-
地名翻译规则
一、
外国地名译成汉语
1
、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商
务印书馆)进行
翻译。
2
、《外国地名译名手册》未
收录的地名可按《世界地名录》(中
国大百科全书出版社)翻译。
3
、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。
4
、上述两个手册未收录的译名可以
采用译音表进行音译,也可参
照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。
5
、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。
6
、一些跨国河流在不同国家有不同
译名,要根据具体情况进行选
译,不能乱译。
7
、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。
二、
中国地名翻译外文
1
、专名是单音节的音译法:
专名是单音节,同名也是单音节,
这时同名应视作专名的组成部分,先
音译并与专名连用,后面重
复意译。
如:
恒山翻译成为:
“Hengshan Mountain”
,
渤海翻译为:
“Bohai
Sea”
等。
2
、同名专名化的译法:
同名专名化主要指单音节的同名,如山、
河、湖、海、峡、关、岛等,按专
名处理,与专名连写构成专名
整体。如:武夷山自然保护区翻译成:
Wiyishan Nature Reserve
或
Wiyi Mountain Nature
Reserve
等。相比前者译法使用频率更高一些。
p>
同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文
时,
不能乱译。
如:
峨眉山翻译成:
“Mount Ermei”
,
五台山翻译成
:
“Wutai
Mountain”
,象鼻山翻译为:
“Elephant
Hill”
,大屹山翻译为:
“Lantau
Island”
,狮子山翻译为:
“Lion Rock”
p>
等;在有些情况下,不
同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的
:江、河、水、川、
溪等均英译为:
“River”
。比如:嘉陵江翻译为:
“Jialing River”
,永
定河翻译为:
“Yongding
River”
等。
3
、专名是同一个汉字的不同英译法:
专名中同一个汉字有不同
读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,
地名所包含的这样的汉字
达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时
候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而
应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在
“
陕
西省
”
中翻译为:
< br>“Shanxi Province”
在
“
陕县
”
中翻译为:
“Sha
nxian
County”
等。
4
、专名是同样汉字的多种英译法:
专名中的汉字是相同的,但
表示不同的地点,每个地点的拼写和
读音是固定的,应按照名从
主人的原则来进行翻译,
不能仅仅按
照普通语言词典来进行翻译。
如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:
“Sere Monastery”
,而
在四川时,
则翻译为:
“Sula
Temple”
。
5
、中国各民族名称的罗马字母拼写法:
1991
p>
年
8
月
30
号国家技
术监督局批准了
《中国各民族名称的
罗马拼写和代码》
(
GB33041
)
该文献适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报到、
信息处理和交换等方面。
一种情形汉语中的
“
族
”
不用译出,
如湘西
土家族苗族自治州翻译为:
“Tujia
-M
iao Autonomous Prefecture of
Xiangxi”
p>
;
另外一种情形,
“
族
”
需要译出,
如回族翻译为:
p>
“Hui Ethnic
Group”
。
6
、以人名命名的地名的英译法
p>
以人名命名的地名的英译法人名
的姓和名连写,人名必须前置,同名
后置,前后不加冠词。如:
张光采岭翻译为:
“Zhanggu
angcai Mountain”
。如果以人名命名的非
地理
名词,
人名前置或后置的习惯按照惯例有三种译法:
人名+
同名,
如:黄继光纪念馆翻译为:
“Huang Jiguang
Memorial”
;
人名
’s
+同名,如:孙中山陵墓翻译为:
“Sun
Yat
-se
n’s
Mausoleum”
;
the
p>
+同名+
of
人名,如:昭君墓翻译为:<
/p>
“the Tomb of Wang
Zhaojun”
;
7
、地名的符号不能省略
:
一些地名的符号如果省略可能会引起拼
写或读音歧义,这类情况中的符号
就不能省略。要用间隔符号隔
开。如:西安翻译为:
“Xi’a
n”
等。
8.
少数民族语地名的记音用加符字母
:
地名记音的用符号可以加
在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音
译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字
母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市
Urumqi
City
(新疆)
巩乃斯河
Kunse
River
(新疆新源)
察隅县
Zayu
County
(西藏林芝地区)
改则县
Gerze
County
(西藏阿里地区)
德格县
Dege
County
(四川甘孜)
甘德县
Gade County
(青海果洛)
9.
地名中的符号不能省略
: <
/p>
地名中的符号如果省略就会造成读音
甚至语义错误。地名中有两种
符号不能省略。
(1)
I
,
a
< br>,
o
,
e
开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节
的界限发生混淆,
应采用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。
例如:
西安市
Xi’an City
(陕西,
如果省略隔音符号,就成为
Xian
,
可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
兴安县
Xing’an
County
(广西,如果省略隔音符号,就成为
Xingan
County
,而新干县在江西吉安地区)
建瓯市
Jian’ou
City
(福建)
第二松花江
the Di’er Songhua
River
(吉林)
东阿县
Dong’e
County
(山东聊城市)
天峨县
Tian’e
County
(广西河池地区)
(2)
汉语拼音
U
行的韵母跟声母
n
,
l
拼的时候,
U
上面的两
点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
闾河
the Luhe River
(
山西,
如果省略
U
上面的两点,
就变成