-
Exercise I.
Translate the
following sentences into English.
如今,
p>
作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,
京剧不仅在中国各地喜闻乐见,<
/p>
而且已被全世界人
民广泛接受。
根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)
、旦(女
角)
、净(花脸男角)
、丑(丑角)
。
京剧的独特艺术
魅力使它经久不衰:
它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与
享受。
他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象
,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。
梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。
作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。
Key to Exercise I.
Today,
as
one
of
the
glowing
pearls
of
oriental
arts,
not
only
has
Beijing
Opera
been
widely
enjoyed all over China, it has also
been well received all over the world.
According to the gender, age and social
position of the different roles which they play,
actors and
actresses are divided into
four categories: sheng (male roles), dan (female
roles), jing (male roles
with facial
paintings) and chou (clowns).
The
uniqueness
of
Beijing
Opera
makes
its
artistic
charm
so
everlasting:
the
creation
of
an
aesthetic co-appreciation between the
actors and actresses on stage and the audience off
stage.
Mei
Lanfang
had
created
very
successfully
various
images
of
ancient
Chinese
women
and
expressed their tenderness, elegance
and subtlety.
Mei Lanfang was also the
first person who introduced Beijing Opera to
foreign countries.
Being
a
great
treasure
of
the
Chinese
culture,
Beijing
Opera
will
surely
be
more
and
more
appeciated by people in
China and in the whole world.
Exercise
II.
Make a web
advertisement in English, based on the information
given in Chinese.
著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学
校的邀请,
担任高级舞蹈教员。
武生是京剧
中的一个重要生角。
武生的特点是武艺好,
身手矫健敏捷。
武生演员常通过在舞台上翻滚武
打(
t
umbles, tweists, and somersaults
)来表现他们高
超的武艺。武生的动作准确有力,是大
量艰苦训练的结果。
中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(
floor
skills and postures
)大多来自中国传统戏
曲的武功(
acrobatic skills
)
。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功
(floor
skills)
和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址
。
Key to Ex. II
Make a web advertisement in English,
based on the information given in Chinese.
A Rare Opportunity
The
famous
Beijing
Opera
performer
of
Wu
Sheng
(acrobatic
male
role),
Mr
Xu
Li,
recently
accepted an engagement with our Dancing
School. Wu Sheng is a very important role in
Beijing
Opera. It requires a high level
of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show
off their skills with
tumbles,
twists,
and
somersaults
on
the
stage.
These
skills
and
movements
require
great
precision in timing
and strength, which takes a lot of training and
exercise.
Many of the floor skills and
postures of classic and ethnic Chinese dances were
originally from
the acrobatic skills of
traditional Chinese operas. Our dancing school is
very fortunate to have Mr
Xu Li to
teach our Floor Skills class for girls and Kungfu
class for boys. For class schedule, please
click HERE.
Exercise III.
Translate the following
sentences into English.
齐白石以革新水墨画和毕生献身于
这项中国的传统艺术形式而闻名于世。
他在几天后把那幅画重
画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。
兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。
一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。
< br>
书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。
这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。
< br>
Key Exercise III.
Qi
Baishi
is
remembered
for
revolutionizing
the
art
of
inkwash
painting
and
his
complete
devotion to this
traditional Chinese art form.
He tried
to repaint the picture many times several days
later, but he was never able to match his
spontaneous painting of that day.
The quite high art value of Lan Ting Xu
encouraged many calligraphers to imitate Wang
Xizhi’s
writing style.
A
good calligrapher is expected to give life and
form to his words.
Calligraphy is an
art that requires a clear mind and complete
control of the writing painting brush.
The
young
actor
realized
that
his
performance
was
still
very
poor
as
compared
to
that
of
his
teacher.
Exercise IV.
Translate the following
brief introduction to Traditional Chinese
Painting.
中国国画
从审
美的角度看,
虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,
但它仍独
具中国民族特色。
中国
国画博采多种艺术形式如诗歌、
书法、
绘画和篆刻艺术之众长,
给画者提供了更
自由的表达
空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“
诗情画意”
。
Key to Ex.
IV.
Traditional Chinese Painting
Fro
m an aesthetic point of
view, Traditional Chinese Painting possesses
China’s unique national
character
although it has much in common with Western
painting. Traditional Chinese painting
absorbs
the
best
of
many
forms
of
art
likely
poetry,
calligraphy,
painting
and
seal
engraving,
which gives the
painter freedom to express himself. Chinese
painters usually combine poetry and
philosophy together. Hence there is an
expression “painting in poetry and poetry in
painting”.
Exercise V.
Translate the following
passage about an African campus into English.
学校的中心地带是个扇形的喷水泉,
中间很艺术地摆着些中国式的太湖石
。
这是新建的。
在
我们中国教师住的院
子里,有一个类似的喷水泉,
不过比这要小得多,
像个盆景似的
,
那是
早来这儿的老师利用业余时间建的。
他们在池中放了些水草和金鱼,
可能是为了抒发对祖国
的怀
念之情吧,
还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了
“二泉映月”<
/p>
四个红字,
似乎这么一来,
西湖便在他们
的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。
Key
to Ex. V.
In the centre of the campus
was a newly-built fan-shaped fountain. A number of
Chinese Taihu
Lake
rocks
were
arranged
in
it
with
a
touch
of
artistry.
In
the
courtyard
of
the
house
where
Chinese
teachers
were
living,
there
was
also
a
similar
but
much
smaller
fountain
looking
like
potted landscape. It
was built by the Chinese teachers who had come
earlier in their spare time.
They had
graced it with water plants and goldfish. Perhaps
out of a yearning for their homeland,
they had even engraved on a Taihu rock
four C
hinese characters: “Er Quan Ying
Yue”, meaning
“two
springs
reflecting
the
moonlight.”
These
characters
were
painted
red
and
written
in
an
ancient
calligraphic
style.
The
homestick
Chinese
teachers
seemed
to
feel
that
at
the
sight
of
these characters, they
could by a flight of the imagination bring to
their presence a native moon
smilingly
beaming over the West Lake.
Exercise
VI.
Try to put
the following news report into English.
首届中国国际建筑艺术双年展
2004
经中华人民共和国文化部批准,
“首
届中国国际建筑艺术双年展”将于
2004
年
< br>9
月
20
日至
< br>10
月
6
日在北京举行,这是在
我国首次举办的国际大型系列建筑文化产业会展,是中国建
筑艺术史上规模最大、内容最
丰富的建筑主题文化活动。双年展旨在展示国际建筑新思潮、
新理念、新设计、新材料、
新发展,它是中国建筑业产业界的一个资源共享平台,是加强国
际建筑艺术交流的窗口与
建筑技术交流的桥梁。
双年展包括国际建筑设计作品和新型建
材展示、
学术论坛和国际生态建筑艺术园方案展示等
三大部分。
展会期间还专门为与会代表开通“北京社区住宅”
和北京现代建
筑参观专线,使
各国代表对北京的建设有一个全面的了解。
展会
期间将重点介绍北京正在规划和建设中的重
点项目,如
2008
奥运会主体育场“鸟巢”
、游泳馆“水立方”
< br>、国家大剧院和中国中央电视
台大楼等。
这些国家重点项
目被称为
“世纪焦点”
项目,
引起中国
乃至世界建筑界的极大关
注。
双年展
是世界建筑界的节日和文化盛会,
您可以在会展期间发现新的职业合作机会以及潜在
p>
的新市场。欢迎您的光临。
Key to
Ex. VI.
China’s 1st Architectural Biennial
Exhibition in Bejing(ABB2004)
Approved and supported by the Chinese
Ministry of Culture, the 1st Architectural
Biennial Beijing
(ABB2004) will be held
from September 20th to October 6th in Beijing,
China. It is the first great
serial
exhibition
of
architectural
culture
and
building
industry
and
it
is
the
largest
architecture
show and
architectural theme activities in the Chinese
history. The aim of ABB2004 is to show the
architectural creation, advanced
techniology and new building materials, to build
up a platform
for
sharing
the
latest
information
and
a
bridge
for
cooperation
between
the
Chinese
professionals with colleagues abroad.
ABB2004 is mainly composed of 3 parts:
exhibition, forum and architectural them park, The
tours
to the excellent communities of
housing building and modern building in Beijing
will be organized
for
the
participants
and
that
will
give
visitors
a
better
understanding
of
the
development
of
building
industry
in
Beijing.
Also
many
“focal
pointed
projects
in
Beijing”
Will
be
discussed
at
forums,
such
as
the
State
Stadium
and
Swimming
Hall
(for
World
Olympic
Game
2008),
State
Theater,
CCTV
Tower,
etc.
All
these
projects
are
called
“Century
Focal
Point
Projects”
and
are
attractive to professionals in the
world.
ABB 2004 is an Architectural
Festival. You may find new partners for
professional cooperation or
potential
market for future development. Welcome to Beijing!
Exercise VII.
Translate the following passage into
English.
中国有几千年的文明史,
文化宝藏光辉灿烂
。
其中有四部著名的古典长篇小说放射着耀眼的
光芒,它们是《
西游记》
、
《水浒传》
、
《三国演义》和《红楼梦》
。这四部作品在中国家喻户
晓,老少争诵,世界各地都有各主要语言的译本。通过它们可以反映出中国人的深层情感,
折射出他们的传统心理。
直到今天,
影视界争相把它们搬上
银幕荧屏,
其影响之大,范围之
广,是其他小说无可比拟的。<
/p>
Key to Exercise VII.
China
is a
country
of
ancient
civilization with
magnificent
cultural
treasures. There
are,
among
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:供应链管理(中英对照)
下一篇:新人教版必修4单词表