关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化汉英翻译材料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:04
tags:

-

2021年2月13日发(作者:message)




Exercise I.




Translate the following sentences into English.


如今,


作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,


京剧不仅在中国各地喜闻乐见,< /p>


而且已被全世界人


民广泛接受。



根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)


、旦(女


角)


、净(花脸男角)

、丑(丑角)




京剧的独特艺术 魅力使它经久不衰:


它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与


享受。



他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象 ,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。



梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。


作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。



Key to Exercise I.




Today,


as


one


of


the


glowing


pearls


of


oriental


arts,


not


only


has


Beijing


Opera


been


widely


enjoyed all over China, it has also been well received all over the world.


According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and


actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles


with facial paintings) and chou (clowns).


The


uniqueness


of


Beijing


Opera


makes


its


artistic


charm


so


everlasting:


the


creation


of


an


aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.


Mei


Lanfang


had


created


very


successfully


various


images


of


ancient


Chinese


women


and


expressed their tenderness, elegance and subtlety.


Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.


Being


a


great


treasure


of


the


Chinese


culture,


Beijing


Opera


will


surely


be


more


and


more


appeciated by people in China and in the whole world.


Exercise II.




Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.


著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学 校的邀请,


担任高级舞蹈教员。


武生是京剧

中的一个重要生角。


武生的特点是武艺好,


身手矫健敏捷。


武生演员常通过在舞台上翻滚武


打(


t umbles, tweists, and somersaults


)来表现他们高 超的武艺。武生的动作准确有力,是大


量艰苦训练的结果。



中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(


floor skills and postures


)大多来自中国传统戏


曲的武功(


acrobatic skills


< p>
。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功


(floor


skills)


和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址 。



Key to Ex. II



Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.


A Rare Opportunity


The


famous


Beijing


Opera


performer


of


Wu


Sheng


(acrobatic


male


role),


Mr


Xu


Li,


recently


accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing


Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with


tumbles,


twists,


and


somersaults


on


the


stage.


These


skills


and


movements


require


great


precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.


Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from


the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr


Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please


click HERE.


Exercise III.



Translate the following sentences into English.


齐白石以革新水墨画和毕生献身于 这项中国的传统艺术形式而闻名于世。



他在几天后把那幅画重 画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。



兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。



一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。

< br>


书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。



这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。

< br>


Key Exercise III.




Qi


Baishi


is


remembered


for


revolutionizing


the


art


of


inkwash


painting


and


his


complete


devotion to this traditional Chinese art form.


He tried to repaint the picture many times several days later, but he was never able to match his


spontaneous painting of that day.


The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhi’s


writing style.


A good calligrapher is expected to give life and form to his words.


Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete control of the writing painting brush.


The


young


actor


realized


that


his


performance


was


still


very


poor


as


compared


to


that


of


his


teacher.


Exercise IV.



Translate the following brief introduction to Traditional Chinese Painting.


中国国画



从审 美的角度看,


虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,


但它仍独 具中国民族特色。


中国


国画博采多种艺术形式如诗歌、


书法、


绘画和篆刻艺术之众长,


给画者提供了更 自由的表达


空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“ 诗情画意”




Key to Ex. IV.


Traditional Chinese Painting


Fro


m an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses China’s unique national


character although it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting


absorbs


the


best


of


many


forms


of


art


likely


poetry,


calligraphy,


painting


and


seal


engraving,


which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and


philosophy together. Hence there is an expression “painting in poetry and poetry in painting”.



Exercise V.



Translate the following passage about an African campus into English.


学校的中心地带是个扇形的喷水泉,


中间很艺术地摆着些中国式的太湖石 。


这是新建的。



我们中国教师住的院 子里,有一个类似的喷水泉,


不过比这要小得多,


像个盆景似的 ,


那是


早来这儿的老师利用业余时间建的。

他们在池中放了些水草和金鱼,


可能是为了抒发对祖国


的怀 念之情吧,


还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了


“二泉映月”< /p>


四个红字,


似乎这么一来,


西湖便在他们 的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。



Key to Ex. V.


In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese Taihu


Lake


rocks


were


arranged


in


it


with


a


touch


of


artistry.


In


the


courtyard


of


the


house


where


Chinese


teachers


were


living,


there


was


also


a


similar


but


much


smaller


fountain


looking


like


potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time.


They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland,


they had even engraved on a Taihu rock four C


hinese characters: “Er Quan Ying Yue”, meaning


“two


springs


reflecting


the


moonlight.”


These


characters


were


painted


red


and


written


in


an


ancient


calligraphic


style.


The


homestick


Chinese


teachers


seemed


to


feel


that


at


the


sight


of


these characters, they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon


smilingly beaming over the West Lake.


Exercise VI.




Try to put the following news report into English.


首届中国国际建筑艺术双年展


2004



经中华人民共和国文化部批准,


“首 届中国国际建筑艺术双年展”将于


2004


< br>9



20


日至

< br>10



6


日在北京举行,这是在 我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建


筑艺术史上规模最大、内容最 丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、


新理念、新设计、新材料、 新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国


际建筑艺术交流的窗口与 建筑技术交流的桥梁。



双年展包括国际建筑设计作品和新型建 材展示、


学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等


三大部分。


展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”


和北京现代建 筑参观专线,使


各国代表对北京的建设有一个全面的了解。


展会 期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重


点项目,如


2008


奥运会主体育场“鸟巢”


、游泳馆“水立方”

< br>、国家大剧院和中国中央电视


台大楼等。


这些国家重点项 目被称为


“世纪焦点”


项目,


引起中国 乃至世界建筑界的极大关


注。



双年展 是世界建筑界的节日和文化盛会,


您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在


的新市场。欢迎您的光临。



Key to Ex. VI.





China’s 1st Architectural Biennial Exhibition in Bejing(ABB2004)



Approved and supported by the Chinese Ministry of Culture, the 1st Architectural Biennial Beijing


(ABB2004) will be held from September 20th to October 6th in Beijing, China. It is the first great


serial


exhibition


of


architectural


culture


and


building


industry


and


it


is


the


largest


architecture


show and architectural theme activities in the Chinese history. The aim of ABB2004 is to show the


architectural creation, advanced techniology and new building materials, to build up a platform


for


sharing


the


latest


information


and


a


bridge


for


cooperation


between


the


Chinese


professionals with colleagues abroad.


ABB2004 is mainly composed of 3 parts: exhibition, forum and architectural them park, The tours


to the excellent communities of housing building and modern building in Beijing will be organized


for


the


participants


and


that


will


give


visitors


a


better


understanding


of


the


development


of


building


industry


in


Beijing.


Also


many


“focal


pointed


projects


in


Beijing”


Will


be


discussed


at


forums,


such


as


the


State


Stadium


and


Swimming


Hall


(for


World


Olympic


Game


2008),


State


Theater,


CCTV


Tower,


etc.


All


these


projects


are


called


“Century


Focal


Point


Projects”


and


are


attractive to professionals in the world.


ABB 2004 is an Architectural Festival. You may find new partners for professional cooperation or


potential market for future development. Welcome to Beijing!


Exercise VII.




Translate the following passage into English.


中国有几千年的文明史,


文化宝藏光辉灿烂 。


其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的


光芒,它们是《 西游记》



《水浒传》



《三国演义》和《红楼梦》


。这四部作品在中国家喻户


晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,

折射出他们的传统心理。


直到今天,


影视界争相把它们搬上 银幕荧屏,


其影响之大,范围之


广,是其他小说无可比拟的。< /p>



Key to Exercise VII.





China


is a


country


of


ancient


civilization with


magnificent


cultural


treasures. There


are,


among

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649387.html

中国文化汉英翻译材料的相关文章