女人,她身着黑衫,细长的金链直垂腰部,最后插入腰带里;她

< p>
撑在乌木拐杖上,杖头镶金早已失去了昔日的光泽。她骨架又矮又小,


也许 正因如此,


要是


落在别的女人身上,那种胖就是丰满,而落在她 身上,就显得臃肿。她看上去肿胀发白,就


好像长期浸泡在死水中的死尸一般。


当客人说明来意时,


她的那两只眼睛不停地转悠着,


会儿瞧瞧这张面孔,


一会儿看看那张脸蛋,那眼睛啊,都 深陷在满脸隆起的赘肉里了,


就像



在 生面团中的两个小煤球。




She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesman


came to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold


chain.


她并没有叫他们坐下 ,


而径直站在门口,


一声不吭地听着,


直到发言代表结结巴巴地


说完。


这时,


只听见有滴答滴答的声音,


那是金链另一端隐没在裤袋里的怀表发出来的声音。




Her voice was dry and cold. “I


have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me.


Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves.”



“But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didn’t you get a notice from the sheriff,


signed by hi


m”



“I received a paper, yes,” Miss Emily said. “Perhaps he considers himself the sheriff . . . I have


no taxes in Jefferson.”



“But there is nothing on the books to show that, you see. We must go by the—”



“See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson.”



“But, Miss Emily—”



“See Colonel Sartoris.” (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) “I have no taxes in


Jefferson. Tobe!” The Negro appeared. “Show these gentlemen out .”




她说起话来,声音冷酷无情。



杰斐逊时,我无须纳税。萨特里斯上校早已给我交待过了。


兴许你们 可以派个人去查一查镇政府档案,事情就清楚了。





可我们查过了。爱米丽小姐,我们就是镇政府当局的。难道你没有收到 司法长官亲手签署


的通知吗





不错,我是收到过一张纸,



爱米丽小姐说道,



司法长官,也许他真把自己当回 事


……



斐逊时,我无须纳税。





可是,纳税册 上并没有无须纳税的说明,要知道,我们必须依


……”




找萨特里斯上校要去。杰斐逊时,我无须纳税。




可是,爱米丽小姐


……”




找萨特里斯 上校要去,(萨特里斯上校已经死了将近十年了)杰斐逊时,我无须纳税。托


布!



黑奴应声而来。



把这些绅士们给我带出去。




II



So SHE vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years


before about the smell.


(41)That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart--the one we


believed would marry her --had deserted her. (42) After her father's death she went out very little;


after her sweetheart went away, people hardly saw her at all. (43)A few of the ladies had the


temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro


man--a young man then--going in and out with a market basket.

< p>
就这样,


爱米丽把他们一个一个地收拾了,


这种场 面在三十年前也发生过,


他们的父辈因熏


天臭气而闹事,


她照样把他们的父辈给收拾了。


那事发生在她父亲死后两年,


也就是她的心


上人


——


我们一直以为一定会与结婚的那个人


——


抛弃她后不久才发生的 事。


父亲死后,



很少出门;


但心上人走了后,


人们几乎再也没有看到她的身影了。

< br>有几个冒失的女人曾去过


她的家,


但却吃了闭门羹。


房屋四周唯一的生命迹象就是那个黑人


——


当时他很年青


——



着菜篮子进进出出 。



“Just


as if a man--any man--


could keep a kitchen properly,” the ladies said; so they were not


surprised when the smell developed. (45)It was another link between the gross, teeming world and


the high and mighty Griersons.


A neighbor, a woman, complained to the mayor, Judge Stevens, eighty years old.


“But what will you have me do about it, madam” he said.




“Why, send her word to stop it,” the woman said. “Isn’t there a law ”



“I’m sure that won’t be necessary,” Judge Stevens said. (50) “It’s probably just a snake o


r a rat


that nigger of hers killed in the yard. I’ll speak to him about it.”





好像,要是男人

< br>——


不管什么样的男人


——


都可 以把厨房收拾得井井有条的话,



女人们


说道;


那种气味越来越来浓时,


她们也并不感到吃惊。


这种气味毕竟是芸芸众生的平凡世界


与大官贵族的

格利尔逊


家族之间的另外一种联系方式。



邻家一妇人向年已八十的镇长史蒂文斯法官投诉。


< p>


可是,太太,这件事,你叫我怎么办呢



他说道。




嗯,那 ,通知她把气味去掉呗,



女人说,



不是有法律吗




绝对没有必要,



史蒂文斯法官 说,



也许是她家那个黑鬼在院子里打死了一条蛇或一只老


鼠什么似的。我去跟他说说这事儿。




The next day he received two more complaints,


one from a man who came in diffident deprecation


.


“We really must do something about it, Judge. (53) I'd be


the last one in the world


to bother Miss


Emily, but we've got to do something.”(54) That night the Board of Aldermen met


--three


graybeards and one younger man, a member of the rising generation.



“It's simple enough,” he said. “Send her word to have her place cleaned up. G


ive her a certain


time to do it in, and if she don't. ..”




“Dammit, sir,” Judge Stevens said, “will you accuse a lady to her face of smelling bad”



第二天,镇长又接到两起 投诉,一起是来自一个男的,语气温和。



法官,对这气味,我 们


真的该采取措施了。可我又最不想打扰爱米丽小姐,但我们总得想想办法呀。



那天晚上,


全体参议员召开了一个会,参加会 议的人有三位老人和一位较年轻的新兴代成员。



< p>
这事再简单不过了,



年轻人说,



通知她叫人把屋子打扫干净,限期搞好,否则


……”




滚蛋吧,你。先生


……”


萨特里斯法官说,



当着一个贵妇的面,你怎么 能说她家里有难闻


的气味呢




So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily’s lawn and slunk about the house


like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them


performed a regular sowing motion with his hand out of a sack slung from his shoulder.


(58)They


broke


open


the


cellar


door


and


sprinkled


lime


there,


and


in


all


theoutbuildings


.


(59)


As


they


recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and Miss Emily sat in it, the light


behind her, and her upright torso motionless as that of an idol.


(60)


They crept quietly across the


lawn and into the shadow of the locusts that lined the street. (61)After a week or two the


smell


went away.


接着,


第二天


子夜


过后,


有四个男人越过爱米丽小姐家的草坪,


像盗贼一般在屋


子周围潜行,


沿着墙角和在地窖通风处吸气闻嗅 ,


其中一人还从


肩上的麻袋


中掏出东西 ,



着播种的样子。


他们打开地窖门,


在地窖里和所有的裙楼外都撒上了石灰。


当他们再回头穿



草坪


时,


原本黑暗 的窗户


亮起了一扇


灯光。


灯光中爱米丽 坐在那儿,


灯在她的身后,


挺立


的身躯 一动不动,活像一座雕像。


他们鬼鬼祟祟地弓着腰


,越过草地,


进入街道两旁的洋槐


树影中。一两周后,气味消失了。



That was when people had begun to feel really sorry for her. (63)People in our town, remembering


how old lady Wyatt, her


great-aunt


, had gone completely crazy at last, believed that the Griersons


held themselves a little too high for what they really were.


(64)None of the young men were quite


good enough for Miss Emily and such


. (65)We had long thought of them as a tableau, Miss Emily


a slender figure in white in the background, her father a


spraddle


d silhouette in the foreground, his


back


to


her


and


clutching


a


horsewhip,


the


two


of


them


framed


by


the


back-flung


front


door.


(66)So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated;


(67)even with insanity in the family she wouldn't have turned down all of her chances if they had


really


materialized.


而这时,人们才开始真正为她感 到难过。我们镇上的人想起了爱米丽小


姐的姑奶奶怀亚特,


这老 太太后来完全变成了一个疯子;


我们都相信格利尔逊一家人都太过


自命清高了。


年轻男人在爱米丽小姐这类的女人看来都不是什么好货色。


长久以往,


我们都


把她们这家人看做是一幅活人画: 爱米丽小姐身材苗条,


立于父亲身后;父亲站在前面,双


脚叉开 ,


背对爱米丽,


手里握着马鞭;


二人站 在一扇后开的前门中间。


所以当她接近三十岁,


依然孑然一身,


准确地说,我们并没有欣喜之心,


反而觉得我们先前的看法得到 了证实。即


使她家有疯癫的遗传,要是遇到机会,她也不应断然放弃。

< br>


When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people


were


glad.


(69)At


last


they


could


pity


Miss


Emily.


(70)Being


left


alone,


and


a


pauper,


she


had


become humanized. (71)Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny


more or less.


父亲死后,传说那幢房子全部留给了她;人们也有点高兴。他们终于可以向她


表达怜悯之情了。孤单清苦,她早该懂人情世故了。如今她也该体会到多一分钱则喜,

< br>少一


分钱则愁的那种人之常情了。



(72)The day after his death all the ladies prepared to call at the house and offer condolence and aid,


as is our custom. (73) Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace of grief


on her face. (74)She told them that her father was not dead. (75) She did that for three days, with


the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body.


(76)Just as they were about to resort to law and force, she broke down, and they buried her father


quickly.


她父亲死后的第二天,镇上所有的女人都准 备去她家吊唁和提供帮助,这是我们的


习俗。


爱米丽小姐在家门 口接待了她们,


依着和往日一样,脸上也没有丝毫悲伤。


她告诉 来


访者,她父亲没有死。连续三天都这样,无论是来访的牧师们,还是医生们,都劝她让 他们


把尸体处理掉。


正当他们准备诉诸法律和武力时,


爱米丽崩溃了,


这时,他们才赶紧把她父


亲给埋 掉了。



(77)We did not say she was crazy then. (78)We believed she had to do that. (79)We remembered


all the


young men her father had driven away, and (80)we knew that with nothing left, (81)she


would have to cling to that


我 们并不是说她当时就疯了,


反倒认为她的反常是身不由己,


还记


得,


她父亲把所有的青年小伙都驱赶走了,

也知道她如今一无所有了,


她才死死的抓住剥夺


她一切的那 个人,其实,是人都会这样。




which had robbed her, as people will.




III



(82)SHE WAS SICK for a long time. (83)When we saw her again, her hair was cut short, making


her look like a girl, with a vague resemblance to those angels in colored church windows--sort of


tragic and serene.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 12:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650174.html

ARoseforEmily的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文